# Translation file for Synfig Studio package. # Copyright (C) 2020 Synfig Contributors # This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package. # # Translators: # Jay Alexander Fleming , 2015 # Jay Alexander Fleming , 2015-2016 # Мирослав Николић , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synfig UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-14 22:06+0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 15:06+0000\n" "Last-Translator: morevnaproject \n" "Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr_RS\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:85 msgid "2D vector animation studio" msgstr "Творац 2-димензионалних покретних слика" #: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Ствaрајте и уређујте 2-димензионалне покретне слике и композиције" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as " "powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation " "using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create " "animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher " "quality with fewer people and resources." msgstr "Синфиг Студио је бесплатан софтвер отвореног кода за 2Д анимације, осмишљен као моћно решење на индустријском нивоу за стварање анимација филмског квалитета коришћењем векторских и растерских уметничких дела. С њиме нема више потребе за стварањем анимација кадар-по-кадар, што вам омогућава да створите 2Д анимацију вишег квалитета са мањим бројем људи и са мање средстава." #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:2 msgid "Features:" msgstr "Могућности:" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:3 msgid "Can manipulate vector and bitmap artwork" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:4 msgid "Automatic tweening (independent from FPS)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Multitude of layers of various types (geometry primitives, shapes, " "gradients, fratals)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:6 msgid "Full-featured bone system" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:7 msgid "" "Filters and effects for compositing (blurs, distortions, color manipulation," " masks)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:8 msgid "All color operations use High Dynamic-Range Imaging (HDRI)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:9 msgid "Pentablet-friendly tools" msgstr "Графичкој табли наклоњене алатке" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:10 msgid "Sound support" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:11 msgid "Linking data on file- or parameter-level" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:12 msgid "Automatic animation using mathematical functions" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:13 msgid "Synfig Studio workspace" msgstr "" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "enable" msgstr "укључи" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable this thumbnailer." msgstr "Укључује овај умањивач приказа." #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer" msgstr "Позива Синфиг као умањивач приказа" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files" msgstr "Позива Синфиг као Гномов умањивач приказа за датотеке слика/сиф-а" #: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1 msgid "Add Skeleton (Simple)" msgstr "Додај скелет (једноставно)" #: ../plugins/lottie-exporter/plugin.xml.in.h:1 msgid "Export to Lottie format" msgstr "" #: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1 msgid "Unhide All Layers" msgstr "Прикажи све слојеве" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "" "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." msgstr "Притисак који се очитава са таблице, између 0.0 и 1.0. Ако користите миша, биће 0.5 када се притисне дугме а 0.0 у супротном." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "Fine speed" msgstr "Мала брзина" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "" "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input " "values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values" " are rare but possible for very low speed." msgstr "Колико се брзо тренутно помера. Ово се може врло брзо променити. Пробајте „испиши улазне вредности“ из изборника „Помоћ“ да осетите опсег; негативне вредности су ретке, али могуће за веома мале брзине." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "Gross speed" msgstr "Велика брзина" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "" "Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed " "filter' setting." msgstr "Исто као мала брзина, али се мења спорије. Погледајте такође подешавање „филтер велике брзине“." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "" "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0" " and 1." msgstr "Брза насумична нечистоћа, која се мења при свакој процени. Подједнако расподељено између 0 и 1." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "Stroke" msgstr "Потез" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "" "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also" " be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the" " 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." msgstr "Овај унос полако иде од нуле до један док повлачите потез. Такође се може подесити да се повремено врати назад на нулу док повлачите. Погледајте подешавања „трајање потеза“ и „време задршке потеза“." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "" "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." msgstr "Угао потеза, у степенима. Вредност ће остати између 0.0 и 180.0, практично занемарујући обрте од 180 степени." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "Declination" msgstr "Одступање" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "" "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " "when it's perpendicular to tablet." msgstr "Одступање нагиба писаљке. 0 када је писаљка паралелна са таблицом и 90.0 када је управна на таблицу." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "Ascension" msgstr "Успињање" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "" "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90" " when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " "counterclockwise." msgstr "Десно успињање нагиба писаљке. 0 када радни крај писаљке указује ка вама, +90 када се заокрене 90 степени на десно, -90 када се заокрене 90 степени на лево." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "" "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " "details." msgstr "Овај унос одређује корисник. Погледајте подешавање „произвољни улаз“ за више о томе." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:572 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:605 ../src/gui/states/state_draw.cpp:674 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:447 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:659 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:537 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:551 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:673 ../src/gui/states/state_text.cpp:435 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 msgid "" "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" "(also known as alpha or opacity)" msgstr "0 значи да је четкица провидна, 1 потпуно видљива\n(такође познато као алфа или непрозирност)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "Opacity multiply" msgstr "Умножена непрозирност" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "" "This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n" "This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'." msgstr "Ово бива помножено са непрозирношћу. Ви само треба да промените улаз притиска ове поставке. Користите „непрозирно“ уместо да непрозирност зависи од брзине.\nОва поставка је одговорна за заустављање сликања када је притисак нула. Ово је само договор, понашање је идентично „непрозирном“." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "Opacity linearize" msgstr "Линеарна непрозирност" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "" "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" msgstr "Исправите нелинеарност уведену мешањем неколико мрљица на врху свих других. Ова исправка би требало да вам да линеаран („природни“) одговор притиска када је притисак мапиран на „opaque_multiply“, као што се обично ради. 0.9 је добро за стандардне потезе, поставите на мање ако ваша четкица расипа пуно, или на веће ако користите „dabs_per_second“.\n0.0 — вредност непрозирности изнад је за појединачне мрљице\n1.0 — вредност непрозирности изнад је за коначни потез четкице, под претпоставком да сваки пиксел добија (мрљица_по_полупречнику*2) мрљица четкице у просеку током потеза" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:606 #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:203 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 msgid "" "Basic brush radius (logarithmic)\n" " 0.7 means 2 pixels\n" " 3.0 means 20 pixels" msgstr "Основни полупречник четкице (логаритамски)\n 0.7 — значи 2 пиксела\n 3.0 — значи 20 пиксела" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "" "Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the " "maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing." msgstr "Тврде ивице круга четкице (постављање на нулу неће нацртати ништа). Да достигнете највећу тврдоћу, треба да искључите умекшавање ивица." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "" "This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n" " 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n" " 1.0 blur one pixel (good value)\n" " 5.0 notable blur, thin strokes will disappear" msgstr "Ова поставка смањује тврдоћу када је потребно да се спречи степенасто дејство пиксела.\n 0.0 — искључује (за врло јаке брисаче и четкице пиксела)\n 1.0 — замућује један пиксел (добра вредност)\n 5.0 — значајно замућење, танки потези ће нестати" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "Dabs per basic radius" msgstr "Мрља по основном полупречнику" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "" "How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius" " (more precise: the base value of the radius)" msgstr "Колико мрљица ће бити нацртано док се показивач креће за удаљености од једног полупречника четкице (прецизније: основна вредност полупречника)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "Dabs per actual radius" msgstr "Мрља по тренутном полупречнику" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "" "Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " "dynamically" msgstr "Исто као и горе, али тренутно нацртани полупречник се користи, који се може динамички променити" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs per second" msgstr "Мрља у секунди" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" msgstr "Колико мрљица ће се нацртати сваке секунде, без обзира колико далеко се креће показивач" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "Radius by random" msgstr "Полупречник насумично" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "" "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n" "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n" "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" msgstr "Измените полупречник насумично сваке мрљице. Ово такође можете урадити са улазом „by_random“ у поставци полупречника. Ако то урадите овде, постоје две разлике:\n1) вредност непрозирности биће исправљена тако да мрљице великог полупречника бивају више провидне\n2) ово неће променити стварни полупречник кога види поставка „dabs_per_actual_radius“" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "Fine speed filter" msgstr "Филтер мале брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "" "How slow the input fine speed is following the real speed\n" "0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)" msgstr "Колико споро улазна мала брзина прати стварну брзину\n0.0 — мења истовремено са променом ваше брзине (не препоручујемо вам, али пробајте)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Gross speed filter" msgstr "Филтер велике брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different" msgstr "Исто као „филтер мале брзине“, али знајте да је опсег другачији" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "Fine speed gamma" msgstr "Гама мале брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "" "This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n" "-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n" "+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n" "For very slow speed the opposite happens." msgstr "Овим мењате реакцију улаза „мале брзине“ на екстремну физичку брзину. Најбоље ћете видети разлику ако је „мала брзина“ мапирана на полупречник.\n-8.0 — врло велика брзина не повећава „малу брзину“ много више\n+8.0 — врло велика брзина повећава „малу брзину“ много више\nЗа веома мале брзине дешава се супротно." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Gross speed gamma" msgstr "Гама велике брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed" msgstr "Исто као „гама мале брзине“ за велике брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "Jitter" msgstr "Пулс" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "" "Add a random offset to the position where each dab is drawn\n" " 0.0 disabled\n" " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" "<0.0 negative values produce no jitter" msgstr "Додајте насумичан померај на положај где се нацрта свака мрљица\n 0,0 — искључује\n 1,0 — стандардно одступање је удаљено један основни полупречник\n<0,0 — негативне вредности не производе пулсирања" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "Offset by speed" msgstr "Померај брзином" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "" "Change position depending on pointer speed\n" "= 0 disable\n" "> 0 draw where the pointer moves to\n" "< 0 draw where the pointer comes from" msgstr "Измените положај зависно од брзине показивача\n= 0 — искључује\n> 0 — црта ка смеру померања показивача\n< 0 — црта од смера померања показивача" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "Offset by speed filter" msgstr "Померај филтером брзине" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" msgstr "Колико споро се померај враћа на нулу када курсор престане да се помера" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "Slow position tracking" msgstr "Споро праћење положаја" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "" "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines." msgstr "Успорите брзину праћења показивача. 0 је искључује, веће вредности уклањају више пулсева у померањима курсора. Корисно за цртање меких контура налик стриповима." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "Slow tracking per dab" msgstr "Споро праћење по мрљици" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "" "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if " "brushdabs do not depend on time)" msgstr "Слично као горе али на нивоу мрљице четкице (занемарује се колико је времена прошло, ако мрљице четкице не зависе од времена)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "Tracking noise" msgstr "Нечистоћа праћења" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "" "Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines" " in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" msgstr "Додајте насумичност показивачу миша; што обично ствара много малих линија у насумичним правцима; можда да пробате ово заједно са „спорим праћењем“" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:65 msgid "Color hue" msgstr "Нијанса боје" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:66 msgid "Color saturation" msgstr "Засићење боје" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value" msgstr "Вредност боје" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value (brightness, intensity)" msgstr "Вредност боје (осветљеност, јакост)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "Save color" msgstr "Сачувај боју" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "" "When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n" " 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n" " 0.5 change active color towards brush color\n" " 1.0 set the active color to the brush color when selected" msgstr "Приликом бирања четкице, боја може да се врати на ону са којом је четкица сачувана.\n 0.0 — не мења активну боју приликом избора ове четкице\n 0.5 — мења активну боја према боји четкице\n 1.0 — поставља активну боју на боју четкице када је изабрана" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "Change color hue" msgstr "Промени нијансу боје" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "" "Change color hue.\n" "-0.1 small clockwise color hue shift\n" " 0.0 disable\n" " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" msgstr "Промените нијансу боје.\n-0.1 — мали помак нијансе боје на десно\n 0.0 — искључује\n 0.5 — помак нијансе на лево за 180 степени" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "Change color lightness (HSL)" msgstr "Промени светлину боје (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "" "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" "-1.0 blacker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 whiter" msgstr "Измените светлину боје (луминансу) користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — црње\n 0.0 — искључено\n 1.0 — беље" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "Change color satur. (HSL)" msgstr "Промени засићеност боје (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "" "Change the color saturation using the HSL color model.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "Change color value (HSV)" msgstr "Промени вредност боје (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "" "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 darker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 brighter" msgstr "Измените вредност боје (осветљеност, јакост) користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — тамније\n 0.0 — искључено\n 1.0 — светлије" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "Change color satur. (HSV)" msgstr "Промени засићеност боје (HSV)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "" "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "Smudge" msgstr "Замрљано" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "" "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n" " 0.0 do not use the smudge color\n" " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" " 1.0 use only the smudge color" msgstr "Сликајте замрљаном бојом уместо бојом четкице. Замрљана боја се полако мења у боју којом бојите.\n 0,0 — не користи замрљану боју\n 0,5 — меша замрљану са бојом четкице\n 1,0 — користи само замрљану боју" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "Smudge length" msgstr "Трајање замрљаности" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "" "This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n" "0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n" "0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n" "1.0 never change the smudge color" msgstr "Ово одређује колико брзо замрљана боја постаје боја на којој сликате.\n0.0 — одмах освежава замрљану боју (захтева више процесорских циклуса због честог проверавања боје)\n0.5 — мења замрљану боју постојано према боји платна\n1.0 — никада не мења замрљану боју" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "Smudge radius" msgstr "Полупречник замрљаности" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "" "This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n" " 0.0 use the brush radius\n" "-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n" "+0.7 twice the brush radius\n" "+1.6 five times the brush radius (slow performance)" msgstr "Ово мења полупречник кружнице у којој је захваћена боја за размазивање.\n 0.0 — користи полупречник четкице\n-0.7 — половичи полупречник четкице (брзо, али не увек интуитивно)\n+0,7 — удвостручава полупречник четкице\n+1.6 — увећава пет пута полупречник четкице (спор учинак)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:513 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 msgid "" "how much this tool behaves like an eraser\n" " 0.0 normal painting\n" " 1.0 standard eraser\n" " 0.5 pixels go towards 50% transparency" msgstr "колико се ова алатка понаша као брисач\n 0.0 — нормално сликање\n 1.0 — стандардни брисач\n 0.5 — пиксела иде ка 50% провидности" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "Stroke threshold" msgstr "Осетљивост потеза" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "" "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input" " only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." msgstr "Колики притисак је потребан за почетак потеза. Ово утиче само на улаз потеза. Мом сликању не треба минимални притисак да почне цртање." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "Stroke duration" msgstr "Трајање потеза" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "" "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is " "logarithmic (negative values will not inverse the process)." msgstr "Колико треба да померате док улаз потеза достигне 1.0. Ова вредност је логаритамска (негативне вредности неће обрнути процес)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "Stroke hold time" msgstr "Време држања потеза" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "" "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n" "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" "9.9 and bigger stands for infinite" msgstr "Ово одређује колико дуго улаз потеза остаје на 1,0. Након тога се враћа на 0,0 и почиње поново да расте, чак и ако потез још није завршен.\n2.0 — значи два пута дуже него што му је потребно да стигне од 0.0 до 1.0\n9.9 — и веће означава бесконачно" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "Custom input" msgstr "Произвољни улаз" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "" "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n" "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input." msgstr "Подесите произвољни улаз на ову вредност. Ако је успорен, помера га према овој вредности (видите испод). Замисао је да учините овај улаз зависним од мешавине притиска/брзине/било чега, а онда да учините друге поставке зависним од овог „произвољног улаза“, уместо да понављате ову комбинацију свуда где вам је потребна.\nАко учините да се промени „насумичним“ можете створити спор (гладак) насумични улаз." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "Custom input filter" msgstr "Филтер произвољног улаза" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "" "How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n" "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" msgstr "Како споро произвољан улаз заправо прати жељену вредност (једну изнад). То се дешава на нивоу мрљице четкице (занемарујући колико времена је прошло, ако мрљица четкице не зависи од времена).\n0.0 — без успоравања (промене се примењују одмах)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "Elliptical dab: ratio" msgstr "Елипсаста мрљица: однос" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "" "Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round " "dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" msgstr "Однос размере мрљица; мора бити >= 1.0, где 1.0 означава савршено округлу мрљицу. УРАДИТИ: линеаризацију? почиње од 0,0 можда, или логаритамски?" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "Elliptical dab: angle" msgstr "Елипсаста мрљица: угао" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "" "Angle by which elliptical dabs are tilted\n" " 0.0 horizontal dabs\n" " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" " 180.0 horizontal again" msgstr "Угао за који су нагнуте елипсасте мрљице\n 0.0 — хоризонталне мрљице\n 45.0 — 45 степени, окренуто на десно\n 180.0 — хоризонталне поново" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "Direction filter" msgstr "Филтер правца" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "" "A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value " "will make it smoother" msgstr "Ниска вредност ће учинити улаз правца да се брже прилагоди, висока вредност ће га учинити глаткијим" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "Lock alpha" msgstr "Закључај алфу" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "" "Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n" " 0.0 normal painting\n" " 0.5 half of the paint gets applied normally\n" " 1.0 alpha channel fully locked" msgstr "Немојте мењати алфа канал слоја (сликајте само тамо где је већ сликано)\n 0.0 — нормално сликање\n 0,5 — половина сликања бива примењена уобичајено\n 1.0 — алфа канал је у потпуности закључан" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:177 #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:178 #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74 msgid "Add a New Set" msgstr "Додајте нови скуп" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:271 msgid "Unnamed Set" msgstr "Безимени скуп" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:240 msgid "Add New Keyframe" msgstr "Додајте нов кључни кадар" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:245 msgid "Keyframe Properties" msgstr "Прикажите својства кључног кадра" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:249 msgid "Toggle Keyframe" msgstr "Промените стање укључености кључног кадра" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:253 msgid "Set Keyframe Description" msgstr "Постави опис кључног кадра" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:110 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:271 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:525 msgid "Increase Amount" msgstr "Увећај количину" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:122 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:272 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:542 msgid "Decrease Amount" msgstr "Умањи количину" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:134 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:268 msgid "Select All Child Layers" msgstr "Изаберите све подређене слојеве" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:268 msgid "Increase Opacity" msgstr "" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:269 msgid "Decrease Opacity" msgstr "" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:392 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:481 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:181 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:210 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Попис %d" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:633 msgid "Text Paragraph" msgstr "Пасус текста" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:633 msgid "Enter text here:" msgstr "Овде унесите текст:" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:437 msgid "" msgstr "<Свежањ>" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:442 msgid "" msgstr "<Нисте изабрали слику>" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:515 msgid "No Parent" msgstr "Без надређеног" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:88 msgid "Visit the Synfig website" msgstr "Посетите Синфигову веб страницу" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:90 msgid "" "Copyright (c) 2001-2019\n" "Synfig developers & contributors" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:109 msgid "Original developers:" msgstr "Првобитни програмери:" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:114 msgid "Contributors:" msgstr "Сарадници:" #. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:172 msgid "translator-credits" msgstr "Jay Alexander Fleming\nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:187 #, c-format msgid "" "\n" "Development version:\n" "%s\n" msgstr "\nРазвојно издање:\n%s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:192 #, c-format msgid "Built on %s\n" msgstr "Изграђен дана %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:196 msgid "Built with:\n" msgstr "Изграђен помоћу:\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:197 #, c-format msgid "ETL %s\n" msgstr "ЕТЛ %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:198 #, c-format msgid "Synfig API %s\n" msgstr "Синфиг АПИ %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:199 #, c-format msgid "Synfig library %d\n" msgstr "Синфигова библиотека %d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:200 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "ГТК+ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:202 #, c-format msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n" msgstr "ГНУ Г++ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:207 msgid "Using:\n" msgstr "Коришћењем:\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:208 #, c-format msgid "Synfig %s\n" msgstr "Синфиг %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:209 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d" msgstr "ГТК+ %d.%d.%d" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:151 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:169 msgid "Not yet implemented" msgstr "Још увек није примењено" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:66 msgid "Canvas Properties" msgstr "Својства платна" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79 msgid "Canvas Info" msgstr "Подаци о платну" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:81 msgid "Canvas Info" msgstr "Подаци о платну" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:97 msgid "_ID" msgstr "_ИБ" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:103 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:106 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:199 ../src/gui/app.cpp:1083 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:228 msgid "Edit Canvas Properties" msgstr "Уредите својства платна" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:60 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:293 msgid "Set as Outline" msgstr "Поставите као боју контуре" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:70 ../src/gui/iconcontroller.cpp:294 msgid "Set as Fill" msgstr "Поставите као боју испуне" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:49 msgid "Custom Video Codec" msgstr "Произвољни видео кодек" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:50 msgid "write your video codec here" msgstr "овде упишите ваш видео кодек" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72 msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263" msgstr "Флеш видео (FLV) / Соренсон Спарк / Соренсон H.263" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73 msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2" msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 издање 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74 msgid "Huffyuv / HuffYUV" msgstr "Huffyuv / HuffYUV" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75 msgid "libtheora Theora" msgstr "„libtheora“ Теора" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)" msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ (без губитака)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78 msgid "MJPEG (Motion JPEG)" msgstr "MJPEG (Покретни ЈПЕГ)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79 msgid "raw MPEG-1 video" msgstr "сирови МПЕГ-1 видео" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80 msgid "raw MPEG-2 video" msgstr "сирови МПЕГ-2 видео" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81 msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)" msgstr "МПЕГ-4 део 2. (XviD/DivX)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3" msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 3" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1" msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 1" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2" msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:85 msgid "Windows Media Video 7" msgstr "Виндоуз медија видео 7" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:86 msgid "Windows Media Video 8" msgstr "Виндоуз медија видео 8" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:95 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Параметри ФФмпег-а" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:102 msgid "Available Video Codecs:" msgstr "Доступни видео кодеци:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:120 msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Проток видеа:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:66 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:76 msgid "Set as Default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:106 msgid "Input Dialog" msgstr "Улазно прозорче" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112 ../src/gui/app.cpp:3722 #: ../src/gui/instance.cpp:1291 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:113 #: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:154 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284 #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 ../src/gui/states/state_text.cpp:635 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:140 ../src/gui/app.cpp:2239 #: ../src/gui/app.cpp:2501 ../src/gui/app.cpp:2635 ../src/gui/app.cpp:2688 #: ../src/gui/app.cpp:2731 ../src/gui/app.cpp:2790 ../src/gui/app.cpp:2844 #: ../src/gui/app.cpp:2957 ../src/gui/app.cpp:3020 ../src/gui/app.cpp:3723 #: ../src/gui/app.cpp:3825 ../src/gui/app.cpp:3935 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3318 ../src/gui/instance.cpp:239 #: ../src/gui/instance.cpp:571 ../src/gui/instance.cpp:775 #: ../src/gui/instance.cpp:797 ../src/gui/instance.cpp:883 #: ../src/gui/instance.cpp:934 ../src/gui/instance.cpp:1008 #: ../src/gui/instance.cpp:1050 ../src/gui/instance.cpp:1078 #: ../src/gui/instance.cpp:1301 ../src/gui/instance.cpp:1616 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:182 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:183 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:184 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:61 msgid "Keyframe Dialog" msgstr "Прозорче кључног кадра" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:95 msgid "Description :" msgstr "Опис :" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:100 msgid "Active :" msgstr "Активан :" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:71 ../src/gui/canvasview.cpp:1549 msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за претпреглед" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:74 msgid "Synfig Studio Preferences" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:87 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:88 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:89 msgid "Editing" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:90 ../src/gui/canvasview.cpp:1167 #: ../src/gui/render.cpp:187 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:91 msgid "System" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:155 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:129 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:156 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:157 msgid "Points" msgstr "Тачака" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:158 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:159 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:160 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:161 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:166 msgid "Unit System" msgstr "Систем јединица" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:172 msgid "Recent Files" msgstr "Недавне датотеке" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:177 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:184 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:190 msgid "Brush Presets Path" msgstr "Путања подешености четкице" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:219 msgid "Experimental features (requires restart)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:249 ../src/gui/iconcontroller.cpp:172 #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:76 msgid "New Canvas" msgstr "Ново платно" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:251 msgid "Name prefix" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:253 msgid "File name prefix for the new created document" msgstr "Префикс за новостворене датотеке" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:258 msgid "FPS" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:261 msgid "Frames per second of the new created document" msgstr "Број кадрова у секунди (К/С) у новим покретним сликама (видео запису)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:283 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:288 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:293 msgid "Width in pixels of the new created document" msgstr "Ширина новостворених покретних слика у пикселима" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:304 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:307 msgid "Height in pixels of the new created document" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:316 msgid "4096x3112 Full Aperture 4K" msgstr "4096×3112 — пун распон 4К" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:317 msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K" msgstr "2048×1556 — пун распон чистих 2К" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:318 msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i" msgstr "1920×1080 ХДТВ 1080п/и" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:319 msgid "1280x720 HDTV 720p" msgstr "1280×720 ХДТВ 720п" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:320 msgid "720x576 DVD PAL" msgstr "720×576 ДВД ПАЛ" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:321 msgid "720x480 DVD NTSC" msgstr "720×480 ДВД НТСЦ" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:322 msgid "720x540 Web 720x" msgstr "720×540 Веб 720×" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:323 msgid "720x405 Web 720x HD" msgstr "720×405 Веб 720× ХД" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:324 msgid "640x480 Web 640x" msgstr "640×480 Веб 640×" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:325 msgid "640x360 Web 640x HD" msgstr "640×360 Веб 640× ХД" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:326 msgid "480x360 Web 480x" msgstr "480×360 Веб 480×" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:327 msgid "480x270 Web 480x HD" msgstr "480×270 Веб 480× ХД" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:328 msgid "360x270 Web 360x" msgstr "360×270 Веб 360×" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:329 msgid "360x203 Web 360x HD" msgstr "360×203 Веб 360× ХД" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:334 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:341 msgid "None (Transparent)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:346 msgid "Solid Color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360 ../src/gui/renddesc.cpp:231 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:365 #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:477 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:408 msgid "Imported Image" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:411 msgid "Scale to fit canvas" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:413 msgid "" "When you import images, check this option if you want they fit the Canvas " "size." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:418 ../src/gui/renddesc.cpp:234 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:421 msgid "Restrict real value handles to top right quadrant" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:425 msgid "" "Restrict the position of the handle (especially for radius) to be in the top" " right quadrant of the 2D space. Allow to set the real value to any number " "and also easily reach the value of 0.0 just dragging the handle to the left " "bottom part of your 2D space." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:430 msgid "Edit in external" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:432 msgid "Preferred image editor" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:435 ../src/gui/render.cpp:112 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:437 msgid "Choose the preferred Image editor for Edit in external tool option" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:454 msgid "Select Editor" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:476 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:501 msgid "Image Sequence Separator String" msgstr "Ниска раздвајача за ред слика" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:506 msgid "WorkArea renderer" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:509 msgid "Chime on render done" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:513 msgid "A chime is played when render has finished." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:518 ../src/gui/app.cpp:1053 #: ../src/gui/instance.cpp:1415 ../src/gui/mainwindow.cpp:186 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:527 msgid "Preview Background Color" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:565 msgid "System Language" msgstr "Језик на систему" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:577 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:583 msgid "Color Theme" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:585 msgid "Dark UI theme (if available)" msgstr "Тамна тема сучеља (ако је доступна)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:591 msgid "Toolbars" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:593 msgid "Show file toolbar (requires restart)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:599 msgid "Handle Tooltips" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:601 msgid "Width point" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:611 msgid "Transformation widget tooltips" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:618 #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:98 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:80 ../src/gui/trees/layertree.cpp:235 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:302 #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:622 ../src/gui/trees/layertree.cpp:343 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:86 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:1036 msgid "Select a new path for brush" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:63 msgid "Custom Size" msgstr "Произвољна величина" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:66 msgid "Custom fps" msgstr "Произвољни број к/с" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:62 msgid "Sound Select" msgstr "Избор звука" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:69 msgid "Sound Parameters" msgstr "Параметри звука" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:70 msgid "Sound Parameters" msgstr "Параметри звука" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:78 msgid "_Sound File" msgstr "_Звучна датотека" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:81 msgid "Time _Offset" msgstr "Временски п_омерај" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:36 msgid "Sprite sheet parameters" msgstr "Параметри листа приказа" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:40 msgid "Add into an existing file." msgstr "Додајте у постојећу датотеку." #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:43 msgid "Offset X:" msgstr "X померај:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:48 msgid "Offset Y:" msgstr "Y померај:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:53 msgid "Direction:" msgstr "Правац:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:62 msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:68 msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:44 msgid "Target Parameters" msgstr "Параметри одредишта" #: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:977 msgid "Restore Defaults" msgstr "Врати основно" #: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:117 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:66 msgid "Waypoint Editor" msgstr "Уређивач полазних тачака" #: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:129 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d workspaces?" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:153 ../src/gui/app.cpp:2237 msgid "Type a name for this custom workspace:" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:155 #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 ../src/gui/states/state_text.cpp:635 #: ../src/gui/app.cpp:2240 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:190 msgid "There is already a workspace with this name." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:58 msgid "Convert-to-Vector Settings" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:111 msgid "_Threshold" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:119 msgid "_Accuracy" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:127 msgid "_Despeckling" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:135 msgid "_Max Thickness" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:167 msgid "_Under Development" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:226 msgid "Vectorizer Settings - " msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60 msgid "Seek to begin" msgstr "Премотајте на почетак" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61 msgid "Seek to previous keyframe" msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62 msgid "Seek to previous frame" msgstr "Премотајте на претходни кадар" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63 ../src/gui/app.cpp:1028 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299 ../src/gui/preview.cpp:419 msgid "Play" msgstr "Покрените анимацију" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1031 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:301 ../src/gui/preview.cpp:432 msgid "Pause" msgstr "Паузирајте" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:65 msgid "Seek to next frame" msgstr "Премотајте на следећи кадар" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:66 msgid "Seek to next keyframe" msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:67 msgid "Seek to end" msgstr "Премотајте на крај" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:68 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:69 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:70 msgid "Left bound" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:71 msgid "Enable playback bounds" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:72 msgid "Right bound" msgstr "" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:61 ../src/gui/canvasview.cpp:851 #: ../src/gui/preview.cpp:1336 msgid "Disable JACK" msgstr "Искључите Џек (посредника звука)" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:66 msgid "JACK Offset" msgstr "Померај Џека (посредника звука)" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:58 msgid "Unlock past keyframe" msgstr "Откључајте претходни кључни кадар" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:59 msgid "Unlock future keyframe" msgstr "Откључајте следећи кључни кадар" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58 msgid "Increase Resolution" msgstr "Увећај резолуцију" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58 msgid "Increase Display Resolution" msgstr "Увећајте резолуцију приказа" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59 msgid "Decrease Resolution" msgstr "Умањи резолуцију" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59 msgid "Decrease Display Resolution" msgstr "Умањите резолуцију приказа" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60 msgid "Low Res" msgstr "Лош приказ" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60 msgid "Use Low Resolution when enabled" msgstr "Укључите ово да користите ниску резолуцију приказа" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 msgid "Position handles" msgstr "Ручке положаја" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:321 msgid "Toggle position handles" msgstr "Промените стање укључености ручки положаја" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 msgid "Vertex handles" msgstr "Ручке везице" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:322 msgid "Toggle vertex handles" msgstr "Промените стање укључености ручки везице" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 msgid "Tangent handles" msgstr "Ручке тангенте" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:323 msgid "Toggle tangent handles" msgstr "Промените стање укључености ручки тангенте" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 msgid "Radius handles" msgstr "Ручке полупречника" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 ../src/gui/iconcontroller.cpp:324 msgid "Toggle radius handles" msgstr "Промените стање укључености ручки пречника" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 msgid "Width handles" msgstr "Ручке ширине" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 ../src/gui/iconcontroller.cpp:325 msgid "Toggle width handles" msgstr "Промените стање укључености ручки ширине" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 msgid "Angle handles" msgstr "Ручке угла" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 ../src/gui/iconcontroller.cpp:326 msgid "Toggle angle handles" msgstr "Промените стање укључености ручки угла" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:62 msgid "Zoom In" msgstr "Приближите приказ" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:63 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљите приказ" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:64 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Уклопите у величину странице" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:65 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличајте до пуне величине" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58 #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:78 ../src/gui/app.cpp:1058 msgid "Tool Options" msgstr "Поставке алата" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:59 msgid "This tool has no options" msgstr "Нема поставки за овај алат" #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:57 ../src/gui/app.cpp:1060 msgid "Canvas Browser" msgstr "Прегледник платна" #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:110 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:81 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1065 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1069 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:274 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:122 #: ../src/gui/app.cpp:1059 ../src/gui/iconcontroller.cpp:279 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:75 ../src/gui/iconcontroller.cpp:270 msgid "Clear Undo Stack" msgstr "Очисти историјат опозива" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:76 msgid "Clear the undo stack" msgstr "Очистите историјат опозива" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:86 ../src/gui/iconcontroller.cpp:271 msgid "Clear Redo Stack" msgstr "Очисти историјат враћања" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:87 msgid "Clear the redo stack" msgstr "Очистите историјат враћања" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:97 msgid "Clear Undo and Redo Stacks" msgstr "Очисти историјат опозива/враћања" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:98 msgid "Clear the undo and redo stacks" msgstr "Очистите историјат опозива/враћања" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:108 ../src/gui/iconcontroller.cpp:182 msgid "Undo" msgstr "Опозовите" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:109 msgid "Undo the previous action" msgstr "Опозовите претходну радњу" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:116 ../src/gui/iconcontroller.cpp:181 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:117 msgid "Redo the previously undone action" msgstr "Вратите претходно опозвану радњу" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:187 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:106 #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:293 msgid "Jump" msgstr "Иди на" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:192 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:110 msgid "(JMP)" msgstr "(скок)" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:204 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:252 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:266 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:280 msgid "Clear History" msgstr "Обриши историјат" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:253 msgid "" "You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the undo stack?" msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозовете досадашње радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозива?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:257 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:271 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:285 #: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:57 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:267 msgid "" "You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the redo stack?" msgstr "После овога нећете бити у могућности да вратите опозване радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат враћања?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:281 msgid "" "You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you" " sure you want to clear the undo and redo stacks?" msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозивате и враћате измене које сте начинили! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозивања/враћања?" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:105 ../src/gui/app.cpp:1066 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:112 msgid "X: " msgstr "Ш: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:113 msgid "Y: " msgstr "В: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:123 msgid "R: " msgstr "Ц: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:124 msgid "G: " msgstr "З: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:125 msgid "B: " msgstr "П: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:126 msgid "A: " msgstr "А: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:137 msgid "Render Progress: " msgstr "" #: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1061 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:275 msgid "Keyframes" msgstr "Кључни кадрови" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1070 msgid "Sets" msgstr "Скупови" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:72 msgid "Set Ops" msgstr "Поставке скупа" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:67 ../src/gui/app.cpp:1062 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:150 msgid "Layer Ops" msgstr "Поставке слоја" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:152 ../src/gui/app.cpp:923 #: ../src/gui/canvasview.cpp:2158 ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:85 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:65 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:92 #: ../src/gui/app.cpp:1064 msgid "Canvas MetaData" msgstr "Допунски подаци платна" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:71 msgid "Add new MetaData entry" msgstr "Додајте нови унос допунских података" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72 msgid "Add a new MetaData entry to the canvas" msgstr "Додајте нови унос допунских података на платно" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:83 msgid "Remove selected MetaData entry" msgstr "Уклони изабрани унос допунских података" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84 msgid "Remove the selected MetaData entry" msgstr "Уклоните изабрани унос допунских података" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 msgid "New Metadata entry" msgstr "Нови унос допунских података" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 msgid "Key Name: " msgstr "Назив кључа: " #: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:299 ../src/gui/app.cpp:1067 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277 msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1063 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:43 ../src/gui/app.cpp:1072 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:63 msgid "What sound channel to display" msgstr "" #: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:66 msgid "Delay:" msgstr "" #: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:258 #, c-format msgid "Channel #%i" msgstr "" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:103 #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:142 ../src/gui/trees/layertree.cpp:408 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278 msgid "Time Track" msgstr "Временска стаза" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:353 ../src/gui/app.cpp:1068 msgid "Timetrack" msgstr "Временска стаза" #: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:79 ../src/gui/app.cpp:924 #: ../src/gui/app.cpp:1057 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:105 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:751 msgid "Dock Panel" msgstr "Усидри пано" #: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:751 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:761 #: ../src/gui/app.cpp:1498 msgid "Synfig Studio" msgstr "Синфиг Студио" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:58 msgid "Palette Browser" msgstr "Прегледник палете" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:125 ../src/gui/app.cpp:1071 msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палете" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133 msgid "Add Color" msgstr "Додај боју" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:134 msgid "" "Add current outline color\n" "to the palette" msgstr "Додајте текућу боју контуре\nна ову палету" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144 msgid "Save palette" msgstr "Сачувај палету" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:145 msgid "Save the current palette" msgstr "Сачувајте тренутну палету" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155 msgid "Open a palette" msgstr "Отвори палету" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:156 msgid "Open a saved palette" msgstr "Отворите сачувану палету" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166 msgid "Load default" msgstr "Учитај подразумевано" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:167 msgid "Load default palette" msgstr "Учитајте подразумевану палету (*.gpl)" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:238 #: ../src/gui/instance.cpp:545 msgid "Please choose a file name" msgstr "Изаберите назив датотеке" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:255 #: ../src/gui/instance.cpp:590 #, c-format msgid "Unable to check whether '%s' exists." msgstr "Не могу да проверим да ли постоји „%s“." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:260 #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:267 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:155 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:174 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:184 ../src/gui/app.cpp:1494 #: ../src/gui/app.cpp:2406 ../src/gui/app.cpp:3808 ../src/gui/app.cpp:3837 #: ../src/gui/app.cpp:3847 ../src/gui/app.cpp:3857 ../src/gui/app.cpp:3919 #: ../src/gui/app.cpp:3950 ../src/gui/app.cpp:3960 ../src/gui/app.cpp:3970 #: ../src/gui/app.cpp:4067 ../src/gui/app.cpp:4073 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1709 ../src/gui/canvasview.cpp:3172 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3464 ../src/gui/canvasview.cpp:3470 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3487 ../src/gui/canvasview.cpp:3493 #: ../src/gui/instance.cpp:279 ../src/gui/instance.cpp:381 #: ../src/gui/instance.cpp:456 ../src/gui/instance.cpp:489 #: ../src/gui/instance.cpp:531 ../src/gui/instance.cpp:595 #: ../src/gui/instance.cpp:629 ../src/gui/instance.cpp:761 #: ../src/gui/instance.cpp:789 ../src/gui/instance.cpp:811 #: ../src/gui/instance.cpp:826 ../src/gui/instance.cpp:844 #: ../src/gui/instance.cpp:859 ../src/gui/instance.cpp:869 #: ../src/gui/instance.cpp:906 ../src/gui/instance.cpp:921 #: ../src/gui/instance.cpp:948 ../src/gui/instance.cpp:962 #: ../src/gui/instance.cpp:989 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:266 #: ../src/gui/instance.cpp:601 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека под називом „%s“. Да ли желите да је замените?" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:270 #: ../src/gui/instance.cpp:605 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Већ постоји ова датотека у „%s“. Ако је замените, изгубићете стару датотеку." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278 #: ../src/gui/instance.cpp:613 msgid "Use Another Name…" msgstr "Употреби други назив…" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:279 #: ../src/gui/instance.cpp:614 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:292 msgid "Please select a palette file" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:305 ../src/gui/app.cpp:4131 msgid "Unable to open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:343 msgid "NewSpline" msgstr "Нова сп-крива" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:511 msgid "Spline Creation" msgstr "Стварање сп-криве" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:519 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:548 ../src/gui/states/state_draw.cpp:629 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:404 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:626 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:480 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:494 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:616 ../src/gui/states/state_text.cpp:398 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:528 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:557 ../src/gui/states/state_draw.cpp:638 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:411 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:635 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:489 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:503 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:625 ../src/gui/states/state_text.cpp:407 msgid "Layer Type:" msgstr "Врста слоја:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:532 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:564 ../src/gui/states/state_draw.cpp:642 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:639 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:496 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:510 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:632 msgid "Create a region layer" msgstr "Створи слој области" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:535 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:645 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:499 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:513 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:635 msgid "Create an outline layer" msgstr "" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:538 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:570 ../src/gui/states/state_draw.cpp:648 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:502 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:516 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:638 msgid "Create an advanced outline layer" msgstr "" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:541 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:573 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:505 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:519 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:641 msgid "Create a plant layer" msgstr "Створи слој лишћа" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:544 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:576 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:508 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:522 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:644 msgid "Create a gradient layer" msgstr "Створи слој прелива" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:556 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:589 ../src/gui/states/state_draw.cpp:658 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:431 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:521 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:535 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:657 ../src/gui/states/state_text.cpp:419 msgid "Blend Method:" msgstr "Начин спајања:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:563 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:596 ../src/gui/states/state_draw.cpp:665 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:438 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:528 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:542 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:664 ../src/gui/states/state_text.cpp:426 msgid "Blend Method" msgstr "Начин спајања" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:564 msgid "Defines the blend method to be used for splines" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за сп-криве" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:567 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:669 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:442 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:654 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:532 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:546 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:668 ../src/gui/states/state_text.cpp:430 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:575 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:608 ../src/gui/states/state_draw.cpp:677 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:662 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:540 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:554 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:676 msgid "Brush Size:" msgstr "Величина четкице:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:584 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:641 ../src/gui/states/state_draw.cpp:757 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:742 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:557 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:570 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:728 msgid "Feather:" msgstr "Умекшавање:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:593 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:669 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:566 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:588 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:737 msgid "Link Origins" msgstr "Повежи координате" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:601 ../src/gui/states/state_draw.cpp:764 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:749 msgid "Auto Export" msgstr "Сам извези" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:702 ../src/gui/iconcontroller.cpp:147 msgid "Spline Tool" msgstr "Алат за сп-криве" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:707 msgid "Make Spline" msgstr "Нацртајте сп-криву" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:717 msgid "Clear current Spline" msgstr "Обришите текућу сп-криву" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:810 msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline" msgstr "Обавештење: Потребне су бар две тачке за стварање сп-криве" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:818 msgid "New Spline" msgstr "Нова сп-крива" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:860 msgid "Unable to add value node" msgstr "Не могу да додам чвор вредности" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:905 ../src/gui/states/state_bline.cpp:975 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1045 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1123 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1202 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:931 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1000 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1078 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1153 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1236 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1319 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1519 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1540 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1607 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1661 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1684 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1701 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2390 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:608 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:625 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:642 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:662 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1500 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1521 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1548 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1588 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1645 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1668 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1685 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2403 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:814 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:893 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:966 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1036 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1114 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1193 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:804 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:845 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:919 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:990 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1071 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1150 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1042 ../src/gui/states/state_star.cpp:1120 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1200 ../src/gui/states/state_star.cpp:1275 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1358 ../src/gui/states/state_star.cpp:1442 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:642 msgid "Unable to create layer" msgstr "Не могу да створим слој" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:908 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1005 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:898 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:860 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1126 msgid " Gradient" msgstr " Прелив" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:932 ../src/gui/states/state_bline.cpp:955 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1032 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1054 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:925 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:947 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:878 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:900 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1154 ../src/gui/states/state_star.cpp:1176 msgid "Unable to create Gradient layer" msgstr "Не могу да створим слој прелива" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:979 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1083 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:971 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:931 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1205 msgid " Plant" msgstr " Лишће" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1003 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1025 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1107 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1129 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:995 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1017 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:949 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:971 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1229 ../src/gui/states/state_star.cpp:1251 msgid "Unable to create Plant layer" msgstr "Не могу да створим слој лишћа" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1049 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1158 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1611 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2882 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2895 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1041 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1002 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1280 msgid " Region" msgstr " Област" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1081 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1103 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1191 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1214 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2416 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2904 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2429 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2917 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1073 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1095 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1029 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1052 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1312 ../src/gui/states/state_star.cpp:1334 msgid "Unable to create Region layer" msgstr "Не могу да створим слој области" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1127 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1241 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1544 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1525 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1119 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1076 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1363 msgid " Outline" msgstr " Контура" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1160 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1182 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1274 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1296 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1152 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1174 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1109 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1131 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1396 ../src/gui/states/state_star.cpp:1418 msgid "Unable to create Outline layer" msgstr "Не могу да створим слој контуре" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1206 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1324 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1571 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1552 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1198 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1155 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1447 msgid " Advanced Outline" msgstr " Прецизна контура" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1239 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1261 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1357 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1379 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1231 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1253 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1188 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1210 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1480 ../src/gui/states/state_star.cpp:1502 msgid "Unable to create Advanced Outline layer" msgstr "Не могу да створим слој прецизне контуре" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1742 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1794 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1942 msgid "Unloop Spline" msgstr "Растави сп-криву" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1748 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1800 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1948 msgid "Loop Spline" msgstr "Састави сп-криву" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1759 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1958 msgid "Delete Vertex" msgstr "Обриши везицу" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1778 msgid "Insert Vertex" msgstr "Уметни везицу" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1851 msgid "" "Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this " "bug" msgstr "Не могу да нађем место за уметање везице (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1871 msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug" msgstr "Не могу да уклоним везицу (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)" #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:589 ../src/gui/iconcontroller.cpp:152 msgid "Brush Tool" msgstr "Четкица" #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:771 msgid "brush image" msgstr "слика четкице" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:540 msgid "Circle Creation" msgstr "Стварање круга" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:561 msgid "Create a circle layer" msgstr "Створи слој круга" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:597 msgid "Defines the blend method to be used for circles" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за кругове" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:617 msgid "Spline Points:" msgstr "Тачке сп-криве:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:623 ../src/gui/states/state_star.cpp:689 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:633 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:549 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:562 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:720 msgid "Invert" msgstr "Изокрени" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:650 msgid "Falloff:" msgstr "Смањивање:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:658 msgid "Falloff" msgstr "Смањивање" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659 msgid "Determines the falloff function for the feather" msgstr "Одредите функцију смањивања која се користи за умекшавање" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:95 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:112 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:82 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:100 #: ../src/gui/canvasview.cpp:914 ../src/gui/instance.cpp:1443 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662 msgid "Squared" msgstr "Квадратно" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663 msgid "Square Root" msgstr "Кореновано" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:664 msgid "Sigmond" msgstr "Зигмонд" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:665 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:677 ../src/gui/states/state_star.cpp:745 msgid "Spline Origins at Center" msgstr "Координате сп-криве у средишту" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:799 ../src/gui/iconcontroller.cpp:154 msgid "Circle Tool" msgstr "Алат за круг" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:845 msgid "New Circle" msgstr "Нови круг" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:976 msgid "Unable to create Circle layer" msgstr "Не могу да направим слој круга" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:616 ../src/gui/states/state_draw.cpp:970 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:613 msgid "Fill Last Stroke" msgstr "Попуните последњи потез" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:621 msgid "Drawing" msgstr "Цртање" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:666 msgid "Defines the blend method to be used for draws" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за цртеже" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:684 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:669 msgid "Pressure Sensitive" msgstr "Осетљиво на притисак" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:693 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:678 msgid "Min Width:" msgstr "Најмања ширина:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:703 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:688 msgid "Smoothness" msgstr "Ублаженост" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:722 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:707 msgid "Width Max Error:" msgstr "Највећа грешка ширине:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:729 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:714 msgid "Round Ends" msgstr "Заобли крајеве" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:736 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:721 msgid "Auto Loop" msgstr "Сам састави" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:743 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:728 msgid "Auto Extend" msgstr "Сам прошири" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:750 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:735 msgid "Auto Link" msgstr "Сам повежи" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:965 ../src/gui/iconcontroller.cpp:150 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат за бојење" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1251 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1232 msgid "Sketch Spline" msgstr "Скицирај сп-криву" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1884 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1897 msgid "Define Region" msgstr "Одреди област" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2477 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2668 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2490 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2681 msgid "Extend Spline" msgstr "Прошири сп-криву" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2540 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2553 msgid "Unable to set lower boundary for wplist" msgstr "Не могу да поставим доњу границу за вп-списак" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2585 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2628 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2776 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2819 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2598 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2641 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2789 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2832 msgid "Unable to insert item" msgstr "Не могу да уметнем ставку" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2604 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2795 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2617 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2808 msgid "Unable to set loop for spline" msgstr "Не могу да подесим петљу за сп-криву" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2731 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2744 msgid "Unable to set upper boundary for wplist" msgstr "Не могу да поставим горњу границу за вп-списак" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2861 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2874 msgid "Fill Stroke" msgstr "Попуните потез" #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:162 msgid "No layer here" msgstr "Овде нема слоја" #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:172 msgid "Unable to set layer color" msgstr "Не могу да поставим боју слоја" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:396 msgid "Gradient Creation" msgstr "Стварање прелива" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415 msgid "Create a linear gradient" msgstr "Створи равномерни прелив" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417 msgid "Create a radial gradient" msgstr "Створи кружни прелив" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419 msgid "Create a conical gradient" msgstr "Створи конусни прелив" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:421 msgid "Create a spiral gradient" msgstr "Створи увијени прелив" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:439 msgid "Defines the blend method to be used for gradients" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за преливе" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:524 ../src/gui/iconcontroller.cpp:163 msgid "Gradient Tool" msgstr "Алат за преливе" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:582 msgid "New Gradient" msgstr "Нови прелив" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:618 msgid "Lasso" msgstr "Ласо" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:946 ../src/gui/iconcontroller.cpp:151 msgid "Cutout Tool" msgstr "Алат за одсецање" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1592 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:174 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:175 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:178 #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:237 ../src/gui/iconcontroller.cpp:161 msgid "Mirror Tool" msgstr "Алат за огледало" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:181 msgid "(Shift key toggles axis)" msgstr "(Тастер „Помак“ мења осу огледања)" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:286 #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:311 ../src/gui/iconcontroller.cpp:145 msgid "Transform Tool" msgstr "Алат за преображавање" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:287 msgid "Ctrl to rotate" msgstr "Притисните „Ктрл“ да окренете" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:288 msgid "Alt to scale" msgstr "Притисните „Алт“ да промените величину" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:289 msgid "Shift to constrain" msgstr "Притисните „Помак“ да ограничите" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:472 msgid "Polygon Creation" msgstr "Стварање многоугла" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:493 msgid "Create a polygon layer" msgstr "Створи слој многоугла" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:529 msgid "Defines the blend method to be used for polygons" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за многоугао" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:670 ../src/gui/iconcontroller.cpp:146 msgid "Polygon Tool" msgstr "Алат за многоугао" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:675 msgid "Make Polygon" msgstr "Нацртајте многоугао" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:685 msgid "Clear current Polygon" msgstr "Обришите текући многоугао" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:752 msgid "New Polygon" msgstr "Нови многоугао" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:872 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:874 msgid "Unable to create Polygon layer" msgstr "Не могу да направим слој са многоуглом" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:486 msgid "Rectangle Creation" msgstr "Стварање правоугаоника" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:507 msgid "Create a rectangle layer" msgstr "Створи слој правоугаоника" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:543 msgid "Defines the blend method to be used for rectangles" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за правоугаоник" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:558 msgid "Brush size" msgstr "Величина четкице" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:579 msgid "Expansion:" msgstr "Ширење:" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:690 ../src/gui/iconcontroller.cpp:155 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Алат за правоугаоник" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:738 msgid "New Rectangle" msgstr "Нови правоугаоник" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:198 msgid "Allow Scale" msgstr "Дозволи промену величине" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:203 #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:230 ../src/gui/iconcontroller.cpp:157 msgid "Rotate Tool" msgstr "Алат за обртање" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404 msgid "Move Handle" msgstr "Ручка за померање" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:409 msgid "Rotate Handle" msgstr "Ручка за обртање" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:187 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Закључај однос страна" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:190 ../src/gui/states/state_scale.cpp:216 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:159 msgid "Scale Tool" msgstr "Алат за промену величине" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:157 msgid "Save Sketch" msgstr "Сачувајте скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:167 msgid "Unable to save sketch" msgstr "Не могу да сачувам скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:176 msgid "Load Sketch" msgstr "Учитајте скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:186 msgid "Unable to load sketch" msgstr "Не могу да учитам скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:235 msgid "Show Sketch" msgstr "Прикажи скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:245 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:306 ../src/gui/iconcontroller.cpp:153 msgid "Sketch Tool" msgstr "Алат за скицирање" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:311 msgid "Undo Last Stroke" msgstr "Опозовите последњи потез" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:320 msgid "Clear Sketch" msgstr "Обришите скицу" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:329 msgid "Save Sketch As..." msgstr "Сачувајте скицу као..." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:339 msgid "Open a Sketch" msgstr "Отворите скицу" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:202 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156 msgid "SmoothMove Tool" msgstr "Алат за течно померање" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:229 msgid "Smooth Move" msgstr "Течно померање" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:608 msgid "Star Creation" msgstr "Стварање звезда" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:629 msgid "Create a star layer" msgstr "Створи слој звезде" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:665 msgid "Defines the blend method to be used for stars" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за звезде" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:685 msgid "Star Points:" msgstr "Број темена:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:693 msgid "Radius Ratio:" msgstr "Однос полупречника:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:697 msgid "Regular Polygon" msgstr "Правилан многоугао" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:704 msgid "Inner Width:" msgstr "Унутрашња ширина:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:708 msgid "Inner Tangent:" msgstr "Унутрашња тангента:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:712 msgid "Outer Width:" msgstr "Спољашња ширина:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:716 msgid "Outer Tangent:" msgstr "Спољашња тангента:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:897 ../src/gui/iconcontroller.cpp:164 msgid "Star Tool" msgstr "Алат за звезду" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:943 msgid "New Star" msgstr "Нова звезда" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1096 msgid "Unable to create Star layer" msgstr "Не могу да направим слој звезде" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:390 msgid "Text Creation" msgstr "Стварање текста" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:411 msgid "Create a text layer" msgstr "Створи слој текста" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:427 msgid "Defines the blend method to be used for texts" msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за текстове" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:438 msgid "Multiline Text" msgstr "Текст у више редова" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:444 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:451 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:457 msgid "Family:" msgstr "Породица:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:559 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162 msgid "Text Tool" msgstr "Алат за текст" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:608 msgid "New Text" msgstr "Нови текст" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:635 msgid "Input text" msgstr "Улазни текст" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:635 msgid "Text: " msgstr "Текст: " #: ../src/gui/states/state_width.cpp:239 msgid "Relative Growth" msgstr "Релативан прираст" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:250 ../src/gui/states/state_width.cpp:307 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:158 msgid "Width Tool" msgstr "Алат за ширину реда" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:253 msgid "Growth:" msgstr "Прираст:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:255 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:584 msgid "Sketch Width" msgstr "Ширина скице" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:266 #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:299 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:208 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:141 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171 #: ../src/synfigapp/action.cpp:560 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:297 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:205 ../src/gui/instance.cpp:728 msgid "[Unnamed]" msgstr "[Неименовано]" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:114 ../src/gui/trees/layertree.cpp:391 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:125 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:123 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:79 msgid "ValueBase" msgstr "Основна вредност" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:82 msgid "Canvases" msgstr "Платна" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:87 msgid "ValueBase Nodes" msgstr "Чворови основне вредности" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:66 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:64 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:75 ../src/gui/trees/layertree.cpp:217 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:367 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:76 ../src/gui/iconcontroller.cpp:133 #: ../src/gui/renddesc.cpp:232 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:114 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:271 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:411 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:114 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:269 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:407 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:94 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:105 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:127 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:91 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:120 #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:87 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:802 #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:817 msgid "Unable to find Keyframe in table" msgstr "Нисам пронашао кључни кадар у табели" #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:808 msgid "There are no keyframes in this canvas" msgstr "На овом платну нема кључних кадрова" #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:91 ../src/gui/trees/layertree.cpp:257 msgid "Z Depth" msgstr "Дубина слоја" #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452 msgid "Activate " msgstr "Укључи " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452 msgid "Deactivate " msgstr "Искључи " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:575 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:950 #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1156 ../src/gui/iconcontroller.cpp:185 #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:89 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:249 msgid "Set Layer Parameters" msgstr "Постави параметре слоја" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:265 msgid "Unable to set all layer parameters." msgstr "Не могу да поставим све параметре слоја." #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:230 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:435 msgid "Create Group from Ghost" msgstr "" #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:556 msgid "Move Layers" msgstr "Премештање слојева" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:60 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:83 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:73 msgid "Data" msgstr "Вредност" #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:117 #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:135 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:120 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:137 msgid "Choose canvas" msgstr "Изаберите платно" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138 msgid "Canvas Name: " msgstr "Назив платна: " #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:141 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153 msgid "No canvas name was specified" msgstr "Нисте навели назив платна" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172 msgid "" "(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n" "\n" msgstr "(Дошло је до изузетка) Грешка при избору платна:\n\n" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182 msgid "Unknown Exception" msgstr "Непознат изузетак" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:380 msgid "RGB" msgstr "ЦЗП" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:381 msgid "YUV" msgstr "ЈУВ" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:382 msgid "HSV" msgstr "НЗВ" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:407 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:411 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:414 msgid "HTML code" msgstr "ХТМЛ запис" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:428 msgid "Luma" msgstr "Светлина" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:429 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:430 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:431 msgid "U" msgstr "У" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:432 msgid "V" msgstr "В" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:843 #, c-format msgid "" "%s:%s\n" "Time: %lfs (%if) ( Δ %if )\n" "Value: %lf ( Δ %lf )" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:926 #: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:1222 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:409 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:477 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:510 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:598 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:615 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:634 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:651 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:796 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:924 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1055 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1073 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1102 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1126 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1155 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1180 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1233 msgid "Action Failed." msgstr "Радња није успела." #: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:967 msgid "Change animation curve" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:193 msgid "Outline Color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:204 msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуне" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:221 msgid "" "Swap Fill and\n" "Outline Colors" msgstr "Замените боје\nконтуре и испуне" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:234 msgid "Reset Colors to Black and White" msgstr "Вратите на основне боје (црно-бело)" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:253 msgid "Brush Preview" msgstr "Преглед четкице" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:256 msgid "Increase brush size" msgstr "Увећај величину четкице" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:262 msgid "Decrease brush size" msgstr "Умањи величину четкице" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:271 #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:294 msgid "Brush Size" msgstr "Величина четкице" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:329 msgid "Default Gradient" msgstr "Подразумевани прелив" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:142 ../src/gui/canvasview.cpp:1701 msgid "Please choose an audio file" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:146 ../src/gui/canvasview.cpp:1702 msgid "Please choose an image file" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:148 msgid "Please choose a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:212 msgid "Insert Color Stop" msgstr "Уметни граничник боје" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:222 msgid "Remove Color Stop" msgstr "Уклони граничник боје" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:249 msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe" msgstr "Први кључни кадар се не може Алт-превући" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:272 msgid "Delta set not allowed" msgstr "Недозвољена Делта поставка" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:335 msgid "Time : " msgstr "Време : " #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:338 msgid "Old Time : " msgstr "Старо време: " #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:353 msgid "Click and drag keyframes" msgstr "Притисните и превуците кључне кадрове" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:361 #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:371 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: ../src/gui/widgets/widget_soundwave.cpp:162 msgid "Audio file not supported" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_sublayer.cpp:90 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:80 msgid "(Non-static value)" msgstr "(Не-статичка вредност)" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96 #: ../src/gui/canvasview.cpp:910 ../src/gui/instance.cpp:1446 msgid "Clamped" msgstr "Спојено" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97 #: ../src/gui/canvasview.cpp:911 ../src/gui/instance.cpp:1442 msgid "TCB" msgstr "ТКБ" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98 #: ../src/gui/canvasview.cpp:912 ../src/gui/instance.cpp:1445 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:111 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:81 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:99 #: ../src/gui/canvasview.cpp:913 msgid "Ease In/Out" msgstr "Појављивање/Ишчезавање" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:81 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:86 msgid "Waypoint" msgstr "Кључна тачка" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:136 msgid "Waypoint" msgstr "Кључна тачка" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:148 msgid "_Value" msgstr "Вре_дност" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:155 msgid "_Time" msgstr "Вре_ме" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161 ../src/gui/instance.cpp:1450 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:92 msgid "Interpolation" msgstr "Уметање" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:163 msgid "Interpolation" msgstr "Уметање" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:175 msgid "_In Interpolation" msgstr "_Улазно уметање" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:181 msgid "_Out Interpolation" msgstr "_Излазно уметање" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187 msgid "TCB Parameters" msgstr "ТКБ параметри" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:189 msgid "TCB Parameter" msgstr "ТКБ параметар" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:201 msgid "T_ension" msgstr "_Притисак" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:208 msgid "_Continuity" msgstr "_Непрекидност" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:215 msgid "_Bias" msgstr "_Склоност" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:222 msgid "Te_mporal Tension" msgstr "Привремени _притисак" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66 msgid "Out:" msgstr "Излаз:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67 msgid "In:" msgstr "Улаз:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68 msgid "Tension:" msgstr "Притисак:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69 msgid "Continuity:" msgstr "Непрекидност:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:70 msgid "Bias:" msgstr "Склоност:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:71 msgid "Temporal Tension:" msgstr "Привремени притисак:" #: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:91 msgid "Bone Recursive Scale Mode" msgstr "Дубински режим сразмере окоснице" #: ../src/gui/workspacehandler.cpp:137 msgid "Can't save custom workspaces" msgstr "" #: ../src/gui/workspacehandler.cpp:159 #, c-format msgid "ignoring malformed workspace line: %s" msgstr "" #: ../src/gui/workspacehandler.cpp:165 #, c-format msgid "ignoring duplicated workspace name: %s" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:909 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gui/app.cpp:910 msgid "Open Recent" msgstr "Отворите скорашње" #: ../src/gui/app.cpp:912 ../src/gui/canvasview.cpp:3001 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/gui/app.cpp:914 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/gui/app.cpp:915 msgid "_Navigation" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:916 msgid "Show/Hide Handles" msgstr "Прикажи/Сакриј ручке" #: ../src/gui/app.cpp:917 msgid "Preview Quality" msgstr "Квалитет претпрегледа" #: ../src/gui/app.cpp:918 msgid "Low-Res Pixel Size" msgstr "Величина лошијег приказа" #: ../src/gui/app.cpp:920 msgid "_Canvas" msgstr "_Платно" #: ../src/gui/app.cpp:922 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/gui/app.cpp:925 msgid "Plug-Ins" msgstr "Прикључци" #: ../src/gui/app.cpp:927 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: ../src/gui/app.cpp:928 msgid "_Arrange" msgstr "Орг_анизуј" #: ../src/gui/app.cpp:929 msgid "Work_space" msgstr "Радни про_стор" #: ../src/gui/app.cpp:931 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/gui/app.cpp:933 ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:80 msgid "Keyframe" msgstr "Кључни кадар" #: ../src/gui/app.cpp:958 ../src/gui/canvasview.cpp:1462 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: ../src/gui/app.cpp:959 ../src/gui/canvasview.cpp:1465 msgid "Import Sequence..." msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:960 ../src/gui/canvasview.cpp:1468 msgid "Render..." msgstr "Исцртај..." #: ../src/gui/app.cpp:961 ../src/gui/canvasview.cpp:1471 msgid "Preview..." msgstr "Претпреглед..." #: ../src/gui/app.cpp:962 ../src/gui/canvasview.cpp:1480 msgid "Close Document" msgstr "Затвори" #: ../src/gui/app.cpp:971 ../src/gui/canvasview.cpp:1487 msgid "Select All Handles" msgstr "Изабери све ручке" #: ../src/gui/app.cpp:972 ../src/gui/canvasview.cpp:1491 msgid "Unselect All Handles" msgstr "Одзначи све ручке" #: ../src/gui/app.cpp:973 ../src/gui/canvasview.cpp:1495 msgid "Select All Layers" msgstr "Изабери све слојеве" #: ../src/gui/app.cpp:974 ../src/gui/canvasview.cpp:1499 msgid "Unselect All Layers" msgstr "Одзначи све слојеве" #: ../src/gui/app.cpp:975 ../src/gui/mainwindow.cpp:167 msgid "Input Devices..." msgstr "Улазни уређаји..." #: ../src/gui/app.cpp:976 ../src/gui/mainwindow.cpp:170 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/gui/app.cpp:980 msgid "Menubar" msgstr "Изборник" #: ../src/gui/app.cpp:981 msgid "Toolbar" msgstr "Алатница" #: ../src/gui/app.cpp:983 ../src/gui/canvasview.cpp:1636 msgid "Toggle None/Last visible Handles" msgstr "Промените стање укључености ниједне/последње видљиве ручке" #: ../src/gui/app.cpp:984 ../src/gui/canvasview.cpp:1648 msgid "Show Position Handles" msgstr "Прикажи ручке положаја" #: ../src/gui/app.cpp:985 ../src/gui/canvasview.cpp:1650 msgid "Show Vertex Handles" msgstr "Прикажи ручке везице" #: ../src/gui/app.cpp:986 ../src/gui/canvasview.cpp:1649 msgid "Show Tangent Handles" msgstr "Прикажи ручке тангенте" #: ../src/gui/app.cpp:987 ../src/gui/canvasview.cpp:1651 msgid "Show Radius Handles" msgstr "Прикажи ручке полупречника" #: ../src/gui/app.cpp:988 ../src/gui/canvasview.cpp:1652 msgid "Show Width Handles" msgstr "Прикажи ручке ширине" #: ../src/gui/app.cpp:989 ../src/gui/canvasview.cpp:1653 msgid "Show WidthPoints Position Handles" msgstr "Прикажи ручке положаја тачака ширине" #: ../src/gui/app.cpp:990 ../src/gui/canvasview.cpp:1654 msgid "Show Angle Handles" msgstr "Прикажи ручке углова" #: ../src/gui/app.cpp:991 msgid "Show Bone Setup Handles" msgstr "Прикажи ручке подешавања окоснице" #: ../src/gui/app.cpp:992 ../src/gui/canvasview.cpp:1656 msgid "Show Recursive Scale Bone Handles" msgstr "Прикажи ручке окоснице дубинске сразмере" #: ../src/gui/app.cpp:993 ../src/gui/canvasview.cpp:1661 msgid "Next Bone Handles" msgstr "Следеће ручке окоснице" #: ../src/gui/app.cpp:995 msgid "Use Parametric Renderer" msgstr "Користи параметарски исцртавач" #: ../src/gui/app.cpp:996 msgid "Use Quality Level 1" msgstr "Користи 1. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:997 msgid "Use Quality Level 2" msgstr "Користи 2. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:998 msgid "Use Quality Level 3" msgstr "Користи 3. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:999 msgid "Use Quality Level 4" msgstr "Користи 4. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1000 msgid "Use Quality Level 5" msgstr "Користи 5. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1001 msgid "Use Quality Level 6" msgstr "Користи 6. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1002 msgid "Use Quality Level 7" msgstr "Користи 7. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1003 msgid "Use Quality Level 8" msgstr "Користи 8. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1004 msgid "Use Quality Level 9" msgstr "Користи 9. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1005 msgid "Use Quality Level 10" msgstr "Користи 10. ниво квалитета" #: ../src/gui/app.cpp:1008 ../src/gui/canvasview.cpp:1528 #, c-format msgid "Set Low-Res pixel size to %d" msgstr "Подеси величину пиксела лошег приказа на %d" #: ../src/gui/app.cpp:1010 msgid "Toggle Grid Show" msgstr "Промените стање укључености приказа мреже" #: ../src/gui/app.cpp:1011 msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу" #: ../src/gui/app.cpp:1012 msgid "Toggle Guide Show" msgstr "Промените стање укључености приказа вођице" #: ../src/gui/app.cpp:1013 msgid "Toggle Guide Snap" msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу" #: ../src/gui/app.cpp:1014 msgid "Toggle Low-Res" msgstr "Промените стање укључености лошег приказа" #: ../src/gui/app.cpp:1016 ../src/gui/canvasview.cpp:1538 msgid "Decrease Low-Res Pixel Size" msgstr "Умањи величину пиксела за лош приказ" #: ../src/gui/app.cpp:1017 ../src/gui/canvasview.cpp:1541 msgid "Increase Low-Res Pixel Size" msgstr "Увећај величину пиксела за лош приказ" #: ../src/gui/app.cpp:1018 msgid "Toggle Background Rendering" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1019 msgid "Toggle Onion Skin" msgstr "Промените стање укључености маске концентричних слојева" #: ../src/gui/app.cpp:1033 ../src/gui/iconcontroller.cpp:303 msgid "Seek to Next Keyframe" msgstr "Премотај на следећи кључни кадар" #: ../src/gui/app.cpp:1034 msgid "Seek to previous Keyframe" msgstr "Премотај на претходни кључни кадар" #: ../src/gui/app.cpp:1035 msgid "Seek to Next Frame" msgstr "Премотај на следећи кадар" #: ../src/gui/app.cpp:1036 ../src/gui/iconcontroller.cpp:298 msgid "Seek to Previous Frame" msgstr "Премотај на претходни кадар" #: ../src/gui/app.cpp:1037 ../src/gui/canvasview.cpp:1602 msgid "Seek Forward" msgstr "Премотај унапред" #: ../src/gui/app.cpp:1038 ../src/gui/canvasview.cpp:1604 msgid "Seek Backward" msgstr "Премотај уназад" #: ../src/gui/app.cpp:1039 ../src/gui/iconcontroller.cpp:296 msgid "Seek to Begin" msgstr "Премотај на почетак" #: ../src/gui/app.cpp:1040 ../src/gui/iconcontroller.cpp:304 msgid "Seek to End" msgstr "Премотај на крај" #: ../src/gui/app.cpp:1044 ../src/gui/canvasview.cpp:1513 msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: ../src/gui/app.cpp:1045 ../src/gui/canvasview.cpp:1477 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../src/gui/app.cpp:1048 msgid "Increase Layer Amount" msgstr "Увећај видљивост слоја" #: ../src/gui/app.cpp:1049 msgid "Decrease Layer Amount" msgstr "Умањи видљивост слоја" #: ../src/gui/app.cpp:1052 ../src/gui/mainwindow.cpp:180 msgid "Compositing" msgstr "Слагање" #: ../src/gui/app.cpp:1054 ../src/gui/mainwindow.cpp:183 msgid "Animating" msgstr "Покретање слика" #: ../src/gui/app.cpp:1055 ../src/gui/mainwindow.cpp:189 msgid "Save workspace..." msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1056 msgid "Preview Dialog" msgstr "Прозор претпрегледа" #: ../src/gui/app.cpp:1488 msgid "Synfig version mismatched!" msgstr "Неодговарајуће издање Синфига!" #: ../src/gui/app.cpp:1489 msgid "" "This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of " "libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. " "Try downloading the latest version from the Synfig website at " "https://www.synfig.org/download-development/" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1511 ../src/gui/app.cpp:1516 msgid "Failed to initialize synfig!" msgstr "Нисам успео да покренем Синфиг!" #: ../src/gui/app.cpp:1528 msgid "Loading Basic Settings..." msgstr "Учитавам основна подешавања..." #: ../src/gui/app.cpp:1547 msgid "Loading Plugins..." msgstr "Учитавам прикључке..." #: ../src/gui/app.cpp:1551 msgid "Init UI Manager..." msgstr "Покрећем управника сучеља..." #: ../src/gui/app.cpp:1555 msgid "Init Dock Manager..." msgstr "Покрећем управника панела..." #: ../src/gui/app.cpp:1558 msgid "Init State Manager..." msgstr "Покрећем управника стања..." #: ../src/gui/app.cpp:1561 msgid "Init Main Window..." msgstr "Покрећем главни прозор..." #: ../src/gui/app.cpp:1565 msgid "Init Toolbox..." msgstr "Покрећем алатницу..." #: ../src/gui/app.cpp:1569 msgid "Init About Dialog..." msgstr "Покрећем прозорче са подацима о програму..." #: ../src/gui/app.cpp:1572 msgid "Init Tool Options..." msgstr "Покрећем поставке алата..." #: ../src/gui/app.cpp:1576 msgid "Init History..." msgstr "Покрећем историјат..." #: ../src/gui/app.cpp:1580 msgid "Init Canvases..." msgstr "Покрећем платна..." #: ../src/gui/app.cpp:1584 msgid "Init Keyframes..." msgstr "Покрећем кључне кадрове..." #: ../src/gui/app.cpp:1591 msgid "Init Layers..." msgstr "Покрећем слојеве..." #: ../src/gui/app.cpp:1595 msgid "Init Parameters..." msgstr "Покрећем параметре..." #: ../src/gui/app.cpp:1599 msgid "Init MetaData..." msgstr "Покрећем допунске податке..." #: ../src/gui/app.cpp:1603 msgid "Init Library..." msgstr "Покрећем библиотеку... " #: ../src/gui/app.cpp:1607 msgid "Init Info..." msgstr "Покрећем податке..." #: ../src/gui/app.cpp:1611 msgid "Init Navigator..." msgstr "Покрећем навигатора..." #: ../src/gui/app.cpp:1615 msgid "Init SoundWave..." msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1619 msgid "Init Timetrack..." msgstr "Покрећем временску стазу..." #: ../src/gui/app.cpp:1623 msgid "Init Curve Editor..." msgstr "Покрећем уредника кривуље..." #: ../src/gui/app.cpp:1627 msgid "Init Layer Sets..." msgstr "Покрећем скупове слоја..." #: ../src/gui/app.cpp:1632 msgid "Init Color Dialog..." msgstr "Покрећем прозорче боја..." #: ../src/gui/app.cpp:1635 msgid "Init Gradient Dialog..." msgstr "Покрећем прозорче прелива..." #: ../src/gui/app.cpp:1638 msgid "Init DeviceTracker..." msgstr "Покрећем пратиоца уређаја..." #: ../src/gui/app.cpp:1643 msgid "Init ModPalette..." msgstr "Покрећем палету режима..." #: ../src/gui/app.cpp:1646 msgid "Init Setup Dialog..." msgstr "Покрећем прозорче подешавања програма..." #: ../src/gui/app.cpp:1649 msgid "Init Input Dialog..." msgstr "Покрећем прозорче улаза..." #: ../src/gui/app.cpp:1653 msgid "Loading Custom Workspace List..." msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1658 msgid "Init auto recovery..." msgstr "Покрећем само-опорављање..." #: ../src/gui/app.cpp:1662 msgid "Loading Settings..." msgstr "Учитавам подешавања..." #: ../src/gui/app.cpp:1672 msgid "Init Tools..." msgstr "Покрећем алатке..." #: ../src/gui/app.cpp:1711 msgid "Checking auto-recover..." msgstr "Проверавам само-опорављање..." #: ../src/gui/app.cpp:1720 msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?" msgstr "Пронашао сам датотеку(е) о самосталном опоравку. Да ли желите да опоравите несачуване измене?" #: ../src/gui/app.cpp:1721 msgid "" "Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files." msgstr "Изгледа да се програм урушио пре него што сте могли да сачувате све датотеке." #: ../src/gui/app.cpp:1722 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/gui/app.cpp:1723 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: ../src/gui/app.cpp:1729 msgid "Unable to fully recover from previous crash" msgstr "Не могу у потпуности да опоравим из претходног пада програма" #: ../src/gui/app.cpp:1731 msgid "Unable to recover from previous crash" msgstr "Не могу да опоравим из претходног пада програма" #: ../src/gui/app.cpp:1735 msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now." msgstr "Сада би било добро да прегледате и сачувате опорављене датотеке." #: ../src/gui/app.cpp:1736 msgid "" "Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just" " recovered are NOT YET SAVED." msgstr "Програм је покренуо опоравак датотека после пада програма али оне још увек НИСУ САЧУВАНЕ!" #: ../src/gui/app.cpp:1738 msgid "Thanks" msgstr "Захвалнице" #: ../src/gui/app.cpp:1755 msgid "Loading files..." msgstr "Учитавам датотеке..." #: ../src/gui/app.cpp:1766 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/gui/app.cpp:1798 msgid "" "There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the " "canvas window." msgstr "Постоји грешка, која може довести до замрзавања/кочења система приликом промене димензија прозора платна." #: ../src/gui/app.cpp:1800 msgid "" "If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze " "your system and get it back to the working state. Please accept our " "apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the " "future versions." msgstr "Ако вам се догоди ово, пробајте да вратите ваш систем у радно стање истовременим притиском на тастере „Алт+Таб“. Молимо Вас да уважите наше извињење због ове нелагодности, и искрено се надамо да ћемо овај проблем ускоро отклонити." #: ../src/gui/app.cpp:1810 msgid "Got it" msgstr "Изузетак" #: ../src/gui/app.cpp:1814 ../src/gui/app.cpp:1818 msgid "" "Unknown exception caught when constructing App.\n" "This software may be unstable." msgstr "Дошло је до непознатог изузетка приликом изградње програма.\nОво може изазвати нестабилност софтвера." #: ../src/gui/app.cpp:2274 msgid "Do you want to overwrite this workspace?" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2398 msgid "Quit Request" msgstr "Захтев за излазак" #: ../src/gui/app.cpp:2404 msgid "" "Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again" msgstr "Неки задаци се управо извршавају. Зауставите их и покушајте поново" #: ../src/gui/app.cpp:2417 msgid "Quit Request sent" msgstr "Послат је захтев за излазак" #: ../src/gui/app.cpp:2448 ../src/gui/app.cpp:2903 ../src/gui/app.cpp:3040 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../src/gui/app.cpp:2502 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:697 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/gui/app.cpp:2507 msgid "All supported files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/gui/app.cpp:2540 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)" msgstr "Синфиг датотеке (*.sif, *.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:2547 msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" msgstr "Слике (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" #: ../src/gui/app.cpp:2561 msgid "Image sequence files (*.lst)" msgstr "Датотеке низа слика (*.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2566 ../src/gui/app.cpp:2795 msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)" msgstr "Звук (*.ogg, *.mp3, *.wav)" #: ../src/gui/app.cpp:2576 msgid "Video (*.avi, *.mp4)" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2584 msgid "Lipsync (*.pgo)" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2589 ../src/gui/app.cpp:2752 ../src/gui/app.cpp:2806 #: ../src/gui/app.cpp:2863 ../src/gui/app.cpp:2973 msgid "Any files" msgstr "Било које датотеке" #: ../src/gui/app.cpp:2636 ../src/gui/app.cpp:2689 ../src/gui/app.cpp:2732 #: ../src/gui/app.cpp:2791 ../src/gui/app.cpp:2845 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../src/gui/app.cpp:2639 msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)" msgstr "Датотеке палете (*.spal, *.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2646 ../src/gui/app.cpp:3229 msgid "Synfig palette files (*.spal)" msgstr "Датотеке палете Синфига (*.spal)" #: ../src/gui/app.cpp:2652 msgid "GIMP palette files (*.gpl)" msgstr "Датотеке палете Гимпа (*.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2693 ../src/gui/app.cpp:3291 msgid "Synfig sketch files (*.sketch)" msgstr "Датотеке скице Синфига (*.sketch)" #: ../src/gui/app.cpp:2736 msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" msgstr "Слике и датотеке низа (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2849 msgid "Images files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp)" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2958 ../src/gui/app.cpp:3021 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 ../src/gui/mainwindow.cpp:159 msgid "Open" msgstr "Отворите" #: ../src/gui/app.cpp:2959 msgid "Open history" msgstr "Преглед историјата" #: ../src/gui/app.cpp:2966 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)" msgstr "Синфигове датотеке (*.sif, *.sifz, *.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:3093 msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)" msgstr "Несажете датотеке Синфига (*.sif)" #: ../src/gui/app.cpp:3101 msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)" msgstr "Сажете датотеке Синфига (*.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:3105 msgid "Container format file (*.sfg)" msgstr "Датотека записа контејнера (*.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:3121 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: ../src/gui/app.cpp:3142 msgid "and older" msgstr "и старије" #: ../src/gui/app.cpp:3146 msgid "File Format Version: " msgstr "Издање датотеке: " #: ../src/gui/app.cpp:3451 msgid "Feature not available" msgstr "Могућност није доступна" #: ../src/gui/app.cpp:3452 msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented." msgstr "На жалост, ова могућност још увек није доступна." #: ../src/gui/app.cpp:3614 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: ../src/gui/app.cpp:3615 msgid "" "Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n" "\n" "https://wiki.synfig.org/Category:Manual" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3616 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/gui/app.cpp:3625 msgid "" "Make sure Preferred editing tool was set in \n" " Edit->Preferences->Editing:" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3627 ../src/gui/app.cpp:3648 ../src/gui/app.cpp:4071 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3462 ../src/gui/canvasview.cpp:3485 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3646 msgid "No compatible application was found. Please load open file manually:" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3780 #, c-format msgid "" "Unable to open container \"%s\"\n" "\n" msgstr "Не могу да отворим контејнер „%s“\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3801 ../src/gui/app.cpp:3912 #, c-format msgid "" "Unable to load \"%s\":\n" "\n" msgstr "Не могу да учитам „%s“:\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3806 ../src/gui/app.cpp:3917 ../src/gui/app.cpp:4065 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1708 ../src/gui/canvasview.cpp:3170 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3468 ../src/gui/canvasview.cpp:3491 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/gui/app.cpp:3817 ../src/gui/app.cpp:3927 #, c-format msgid "Unable to create instance for \"%s\"" msgstr "Не могу да направим примерак за „%s“" #: ../src/gui/app.cpp:3822 ../src/gui/app.cpp:3932 msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!" msgstr "Најновије издање ове датотеке је доступно у ЦВС ризници!" #: ../src/gui/app.cpp:3823 msgid "" "repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)" msgstr "ризница. Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)" #: ../src/gui/app.cpp:3826 ../src/gui/app.cpp:3936 msgid "Update Anyway" msgstr "Ипак освежи" #: ../src/gui/app.cpp:3855 ../src/gui/app.cpp:3968 msgid "Uncaught error on file open (BUG)" msgstr "Неухватљива грешка отварања датотеке (грешка програма)" #: ../src/gui/app.cpp:3877 #, c-format msgid "" "Unable to open temporary container \"%s\"\n" "\n" msgstr "Не могу да отворим привремени контејнер „%s“\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3884 #, c-format msgid "" "Original filename was not set in temporary container \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3933 msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)" msgstr "Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)" #: ../src/gui/app.cpp:4095 ../src/gui/app.cpp:4119 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3479 msgid "Please select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../src/gui/app.cpp:4115 msgid "History entry #" msgstr "Унос у историјату #" #: ../src/gui/app.cpp:4119 msgid "Select one of previous versions of file" msgstr "Изаберите неко претходно издање датотеке" #: ../src/gui/canvasview.cpp:199 msgid "Idle" msgstr "Ленчарим" #: ../src/gui/canvasview.cpp:278 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../src/gui/canvasview.cpp:345 msgid "Feature not yet implemented" msgstr "Могућност још увек није примењена" #: ../src/gui/canvasview.cpp:546 msgid "Canvas View" msgstr "Преглед платна" #: ../src/gui/canvasview.cpp:861 ../src/gui/preview.cpp:1347 msgid "Enable JACK" msgstr "Укључите Џек (посредника звука)" #: ../src/gui/canvasview.cpp:895 msgid "Moves the time window" msgstr "Померите временски прозор" #: ../src/gui/canvasview.cpp:921 msgid "Default Interpolation" msgstr "Подразумевано уметање" #: ../src/gui/canvasview.cpp:935 ../src/gui/canvasview.cpp:2364 msgid "Turn on animate editing mode" msgstr "Укључите режим уређивања анимације" #: ../src/gui/canvasview.cpp:948 msgid "Toggle timebar" msgstr "Промените стање укључености временске траке" #: ../src/gui/canvasview.cpp:966 msgid "Current time" msgstr "Тренутно време" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1168 msgid "Shows the Render Settings Dialog" msgstr "Прикажите прозорче подешавања исцртавача" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1183 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1184 msgid "Shows the Preview Settings Dialog" msgstr "Прикажите прозорче подешавања претпрегледа" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1223 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1224 msgid "Show grid when enabled" msgstr "Промените стање укључености приказивања мреже" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1240 msgid "Snap to grid" msgstr "Лепи за тачке мреже" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1241 msgid "Snap to grid when enabled" msgstr "Промените стање укључености пријањања на мрежу" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1258 msgid "Refresh" msgstr "Освежите" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1259 msgid "Refresh workarea" msgstr "Освежите радни простор" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1271 msgid "Select rendering mode" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1295 msgid "Background rendering" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1296 msgid "Render future and past frames in background when enabled" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1328 msgid "Onion skin" msgstr "Сферна маска" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1329 msgid "Shows onion skin when enabled" msgstr "Промените стање укључености приказивања сферне маске" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1339 msgid "Past onion skins" msgstr "Претходна сферна маска" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1354 msgid "Future onion skins" msgstr "Следећа сферна маска" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1377 msgid "Stop current operation" msgstr "Заустави текућу радњу" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1436 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178 #: ../src/gui/instance.cpp:1051 msgid "Save" msgstr "Сачувајте" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1439 msgid "Save As..." msgstr "Сачувајте као..." #: ../src/gui/canvasview.cpp:1439 ../src/gui/iconcontroller.cpp:179 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1442 ../src/gui/iconcontroller.cpp:180 msgid "Save All" msgstr "Сачувајте све" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1442 msgid "Save all opened documents" msgstr "Сачувајте сва отворена документа" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1483 ../src/gui/mainwindow.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1558 ../src/gui/iconcontroller.cpp:253 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:258 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1562 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепи на мрежу" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1566 msgid "Show Guides" msgstr "Прикажи вођице" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1570 msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилепи на вођице" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1574 msgid "Use Low-Res" msgstr "Користи ниску резолуцију" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1578 msgid "Enable rendering in background" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1582 msgid "Show Onion Skin" msgstr "Прикажи маску љуски" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1625 msgid "Zoom In on Timeline" msgstr "Увећај временску траку" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1628 msgid "Zoom Out on Timeline" msgstr "Умањи временску траку" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1749 ../src/gui/canvasview.cpp:2161 msgid "Select All Children" msgstr "Изабери све подређене" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1927 msgid "-MODIFIED" msgstr "—(измењено)" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1929 msgid "-UPDATED" msgstr "—(освежено)" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2353 msgid "Turn off animate editing mode" msgstr "Искључите режим уређења анимације" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2376 msgid "Unlock future keyframes" msgstr "Откључајте следеће кључне кадрове" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2387 msgid "Lock future keyframes" msgstr "Закључајте следеће кључне кадрове" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2398 msgid "Unlock past keyframes" msgstr "Откључајте претходне кључне кадрове" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2409 msgid "Lock past keyframes" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2839 msgid "Change Waypoint Group" msgstr "Уредите скуп кључних тачака" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2870 msgid "Duplicate Waypoints" msgstr "Удвостручите кључне тачке" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2886 msgid "Remove Waypoints" msgstr "Уклоните кључне тачке" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2954 msgid "_TCB" msgstr "_ТКБ" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2955 msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2956 msgid "_Ease In" msgstr "_Појави се" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2956 msgid "_Ease Out" msgstr "_Нестани" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2956 msgid "_Ease In/Out" msgstr "_Појави се/Нестани" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2957 msgid "_Constant" msgstr "_Константно" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2958 msgid "_Clamped" msgstr "_Спојено" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2978 msgid "_Jump To" msgstr "_Иди на" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2985 msgid "_Duplicate" msgstr "_Удвостручи" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2992 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2992 #, c-format msgid "_Remove %d Waypoints" msgstr "_Уклони %d кључне тачке" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3015 msgid "_Both" msgstr "_Обострано" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3021 msgid "_In" msgstr "_Улаз" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3027 msgid "_Out" msgstr "_Излаз" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3314 msgid " Description" msgstr " Опис" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3315 ../src/gui/instance.cpp:1292 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../src/gui/canvasview.cpp:3319 ../src/gui/iconcontroller.cpp:256 #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:74 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3456 msgid "Please select files" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3730 msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?" msgstr "Да ли сигурно желите да искључите усаглашавање Џека?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3731 msgid "The JACK server will remain running." msgstr "Сервер Џека ће и даље да ради." #: ../src/gui/canvasview.cpp:3733 msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?" msgstr "Да ли сигурно желите да укључите усаглашавање Џека?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3734 msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet." msgstr "Ова радња ће покренути сервер Џека, ако још није покренут." #: ../src/gui/canvasview.cpp:3740 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1127 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3741 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1128 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:130 msgid "Bool" msgstr "Логичко" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:131 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:132 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:134 msgid "Real" msgstr "Реалан број" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:135 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:136 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:137 msgid "Segment" msgstr "Подеок" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:138 msgid "Spline Point" msgstr "Тачка сп-криве" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:139 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:140 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:142 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148 msgid "Eyedrop Tool" msgstr "Алат за бирање боја" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149 msgid "Fill Tool" msgstr "Алат за обојавање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:160 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат за увеличавање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:166 msgid "Reset Colors" msgstr "Врати боје" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:167 msgid "Swap Colors" msgstr "Размени боје" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:168 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:75 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:76 msgid "ValueNode" msgstr "Чвор вредности" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:169 msgid "ValueNode Forbid Animation" msgstr "Чвор вредности не дозвољава покретање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:170 ../src/gui/instance.cpp:1287 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176 ../src/gui/mainwindow.cpp:156 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:187 msgid "Blur Layer" msgstr "Слој замућења" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:188 msgid "Motion Blur Layer" msgstr "Слој замућења покрета" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:189 msgid "Radial Blur Layer" msgstr "Слој кружног замућења" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:191 msgid "Curve Warp Layer" msgstr "Слој изобличења кривом" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:192 msgid "Inside Out Layer" msgstr "Улазно излазни слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:193 msgid "Noise Distort Layer" msgstr "Нечистоћама изобличен слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194 msgid "Spherize Layer" msgstr "Слој испупчења" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:195 msgid "Stretch Layer" msgstr "Слој растезања" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:196 msgid "Twirl Layer" msgstr "Слој ковитлања" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:197 msgid "Warp Layer" msgstr "Слој изобличења" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:199 msgid "Metallballs Layer" msgstr "Слој са повезаним лоптама" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:200 msgid "Simple Circle Layer" msgstr "Слој са једноставним кругом" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:202 msgid "Clamp Layer" msgstr "Слој спојница" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:203 msgid "Color Correct Layer" msgstr "Слој за исправке боје" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204 msgid "Halftone 2 Layer" msgstr "Слој полутоналитета 2" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:205 msgid "Halftone 3 Layer" msgstr "Слој полутоналитета 3" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206 msgid "Luma Key Layer" msgstr "Слој кључа светлине" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208 msgid "Julia Set Layer" msgstr "Слој Јулија скупа" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:209 msgid "Mandelbrot Set Layer" msgstr "Слој Манделброт скупа" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211 msgid "Checker Board Layer" msgstr "Слој коцкасте црно-беле табле" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212 msgid "Circle Layer" msgstr "Слој круга" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213 msgid "Outline Layer" msgstr "Слој контуре" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214 msgid "Advanced Outline Layer" msgstr "Слој прецизне контуре" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:215 msgid "Polygon Layer" msgstr "Слој многоугла" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216 msgid "Rectangle Layer" msgstr "Слој правоугаоника" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217 msgid "Region Layer" msgstr "Слој области" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:218 msgid "Solid Color Layer" msgstr "Слој са једном бојом" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:219 msgid "Star Layer" msgstr "Слој са звездом" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221 msgid "Conical Gradient Layer" msgstr "Слој конусног прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222 msgid "Curve Gradient Layer" msgstr "Слој кривудавог прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223 msgid "Noise Gradient Layer" msgstr "Слој запрљаног прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224 msgid "Linear Gradient Layer" msgstr "Слој равномерног прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:225 msgid "Radial Gradient Layer" msgstr "Слој кружног прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226 msgid "Spiral Gradient Layer" msgstr "Слој увијеног прелива" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:228 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Удвостручите слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229 msgid "Import Image Layer" msgstr "Увези слој са сликом" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75 msgid "Group Layer" msgstr "Групишите слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231 msgid "Plant Layer" msgstr "Листолики слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232 msgid "Stroboscope Layer" msgstr "Треперави слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233 msgid "Super Sample Layer" msgstr "Најједноставнији слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234 msgid "Sound Layer" msgstr "Озвучени слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:235 msgid "Switch Layer" msgstr "Слој скретнице" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236 msgid "Skeleton Layer" msgstr "Скелетни слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237 msgid "Text Layer" msgstr "Текстуални слој" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:238 msgid "Time Loop Layer" msgstr "Слој понављања" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239 msgid "XOR Pattern Layer" msgstr "Слој ЕКСИЛИ шаблона" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241 msgid "Bevel Layer" msgstr "Слој закошења ивица" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242 msgid "Shade Layer" msgstr "Слој осенчавања" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244 msgid "Rotate Layer" msgstr "Слој вртешке" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:245 msgid "Translate Layer" msgstr "Слој превођења" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246 msgid "Scale Layer" msgstr "Слој промене величине" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250 msgid "Group Ghost" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:255 msgid "Info Tool" msgstr "Алат информација" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:259 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260 msgid "Enable Grid Snap" msgstr "Укључи лепљење за мрежу" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:261 msgid "Disable Grid Snap" msgstr "Искључи лепљење за мрежу" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263 msgid "Group" msgstr "Свежањ" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:265 msgid "Group into Switch" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:267 msgid "Group into Filter" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:276 msgid "MetaData" msgstr "Допунски подаци" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280 msgid "Palette" msgstr "Палета боја" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283 msgid "Past keyframes unlocked" msgstr "Претходни кључни кадрови су откључани" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:284 msgid "Past keyframes locked" msgstr "Претходни кључни кадрови су закључани" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285 msgid "Future keyframes unlocked" msgstr "Следећи кључни кадрови су откључани" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286 msgid "Future keyframes locked" msgstr "Следећи кључни кадрови су закључани" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:288 msgid "Animate Mode Off" msgstr "Искључи режим анимације" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:289 msgid "Animate Mode On" msgstr "Укључи режим анимације" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:291 msgid "JACK" msgstr "Џек (посредник звука)" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:297 msgid "Seek to Previous Keyframe" msgstr "Премотај на претходни кључни кадар" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:300 msgid "Stop" msgstr "Зауставите" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302 msgid "Seek to Next frame" msgstr "Премотај на следећи кадар" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:305 msgid "Animate Loop" msgstr "Анимирај понављање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306 msgid "Play Bounds" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307 msgid "Lower Bound" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:308 msgid "Upper Bound" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:310 msgid "Add Layer to Set" msgstr "Додај слој у скуп" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:311 msgid "Remove Layer from Set" msgstr "Уклони слој из скупа" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:312 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75 msgid "Set Layer Description" msgstr "Постави опис слоја" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:313 msgid "Export Value Node" msgstr "Извези чвор вредности" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:314 msgid "Unexport Value Node" msgstr "Опозови извоз чвора вредности" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:315 msgid "Set Interpolation to Flat" msgstr "Постави уметање на равно" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:316 msgid "Set Interpolation to Interpolate" msgstr "Постави уметање на уметнуто" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:317 msgid "Set Interpolation to Peak" msgstr "Постави уметање на вршно" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:318 msgid "Set Interpolation to Rounded" msgstr "Постави уметање на заобљено" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:319 msgid "Set Interpolation to Squared" msgstr "Постави уметање на квадратно" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:328 msgid "Toggle show grid" msgstr "Промените стање укључености приказа мреже" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329 msgid "Toggle snap grid" msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330 msgid "Toggle show guide" msgstr "Промените стање укључености приказа вођице" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:331 msgid "Toggle snap guide" msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333 msgid "Toggle onion skin" msgstr "Промените стање укључености љускасте маске" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335 msgid "Toggle background rendering" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337 msgid "Increase resolution" msgstr "Повећај резолуцију" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:338 msgid "Decrease resolution" msgstr "Смањи резолуцију" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:340 msgid "Preview Options Dialog" msgstr "Прозорче поставки претпрегледа" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:341 msgid "Render Options Dialog" msgstr "Прозорче поставки исцртавача" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:343 msgid "TCB interpolation" msgstr "ТКБ уметање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:344 msgid "Ease In/Out interpolation" msgstr "Уметање појављивања/нестајања" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:345 msgid "Const interpolation" msgstr "Константно уметање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346 msgid "Linear interpolation" msgstr "Равномерно уметање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347 msgid "Clamped interpolation" msgstr "Спојено уметање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:349 msgid "Linked" msgstr "Повезано" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:350 msgid "Unlinked" msgstr "Развезано" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:351 msgid "Utils Timetrack align" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:353 msgid "CVS Add" msgstr "ЦВС додавање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:354 ../src/gui/instance.cpp:880 msgid "CVS Update" msgstr "ЦВС освежавање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:355 ../src/gui/instance.cpp:772 #: ../src/gui/instance.cpp:794 msgid "CVS Commit" msgstr "ЦВС слање" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:356 ../src/gui/instance.cpp:929 msgid "CVS Revert" msgstr "ЦВС враћање" #: ../src/gui/instance.cpp:231 #, c-format msgid "Do you really want to run plugin for file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:234 msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared." msgstr "Ова радња се не може опозвати а сав историјат опозивања ће бити очишћен." #: ../src/gui/instance.cpp:240 msgid "Proceed" msgstr "Започни" #: ../src/gui/instance.cpp:273 msgid "The plugin operation has failed." msgstr "Радња овог прикључка није успела." #: ../src/gui/instance.cpp:274 msgid "" "This can be due to current file being referenced by another composition that" " is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try " "closing any compositions that might reference this file and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "До овога може доћи ако је текућа датотека повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову датотеку и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио." #: ../src/gui/instance.cpp:310 msgid "Error: You need to have Python 3 installed." msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:340 msgid "" "Error: No Python 3 binary found.\n" "\n" "Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation." msgstr "Грешка: Нисам пронашао Питон-3 програм.\n\nСавет: Ако имате сопствену инсталацију Питона, можете да поставите променљиву окружења „SYNFIG_PYTHON_BINARY“." #: ../src/gui/instance.cpp:442 msgid "Current canvas saved, but unable to save data for following layers:" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:484 ../src/gui/instance.cpp:624 #, c-format msgid "Unable to save to '%s'" msgstr "Не могу да сачувам у „%s“" #: ../src/gui/instance.cpp:523 msgid "" "There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n" "on a composition that is being referenced by other\n" "files that are currently open. Close these\n" "other files first before trying to use \"SaveAs\"." msgstr "Тренутно постоји грешка када се користи „Сачувај као...“\nна композицији на коју упућују друге датотеке које\nсу већ отворене. Затворите ове датотеке пре\nупотребе ставке „Сачувај као...“." #: ../src/gui/instance.cpp:567 msgid "Unknown extension" msgstr "Непознат наставак" #: ../src/gui/instance.cpp:568 msgid "" "You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you " "sure this is what you want?" msgstr "Задали сте називу датотеке наставак који не препознајем. Да ли је то оно што желите?" #: ../src/gui/instance.cpp:572 msgid "Sure" msgstr "Јесте" #: ../src/gui/instance.cpp:759 msgid "You must first add this composition to the repository" msgstr "Морате прво у ризницу да додате ову композицију" #: ../src/gui/instance.cpp:773 ../src/gui/instance.cpp:881 msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?" msgstr "Овим ћете сачувати све учињене измене? Да ли сте сигурни?" #: ../src/gui/instance.cpp:776 ../src/gui/instance.cpp:798 msgid "Commit" msgstr "Предај" #: ../src/gui/instance.cpp:787 msgid "" "The local copy of the file hasn't been changed since the last update. " "Nothing to commit!" msgstr "Месни примерак датотеке није мењан од последњег освежавања. Нема ничега за предају!" #: ../src/gui/instance.cpp:795 msgid "Log Message: " msgstr "Порука дневника: " #: ../src/gui/instance.cpp:809 msgid "An error has occurred when trying to COMMIT" msgstr "Дошло је до грешке приликом предаје" #: ../src/gui/instance.cpp:824 msgid "This composition has already been added to the repository" msgstr "Ова композиција је већ додата у ризницу" #: ../src/gui/instance.cpp:842 msgid "An error has occurred when trying to ADD" msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања" #: ../src/gui/instance.cpp:857 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to update from!" msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за освежавање!" #: ../src/gui/instance.cpp:867 msgid "This file is up-to-date" msgstr "Ово је најсвежија датотека" #: ../src/gui/instance.cpp:884 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../src/gui/instance.cpp:904 ../src/gui/instance.cpp:960 msgid "An error has occurred when trying to UPDATE" msgstr "Дошло је до грешке приликом освежавања" #: ../src/gui/instance.cpp:919 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to revert to!" msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за враћање!" #: ../src/gui/instance.cpp:930 msgid "" "This will abandon all changes you have made since the last time you " "performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Ово ће напустити све измене које сте направили од када сте последњи пут извршили радњу предаје. Ово се не може поништити! Да ли сигурно желите да урадите ово?" #: ../src/gui/instance.cpp:935 ../src/gui/instance.cpp:1009 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/gui/instance.cpp:946 msgid "Unable to remove previous version" msgstr "Не могу да уклоним раније издање" #: ../src/gui/instance.cpp:983 msgid "The revert operation has failed." msgstr "Радња враћања није успела." #: ../src/gui/instance.cpp:984 msgid "" "This can be due to it being referenced by another composition that is " "already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing " "any compositions that might reference this composition and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "До овога може доћи ако је повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову композицију и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио." #: ../src/gui/instance.cpp:1004 msgid "Revert to saved" msgstr "Врати на сачувано" #: ../src/gui/instance.cpp:1005 msgid "" "You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?" msgstr "Изгубићете све измене које сте начинили од последњег чувања. Да ли то заиста желите?" #: ../src/gui/instance.cpp:1031 msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed." msgstr "Тренутно је пуштена анимација тако да се прозор не може затворити." #: ../src/gui/instance.cpp:1033 msgid "Thanks!" msgstr "Хвала!" #: ../src/gui/instance.cpp:1040 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../src/gui/instance.cpp:1043 msgid "" "If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently " "lost." msgstr "Ако не сачувате документ, измене ће бити трајно изгубљене." #: ../src/gui/instance.cpp:1049 msgid "Close without Saving" msgstr "Затвори без чувања" #: ../src/gui/instance.cpp:1068 #, c-format msgid "Commit changes of \"%s\" to the CVS repository?" msgstr "Да ли да предам измењени „%s“ у ЦВС ризницу?" #: ../src/gui/instance.cpp:1071 msgid "" "If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be " "permanently lost." msgstr "Ако не предате, измене који још нису у ЦВС ризници биће неповратно изгубљене." #: ../src/gui/instance.cpp:1077 msgid "Close without Committing" msgstr "Затвори без предаје" #: ../src/gui/instance.cpp:1079 msgid "Commit…" msgstr "Предајем…" #: ../src/gui/instance.cpp:1283 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/gui/instance.cpp:1284 msgid "Name: " msgstr "Назив: " #: ../src/gui/instance.cpp:1294 msgid "Add" msgstr "Придодато" #: ../src/gui/instance.cpp:1393 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:63 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/gui/instance.cpp:1444 msgid "Ease" msgstr "Појављивање/Нестајање" #: ../src/gui/instance.cpp:1492 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Уреди полазну тачку" #: ../src/gui/instance.cpp:1575 msgid "Set width to zero" msgstr "Постави ширину на нулу" #: ../src/gui/instance.cpp:1589 msgid "Set width to default" msgstr "Постави ширину на подразумевану вредност" #: ../src/gui/instance.cpp:1617 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../src/gui/instance.cpp:1622 msgid "Set Waypoints" msgstr "Постави полазне тачке" #: ../src/gui/instance.cpp:1684 msgid "Unable to convert to animated waypoint" msgstr "Не могу да претворим у анимирану полазну тачку" #: ../src/gui/instance.cpp:1701 msgid "Unable to find WaypointSetSmart action" msgstr "Не могу да пронађем радњу „WaypointSetSmart“" #: ../src/gui/instance.cpp:1714 msgid "Unable to set a specific waypoint" msgstr "Не могу да поставим одређену полазну тачку" #: ../src/gui/instance.cpp:1742 msgid "Edit Waypoints" msgstr "Уреди полазне тачке" #: ../src/gui/instance.cpp:1896 ../src/gui/instance.cpp:1953 msgid "Edit image in external tool..." msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:1905 ../src/gui/instance.cpp:1964 msgid "Open file" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:1917 ../src/gui/instance.cpp:1976 msgid "Convert to Vector" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:1929 msgid "Convert to Vector menu" msgstr "" #: ../src/gui/instance.h:43 msgid "Synfig Animation " msgstr "Синфиг цртаћ " #: ../src/gui/main.cpp:99 msgid "synfig studio is already running" msgstr "синфиг студио је већ покренут" #: ../src/gui/main.cpp:100 msgid "the existing process will be used" msgstr "користићу овај постојећи процес" #: ../src/gui/main.cpp:119 msgid "synfig studio -- starting up application..." msgstr "синфиг студио —— покрећем програм..." #: ../src/gui/mainwindow.cpp:156 msgid "Create a new document" msgstr "Створи нови документ" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:159 msgid "Open an existing document" msgstr "Отворите постојећи документ" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:175 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи траку изборника" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:193 msgid "Edit workspaces..." msgstr "" #. TRANSLATORS: | Help menu entry: | A wiki page: #. | #: ../src/gui/mainwindow.cpp:209 msgid "Tutorials" msgstr "Упутства" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:209 msgid "/Category:Tutorials" msgstr "/Категорија:Упутства" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:210 msgid "Reference" msgstr "Упуте" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:210 msgid "/Category:Reference" msgstr "/Категорија:Упуте" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:211 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "ЧПП" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:211 msgid "/FAQ" msgstr "/ЧПП" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:212 msgid "Get Support" msgstr "Затражите савет" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:212 msgid "https://forums.synfig.org/" msgstr "" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:215 msgid "About Synfig Studio" msgstr "О Синфиг Студију" #: ../src/gui/onemoment.cpp:90 msgid "One Moment, Please..." msgstr "Стрпите се, малчице..." #: ../src/gui/onemoment.cpp:92 msgid "Working..." msgstr "Радим (а не морам)..." #: ../src/gui/preview.cpp:406 msgid "Prev frame" msgstr "Претходни кадар" #: ../src/gui/preview.cpp:446 msgid "Next frame" msgstr "Следећи кадар" #: ../src/gui/preview.cpp:464 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:52 msgid "Loop" msgstr "Укључите непрекидно понављање" #: ../src/gui/preview.cpp:476 msgid "Halt render" msgstr "Зауставите исцртавање" #: ../src/gui/preview.cpp:483 msgid "Re-preview" msgstr "Поново прикажите поставке претпрегледа" #: ../src/gui/preview.cpp:490 msgid "Erase all rendered frame(s)" msgstr "Обришите све створене кадрове" #: ../src/gui/preview.cpp:540 ../src/gui/preview.cpp:544 #: ../src/gui/preview.cpp:717 ../src/gui/preview.cpp:754 #: ../src/gui/preview.cpp:1108 ../src/gui/preview.cpp:1125 #: ../src/gui/preview.cpp:1235 ../src/gui/preview.cpp:1237 msgid "Fit" msgstr "Уклопи" #: ../src/gui/renddesc.cpp:233 msgid "Gamma correction" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:266 msgid "Image Size Ratio: " msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:582 msgid "_Pixel Aspect" msgstr "Размера _пиксела" #: ../src/gui/renddesc.cpp:584 msgid "Pi_xel Width" msgstr "Ш_ирина пиксела" #: ../src/gui/renddesc.cpp:586 msgid "Pix_el Height" msgstr "Висина пикс_ела" #: ../src/gui/renddesc.cpp:588 msgid "Image _Aspect" msgstr "Размера _слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:590 msgid "Image _Width" msgstr "_Ширина слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:592 msgid "Image _Height" msgstr "_Висина слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:594 msgid "Image _Span" msgstr "_Распон слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:597 msgid "Link width and height" msgstr "Закључај ширину и висину" #: ../src/gui/renddesc.cpp:597 msgid "Unlink width and height" msgstr "Откључај ширину и висину" #: ../src/gui/renddesc.cpp:598 msgid "Link x and y resolution" msgstr "Закључај X и Y резолуцију" #: ../src/gui/renddesc.cpp:598 msgid "Unlink x and y resolution" msgstr "Откључај X и Y резолуцију" #: ../src/gui/renddesc.cpp:645 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:647 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:658 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/gui/renddesc.cpp:661 msgid "_Height" msgstr "_Висина" #: ../src/gui/renddesc.cpp:664 msgid "_XRes" msgstr "_Вод. рез." #: ../src/gui/renddesc.cpp:667 msgid "_YRes" msgstr "_Усп. рез." #: ../src/gui/renddesc.cpp:670 msgid "_Physical Width" msgstr "_Стварна ширина" #: ../src/gui/renddesc.cpp:673 msgid "Phy_sical Height" msgstr "Стварна в_исина" #: ../src/gui/renddesc.cpp:705 msgid "Image Area" msgstr "Област слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:707 msgid "Image Area" msgstr "Област слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:721 msgid "_Top Left" msgstr "_Горе лево" #: ../src/gui/renddesc.cpp:724 msgid "_Bottom Right" msgstr "_Доле десно" #: ../src/gui/renddesc.cpp:727 msgid "I_mage Span" msgstr "Премер _слике" #: ../src/gui/renddesc.cpp:757 msgid "Time Settings" msgstr "Подешавања времена" #: ../src/gui/renddesc.cpp:759 msgid "Time Settings" msgstr "Подешавања времена" #: ../src/gui/renddesc.cpp:774 msgid "_Frames per second" msgstr "_Кадрова у секунди" #: ../src/gui/renddesc.cpp:782 msgid "_Start Time" msgstr "_Почетак" #: ../src/gui/renddesc.cpp:789 msgid "_End Time" msgstr "_Крај" #: ../src/gui/renddesc.cpp:796 msgid "_Duration" msgstr "_Трајање" #: ../src/gui/renddesc.cpp:818 msgid "Gamma Correction Settings" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:820 msgid "Gamma Correction Settings" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:848 msgid "_Red" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:861 msgid "_Green" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:874 msgid "_Blue" msgstr "" #: ../src/gui/renddesc.cpp:901 msgid "Locks and Links" msgstr "Закључај и увежи" #: ../src/gui/renddesc.cpp:903 msgid "Locks and Links" msgstr "Закључај и увежи" #: ../src/gui/renddesc.cpp:928 msgid "Focus Point" msgstr "Жижна тачка" #: ../src/gui/renddesc.cpp:930 msgid "Focus Point" msgstr "Жижна тачка" #: ../src/gui/renddesc.cpp:940 msgid "_Focus Point" msgstr "_Жижа" #: ../src/gui/render.cpp:76 ../src/gui/render.cpp:199 msgid "Render Settings" msgstr "Поставке исцртавача" #: ../src/gui/render.cpp:82 msgid "Render _current frame only" msgstr "Исцртај само _тренутни кадар" #: ../src/gui/render.cpp:83 msgid "Extract alpha" msgstr "Извуци провидност" #: ../src/gui/render.cpp:93 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../src/gui/render.cpp:116 msgid "Parameters..." msgstr "Параметри..." #: ../src/gui/render.cpp:121 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: ../src/gui/render.cpp:123 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: ../src/gui/render.cpp:134 msgid "_Filename" msgstr "Назив _датотеке" #: ../src/gui/render.cpp:141 msgid "_Target" msgstr "_Одредиште" #: ../src/gui/render.cpp:150 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/gui/render.cpp:152 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/gui/render.cpp:164 msgid "_Quality" msgstr "_Квалитет" #: ../src/gui/render.cpp:170 msgid "_Anti-Aliasing" msgstr "_Умекшавање ивица" #: ../src/gui/render.cpp:312 msgid "You must supply a filename!" msgstr "Морате унети назив датотеке!" #: ../src/gui/render.cpp:338 msgid "Unable to determine proper target from filename." msgstr "Не могу да одредим одредиште на основу назива датотеке." #: ../src/gui/render.cpp:345 msgid "A filename is required for this target" msgstr "За ово одредиште је неопходан назив датотеке" #: ../src/gui/render.cpp:393 msgid "Unable to create target for " msgstr "Не могу да створим одредиште за " #: ../src/gui/render.cpp:399 msgid "Unable to create file for " msgstr "Не могу да створим датотеку за " #: ../src/gui/render.cpp:415 msgid "Target initialization failure" msgstr "Нисам успео да покренем одредиште" #: ../src/gui/render.cpp:421 msgid "Rendering " msgstr "Исцртавам " #: ../src/gui/render.cpp:452 msgid "File rendered successfully" msgstr "Датотека је успешно исцртана" #: ../src/gui/render.cpp:454 msgid "sec" msgstr "сек." #: ../src/gui/splash.cpp:102 msgid "ERROR:" msgstr "Грешка:" #: ../src/gui/splash.cpp:116 msgid "WARNING:" msgstr "Упозорење:" #: ../src/gui/workarea.cpp:497 msgid "Unable to set \"grid_color\"" msgstr "Не могу да поставим боју мреже (grid_color)" #: ../src/gui/workarea.cpp:528 msgid "Unable to set \"guide_color\"" msgstr "Не могу да поставим боју вођице (guide_color)" #: ../src/gui/workarea.cpp:700 msgid "Unable to set \"background_first_color\"" msgstr "Не могу да поставим прву боју позадине (background_first_color)" #: ../src/gui/workarea.cpp:731 msgid "Unable to set \"background_second_color\"" msgstr "Не могу да поставим другу боју позадине (background_second_color)" #: ../src/gui/workarea.cpp:988 msgid "Nudge" msgstr "Потисни" #: ../src/gui/workarea.cpp:1495 ../src/gui/workarea.cpp:1528 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/synfigapp/action.cpp:561 msgid "Selected Canvas" msgstr "Изабрано платно" #: ../src/synfigapp/action.cpp:565 ../src/synfigapp/action.cpp:566 msgid "Canvas Interface" msgstr "Сучеље платна" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:52 msgid "Add Activepoint" msgstr "Додај радну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:110 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:119 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:77 msgid "ValueDesc" msgstr "Опис вредности" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:90 msgid "New Activepoint" msgstr "Нова радна тачка" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:83 msgid "Activepoint to be added" msgstr "Радна тачка за додавање" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:97 msgid "Time where activepoint is to be added" msgstr "Време у ком ће се додати радна тачка" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:180 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:166 msgid "A Activepoint already exists at this point in time" msgstr "Радна тачка већ постоји на овој временској тачки" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:183 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:169 msgid "This activepoint is already in the ValueNode" msgstr "Ова радна тачка је већ у овом чвору вредности" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:52 msgid "Remove Activepoint" msgstr "Уклони радну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:82 msgid "Activepoint" msgstr "Радна тачка" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:82 msgid "Activepoint to be changed" msgstr "Радна тачка за измену" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:147 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:155 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:213 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:259 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:280 msgid "Unable to find activepoint" msgstr "Не могу да пронађем радну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:52 msgid "Set Activepoint" msgstr "Постави радну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:60 msgid "Mark Activepoint as \"Off\"" msgstr "Означи радну тачку као „ИСКЉ.“" #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:60 msgid "Mark Activepoint as \"On\"" msgstr "Означи радну тачку као „УКЉ.“" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:59 msgid "Set Activepoint (Smart)" msgstr "Постави радну тачку (мудро)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:453 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:453 msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug." msgstr "Не могу да одредим како да наставим. Ово је грешка програма." #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:51 msgid "Simply Add Waypoint" msgstr "Једноставно додај полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:77 msgid "Destination ValueNode (Animated)" msgstr "Чвор вредности одредишта (анимирано)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:173 msgid "The activepoint to remove no longer exists" msgstr "Радна тачка за уклањање више не постоји" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:61 msgid "Merge Tangents" msgstr "Састави тангенте" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:70 msgid "Merge Tangents's Radius" msgstr "Састави полупречнике тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:79 msgid "Merge Tangents's Angle" msgstr "Састави углове тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:103 #, c-format msgid "Merge Tangents of '%s'" msgstr "Састави тангенте „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:111 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:268 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:408 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:111 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:266 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:404 msgid "ValueNode of Spline Point" msgstr "Чвор вредности тачке сп-криве" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:219 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:234 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:375 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:515 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:219 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:234 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:373 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:511 msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\"" msgstr "Не могу да нађем радњу „ПоставиОписВредности“" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:260 #, c-format msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Састави „%s“-ове полупречнике тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:400 #, c-format msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Састави „%s“-ове углове тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:61 msgid "Split Tangents" msgstr "Растави тангенте" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:70 msgid "Split Tangents's Radius" msgstr "Растави пречнике тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:79 msgid "Split Tangents's Angle" msgstr "Растави углове тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:103 #, c-format msgid "Split Tangents of '%s'" msgstr "Растави „%s“-ове тангенте" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:258 #, c-format msgid "Split Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Растави „%s“-ове пречнике тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:396 #, c-format msgid "Split Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Растави „%s“-ове углове тангенти" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:52 msgid "Add Child Canvas" msgstr "Додај садржано платно" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:82 msgid "The name that you want this canvas to be" msgstr "Назив који желите за ово платно" #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:52 msgid "Set Canvas Description" msgstr "Постави опис платна" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. description changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:73 #, c-format msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'" msgstr "Измени опис платна из „%s“ у „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:51 msgid "Set Canvas Id" msgstr "Постави ИБ платна" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id #. changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:72 #, c-format msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'" msgstr "Промени ИБ платна из „%s“ у „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:83 msgid "Id" msgstr "ИБ" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:52 msgid "Erase Canvas Metadata" msgstr "Обриши допунске податке платна" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:73 msgid "Erase canvas metadata" msgstr "Обриши допунске податке платна" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:53 msgid "Set Canvas Metadata" msgstr "Постави допунске податке платна" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:74 msgid "Edit canvas metadata" msgstr "Уреди допунске податке платна" #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:52 msgid "Set Canvas Name" msgstr "Постави назив платна" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:73 #, c-format msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'" msgstr "Промени назив платна из „%s“ у „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:51 msgid "Remove Canvas" msgstr "Уклони платно" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:109 msgid "You cannot remove the root canvas!" msgstr "Не можете уклонити главно платно!" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:112 msgid "You cannot remove a canvas from a Group!" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:51 msgid "Set Canvas RendDesc" msgstr "Постави опис исцртавања платна" #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:75 msgid "RendDesc" msgstr "Опис исцртавања" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:57 msgid "Apply Outline Color" msgstr "Примени боју контуре" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:66 msgid "Apply Fill Color" msgstr "Примени боју испуне" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:51 msgid "Set Edit Mode" msgstr "Постави начин уређивања" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:74 msgid "New Edit Mode" msgstr "Нови начин уређивања" #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:57 msgid "Apply Default Gradient" msgstr "Примени подразумевани прелив" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:51 msgid "Add Layers to Set" msgstr "Додај слој скупу" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:75 msgid "Layer to be added to set" msgstr "Слој који ће бити додат скупу" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:81 msgid "Name of the Set to add the Layers to" msgstr "Назив скупа коме ће се додати слојеви" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:51 msgid "Remove Set" msgstr "Уклоните скуп" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:75 msgid "Name of the Set to remove" msgstr "Назив скупа за уклањање" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:52 msgid "Remove Layers from a Set" msgstr "Уклони слојеве из скупа" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:76 msgid "Layer to be removed from Set" msgstr "Слој који ће бити уклоњен из скупа" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:51 msgid "Rename Set" msgstr "Промени назив скупа" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:74 msgid "Old Set" msgstr "Стари скуп" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:75 msgid "Name of the Set to rename" msgstr "Назив скупа који ће се преименовати" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:79 msgid "New Set" msgstr "Нови скуп" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:80 msgid "New name for Set" msgstr "Нови назив за скуп" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:125 #, c-format msgid "A set with the name \"%s\" already exists!" msgstr "Већ постоји скуп под називом „%s“!" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:51 msgid "Add Keyframe" msgstr "Додај кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:82 msgid "New Keyframe" msgstr "Нови кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:83 msgid "Keyframe to be added" msgstr "Кључни кадар који ће бити додат" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:118 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:152 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:239 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:234 msgid "A Keyframe already exists at this point in time" msgstr "Кључни кадар већ постоји на овој временској тачки" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:120 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:245 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:240 msgid "This keyframe is already in the ValueNode" msgstr "Овај кључни кадар је већ у овом чвору вредности" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:55 msgid "Duplicate Keyframe" msgstr "Удвостручите кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:82 msgid "Keyframe to be duplicated" msgstr "Кључни кадар који ће бити удвостручен" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:104 msgid " (Duplicate)" msgstr " (Удвостручи)" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:147 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:130 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:368 #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:122 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:150 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:132 msgid "Unable to find the given keyframe" msgstr "Не могу да нађем задати кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:56 msgid "Remove Keyframe" msgstr "Уклоните кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:82 msgid "Keyframe to be removed" msgstr "Кључни кадар који ће бити уклоњен" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:57 msgid "Set Keyframe" msgstr "Постави кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:375 msgid "" "Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with " "that time." msgstr "Не могу да променим време кључног кадра јер у тој временској тачки већ постоји други кључни кадар." #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:51 msgid "Set Keyframe Delta" msgstr "Постави делту кључног кадра" #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:80 msgid "Delta" msgstr "Делта" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:56 msgid "Activate/Deactivate Keyframe" msgstr "Укључи/Искључи кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:84 msgid "Activate Keyframe" msgstr "Укључи кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:85 msgid "Deactivate Keyframe" msgstr "Искључи кључни кадар" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:96 msgid "Keyframe to be activated or deactivated" msgstr "Кључни кадар који ће бити укључен или искључен" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:93 msgid "New Status" msgstr "Ново стање" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:101 msgid "The new status of the keyframe" msgstr "Ново стање кључног кадра" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:55 msgid "Set Waypoints at Keyframe" msgstr "Полазна тачка на кључном кадру" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:97 msgid "Waypoint Model" msgstr "Модел полазне тачке" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:78 msgid "Activate Layer" msgstr "Укључи слој" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:79 msgid "Deactivate Layer" msgstr "Искључи слој" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:94 msgid "The new status of the layer" msgstr "Ново стање слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:144 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:154 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:133 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:202 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:203 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:129 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:143 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:155 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:230 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:138 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:136 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:164 #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:292 msgid "This layer doesn't exist anymore." msgstr "Овај слој више не постоји." #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:76 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:86 msgid "Layer to be added" msgstr "Слој који ће бити додат" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:54 msgid "Make New Frame" msgstr "Створи нови кадар" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79 msgid "New frame should be added into this Switch Layer" msgstr "Нови кадар треба бити додат на овај слој скретнице" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142 msgid "Switch layer doesn't exist anymore." msgstr "Слој скретнице више не постоји." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144 msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "Слој скретнице више не припада овом платну" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:149 msgid "Only inline canvas supported" msgstr "Подржана су само платна у линији" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:152 msgid "Base frame layer doesn't exist anymore." msgstr "Слој основног кадра више не постоји." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:154 msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore" msgstr "Слој основног кадра више не припада платну скретнице" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74 msgid "Simple Copy Layer" msgstr "Умножи слој и преименуј га" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74 msgid "Simple Copy Layers" msgstr "Умножи слојеве и преименуј их" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:84 msgid "Layer to be copied" msgstr "Слој који ће бити умножен" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:143 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:220 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:212 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:146 msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "Овај слој више не припада овом платну" #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74 msgid "Duplicate Layers" msgstr "Удвостручи слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:84 msgid "Layer to be duplicated" msgstr "Слојеви који ће бити удвостручени" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:57 msgid "Embed Layer" msgstr "Угнезди слој" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:77 msgid "Layer to be embedded" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191 msgid "Cannot generate valid name for new canvas" msgstr "Не могу да створим ваљан назив новом платну" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:230 msgid "Cannot create directory in container" msgstr "Не могу да створим директоријум у контејнеру" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:233 msgid "Cannot copy file into container" msgstr "Не могу да умножим датотеку у контејнер" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75 msgid "Group Layers" msgstr "Свежи слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:83 msgid "Layer to be grouped" msgstr "Слој који ће бити свезан" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:90 msgid "Description of new group" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:158 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:151 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:151 msgid "No layers to group" msgstr "Нема слојева за свезивање" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:214 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:205 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:206 msgid "This layer doesn't have a parent canvas" msgstr "Овај слој нема своје полазно платно" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:223 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:214 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:215 msgid "get_canvas()!=subcanvas" msgstr "get_canvas()!=subcanvas" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73 msgid "Group Layers into Filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73 msgid "Group Layer into Filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:88 msgid "Description of new filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73 msgid "Group Layers into Switch" msgstr "Повежи слојеве у скретницу" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73 msgid "Group Layer into Switch" msgstr "Повежи слој у скретницу" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:88 msgid "Description of new switch" msgstr "Опис нове скретнице" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:53 msgid "Extract Layer" msgstr "Извуци слој" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73 msgid "Layer to be extracted" msgstr "Слој који ће бити извучен" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:77 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:78 msgid "File name witch path to store exported file" msgstr "Назив датотеке са путањом за чување извезене датотеке" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165 msgid "Cannot create directory" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:168 msgid "Cannot copy file" msgstr "Не могу да умножим датотеку" #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:52 msgid "Fit image" msgstr "Уклопи слику" #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:133 msgid "You cannot fit animated layers" msgstr "Уклапање анимираних слојева није дозвољено" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73 msgid "Lower Layer" msgstr "Заклоните слој" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73 msgid "Lower Layers" msgstr "Заклони слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:83 msgid "Layer to be lowered" msgstr "Слој који ће бити заклоњен" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:68 msgid "Make Outline" msgstr "Створи контуру" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:72 msgid "Make Advanced Outline" msgstr "Створи прецизну контуру" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:76 msgid "Make Region" msgstr "Створи област" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:92 msgid "Base layer" msgstr "Основни слој" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:146 msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter." msgstr "Овај слој не садржи свезани параметар „сп-криве“." #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:78 msgid "Move Layer" msgstr "Премести слој" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:88 msgid "Layer to be moved" msgstr "Слој који ће бити премештен" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:92 msgid "New Index" msgstr "Нови попис" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:93 msgid "Where the layer is to be moved to" msgstr "Где ће слој бити премештен" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:97 msgid "Destination Canvas" msgstr "Одредишно платно" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:98 msgid "The canvas the layer is to be moved to" msgstr "Платно на које ће слој бити премештен" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:170 msgid "You cannot directly move layers across compositions" msgstr "Не можете непосредно да премештате слојеве по композицијама" #: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:55 msgid "Paint" msgstr "Обоји" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:51 msgid "Connect Layer Parameter" msgstr "Повежи параметар слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:78 msgid "Param" msgstr "Параметар" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:149 msgid "Layer did not recognize parameter name" msgstr "Слој није препознао назив параметра" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:152 msgid "Bad connection" msgstr "Лоше повезивање" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:52 msgid "Disconnect Layer Parameter" msgstr "Развежи параметар слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:137 msgid "Layer Parameter is not connected to anything" msgstr "Параметар слоја није повезан ни са чим" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:51 msgid "Set Layer Parameter" msgstr "Постави параметар слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:134 msgid "ValueNode attached to Parameter." msgstr "Чвор вредности је прикачен за параметар." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:162 msgid "Layer did not accept parameter." msgstr "Слој не прихвата параметар." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:52 msgid "Forbid Animation" msgstr "Забрани анимирање" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:75 msgid "Value Desc" msgstr "Опис вредности" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:164 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:167 msgid "This action is not for Value Nodes!" msgstr "Ово није радња за чворове вредности!" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:171 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:186 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:174 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:189 msgid "Layer did not accept static value." msgstr "Слој не прихвата статичку вредност." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:52 msgid "Allow Animation" msgstr "Допусти анимирање" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73 msgid "Raise Layer" msgstr "Издигните слој" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73 msgid "Raise Layers" msgstr "Издигни слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:83 msgid "Layer to be raised" msgstr "Слој који ће бити издигнут" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72 msgid "Delete Layer" msgstr "Обришите слој" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72 msgid "Delete Layers" msgstr "Обриши слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:82 msgid "Layer to be deleted" msgstr "Слој који ће бити обрисан" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:53 msgid "Reset Pose" msgstr "Врати положај" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:78 msgid "Layer to reset" msgstr "Слој за враћање" #. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a #. layer to/from its default name #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:78 msgid "[default]" msgstr "[подразумевано]" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:88 msgid "Layer to be described" msgstr "Слој који ће бити описан" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:92 msgid "New Description" msgstr "Нови Опис" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:93 msgid "Enter a new description for this layer" msgstr "Унесите нови опис за овај слој" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:62 msgid "Disable Layer Rendering" msgstr "Искључи исцртавање слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:65 msgid "Enable Layer Rendering" msgstr "Укључи исцртавање слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:84 msgid "Toggle Exclude from Rendering" msgstr "Промените стање укључености изузимање при исцртавању" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:88 msgid "Disable layer rendering - " msgstr "Искључи исцртавање слоја — " #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:89 msgid "Enable layer rendering - " msgstr "Укључи исцртавање слоја — " #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:103 msgid "New State" msgstr "Ново стање" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:104 msgid "The new state of the layer exclusion" msgstr "Ново стање за изузимање слоја" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:56 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:80 msgid "Make Z Range visible" msgstr "Прикажи ознаку дубине" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:90 msgid "Layer to make Z Range visible" msgstr "Слој за који ће бити приказана ознака дубине" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:162 msgid "No layers selected" msgstr "Нисте изабрали слојеве" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:170 msgid "No Parent Group found!" msgstr "Нисам пронашао надређени свежањ!" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:176 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:206 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:210 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:241 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:276 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:315 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:347 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:451 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:500 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:545 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:595 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:630 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:651 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:674 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:699 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:720 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:740 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:779 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:835 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:854 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:870 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:952 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:207 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:301 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:316 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:408 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:423 msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)" msgstr "Не могу да нађем радњу поставке описа вредности (грешка)" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:60 msgid "Copy Time Points" msgstr "Умножи временске тачке" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:85 msgid "New Selected Layer" msgstr "Нови изабрани слој" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:86 msgid "A layer to add to our selected list" msgstr "Слој за додавање на наш списак избора" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:92 msgid "New Selected Canvas" msgstr "Ново изабрано платно" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:93 msgid "A canvas to add to our selected list" msgstr "Платно за додавање на наш списак избора" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:99 msgid "New Selected ValueBase" msgstr "Нова изабрана основа вредност" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:100 msgid "A valuenode's description to add to our selected list" msgstr "Опис чвора вредности за додавање на наш списак избора" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:106 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:105 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:106 msgid "New Selected Time Point" msgstr "Нова изабрана временска тачка" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:107 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:106 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:107 msgid "A time point to add to our selected list" msgstr "Временска тачка за додавање на наш списак избора" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:112 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:112 msgid "Time adjustment" msgstr "Дотеривање времена" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:113 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:113 msgid "The amount of time to adjust all the selected points" msgstr "Износ времена за дотеривање свих изабраних тачака" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:60 msgid "Delete Time Points" msgstr "Обриши временске тачке" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:60 msgid "Move Time Points" msgstr "Премести временске тачке" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:55 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:73 msgid "Bake" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:136 msgid "Unable to bake" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:63 msgid "Link to Spline" msgstr "Веза до сп-криве" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:90 msgid "ValueDesc to link" msgstr "Опис вредности у везу" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:91 msgid "ValueDesc on Spline to link to" msgstr "Опис вредности на сп-кривој на који ће се повезати" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:94 msgid "Origin" msgstr "Координате" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:61 msgid "Link to Bone" msgstr "Веза до окоснице" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:89 msgid "ValueDesc on Bone to link to" msgstr "Опис вредности на окосници на који ће се повезати" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:57 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is #. made. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:78 #, c-format msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Повежи „%s“ са „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:89 msgid "Destination ValueDesc" msgstr "Опис вредности одредишта" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:92 msgid "Source ValueNode" msgstr "Изворни чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:98 msgid "Source ValueNode Name" msgstr "Назив изворног чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:267 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:263 msgid "ValueDesc is not recognized or supported." msgstr "Опис вредности није препознат или подржан." #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. converted. The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of #. the ValueNode's type. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:85 #, c-format msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'" msgstr "Претвори „%s“ у врсту чвора вредности „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:101 msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to" msgstr "Врста чвора вредности у коју желите да претворите" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:186 msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)" msgstr "Не могу да растумачим опис вредности (Грешка програма?)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:195 msgid "Unable to create new value node" msgstr "Не могу да створим нови чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:52 msgid "Create Child Bone" msgstr "Створи подређену коску" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:77 msgid "ValueDesc on parent Bone" msgstr "Опис вредности на надређеној коски" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:62 msgid "Disconnect" msgstr "Развежи" #. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is #. disconnected. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Развежи „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:61 msgid "Export Value" msgstr "Извези вредност" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. exported. The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is #. given. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:82 #, c-format msgid "Export '%s' as '%s'" msgstr "Извези „%s“ као „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:98 msgid "Export the value." msgstr "Извезите дату вредност." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:253 msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter" msgstr "Могу само да извезем платна када се користе као константан параметар" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:318 msgid "ValueBase is already exported" msgstr "Основа вредности је већ извезена" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:326 msgid "Unable to export parameter. (Bug?)" msgstr "Не могу да извезем параметар. (Грешка програма?)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:61 msgid "Link" msgstr "Повежи" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:70 msgid "Link Opposite" msgstr "Повежи наспрамно" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:94 msgid "ValueDesc to smart link" msgstr "Опис вредности у мудру везу" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:167 msgid "Cannot link two different exported values ('" msgstr "Не могу да повежем две различите извезене вредности („" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:168 msgid "' and '" msgstr "“ и „" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:169 msgid "')" msgstr "“)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175 msgid "Used exported ValueNode ('" msgstr "Употребљен је извезени чвор вредности („" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175 msgid "')." msgstr "“)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:182 msgid "Using the only available ValueNode." msgstr "Користим једини доступан чвор вредности." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:196 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:203 msgid "Using the most referenced ValueNode." msgstr "Користим најупућенији чвор вредности." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:220 msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode." msgstr "Постоји неколико чворова вредности са највише упута, користићу онај покретни." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:233 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:240 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with" " the most waypoints." msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирана; користићу онај са највише полазних тачака." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:253 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:260 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are linkable value node " "animated; using the one with the most waypoints." msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирани повезиви чворови вредности; користићу онај са највише полазних тачака." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:269 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:276 msgid "Everything is tied; using the least recently modified value." msgstr "Све вредности су изједначене; користићу најсвежију измењену вредност." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:282 msgid "Absolutely everything is tied." msgstr "Све вредности су потпуно изједначене." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:290 #, c-format msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')" msgstr "Не могу да повежем две вредности различитих врста („%s“ и „%s“)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:327 msgid "No ValueNodes were available, so one was created." msgstr "Нема доступних чворова вредности, тако да сам створио један." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:53 msgid "Remove Multiple Items(Smart)" msgstr "Уклоните вишеструке ставке (мудро)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:243 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:228 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:354 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:229 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:168 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:186 msgid "Unable to find action (bug)" msgstr "Не могу да нађем радњу (грешка програма)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:83 msgid "Set ValueDesc" msgstr "Постави опис вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107 #, c-format msgid "Set %s" msgstr "Постави %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:131 msgid "Recursive" msgstr "Дубински" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:135 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:139 msgid "Lock animation" msgstr "Закључај анимацију" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:236 msgid "" "this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent " "editing" msgstr "овај чвор се не може уређивати — у будуће биће засивљен како би се спречило уређивање" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:442 #, c-format msgid "Bad type for composite (%s)" msgstr "Лоша врста за мешање (%s)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:588 #, c-format msgid "Bad type for radial composite (%s)" msgstr "Лоша врста за кружно мешање (%s)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:616 msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero." msgstr "Покушавам да уредим чвор вредности сразмере са нултим чиниоцем сразмере." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:627 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core." msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ сразмере није примењено у језгру." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:648 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core." msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ опсега није примењено у језгру." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:671 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s integer values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:696 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s add values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:717 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s real values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:989 msgid "" "It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary" msgstr "Доња граница не може бити једнака или већа од горње границе" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1059 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1171 msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported" msgstr "Непосредан рад са овом врстом чвора вредности још увек није подржан" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1125 msgid "" "You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n" "\n" "Do you want to apply offset to this animation?" msgstr "Покушавате да уредите анимирани параметар док је режим анимирања искључен.\n\nДа ли желите да примените померај на ову анимацију?" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1126 msgid "" "Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this " "confirmation dialog." msgstr "Савет: Можете да држите притиснутим тастер размака док уређујете параметар да избегнете ово прозорче за потврђивање." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1168 msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value" msgstr "За директно управљање вредностима морате да будете у режиму уређивања анимација" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1187 msgid "Unsupported ValueDesc type" msgstr "Неподржана врста описа вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:55 msgid "Set Parameter Interpolation" msgstr "Постави параметар уметања" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:76 #, c-format msgid "Set interpolation for %s" msgstr "Постави уметање за %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:66 msgid "Link to Skeleton" msgstr "Веза до скелета" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:94 msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone" msgstr "Опис вредности коске скелета" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:51 msgid "Add ValueNode" msgstr "Додај чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:74 msgid "New ValueNode" msgstr "Нови чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:75 msgid "ValueNode to be added" msgstr "Чвор вредности који ће бити додат" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:124 msgid "Parameter appears to already be exported" msgstr "Изгледа да је параметар већ извезен" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:133 msgid "Another exported ValueBase with this name already exists" msgstr "Већ постоји извезена основна вредност под овим називом" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:137 msgid "Exception caught on Add ValueNode." msgstr "Искрснуо је изузетак при додавању чвора вредности." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:156 msgid "Exception caught on Remove ValueNode." msgstr "Искрснуо је изузетак при уклањању чвора вредности." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:51 msgid "Set ValueNode_Const" msgstr "Постави константу чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:84 msgid "ValueNode_Const" msgstr "Константа чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:52 msgid "Insert Item" msgstr "Уметни ставку" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:90 msgid "ValueNode to insert" msgstr "Чвор вредности за уметање" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:96 msgid "Force link radius" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:62 msgid "Insert Item & Keep Shape" msgstr "Уметни ставку а задржи облик" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:247 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\"" msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — ИСКЉ.“" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:335 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\"" msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — УКЉ.“" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:52 msgid "Remove Item" msgstr "Уклони ставку" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:55 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:53 msgid "Remove Item (Smart)" msgstr "Уклони ставку (мудро)" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:52 msgid "Rotate Order" msgstr "Редослед окретања" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:52 msgid "Unloop" msgstr "Не понављај" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:51 msgid "Connect ValueNode Link" msgstr "Повежи везу чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:78 msgid "Parent ValueNode" msgstr "Надређени чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:81 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:84 msgid "ValueNode to be connected" msgstr "Чвор вредности који ће бити повезан" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:134 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:153 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:161 #, c-format msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d" msgstr "Лош попис, предуг. Број веза=%d, Попис=%d" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:142 msgid "Parent would not accept link" msgstr "Надређени неће прихватити везу" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:156 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:164 msgid "Parent would not accept old link" msgstr "Надређени неће прихватити стару везу" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:52 msgid "Disconnect ValueNode Link" msgstr "Развежи прикључак чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:52 msgid "Unexport" msgstr "Опозови извоз" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. unexported. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:73 #, c-format msgid "Unexport '%s'" msgstr "Опозови извоз „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:52 msgid "Rename ValueNode" msgstr "Преименуј чвор вредности" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. renamed. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:73 #, c-format msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'" msgstr "Преименуј чвор вредности из „%s“ у „%s“" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:89 msgid "The new name of the ValueNode" msgstr "Нови назив чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:169 msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas" msgstr "Чвор вредности са овим ИБ-ом већ постоји на овом платну" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:185 msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)" msgstr "Чвор вредности са старијим ИБ-ом већ постоји на овом платну (грешка програма)" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:51 msgid "Replace ValueNode" msgstr "Замени чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:87 msgid "Destination ValueNode" msgstr "Одредишни чвор вредности" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:88 msgid "ValueNode to replaced" msgstr "Чвор вредности који ће бити замењен" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:93 msgid "ValueNode that will replace the destination" msgstr "Чвор вредности који ће заменити одредиште" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:197 msgid "Attempted to replace valuenode with itself" msgstr "Покушано је да се замени чвор вредности самим собом" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:200 msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!" msgstr "Не можете заменити чворове вредности различитим врстама!" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:165 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:205 msgid "Nothing to replace." msgstr "Нема ничега за замену." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:172 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:212 msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it." msgstr "Неуспех радње. Ово је грешка Обавестите нас о томе." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:192 msgid "This action cannot be undone under these circumstances." msgstr "Под оваквим околностима ова радња се не може опозвати." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:53 msgid "Insert Item (Smart)" msgstr "Уметни ставку (мудро)" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:56 msgid "Vectorization" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:117 msgid "Image Layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:121 msgid "Vectorization mode" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:122 #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:126 msgid "Mode for Vectorization" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:125 msgid "Threshold Value" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:129 msgid "Penalty" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:130 msgid "Penalty based on accuracy" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:133 msgid "Despeckling value" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:134 msgid "Despeckling Value for process" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:137 msgid "Max thickness" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:138 msgid "Max thickness of outline" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:141 msgid "Preserve painted area" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:142 msgid "To preserve painted area" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:145 msgid "Add border" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:146 msgid "Add border in final outlines" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:61 msgid "Add Waypoint" msgstr "Додај полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:91 msgid "New Waypoint" msgstr "Нова полазна тачка" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:82 msgid "Waypoint to be added" msgstr "Полазна тачка која ће бити додата" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:103 msgid "Time where waypoint is to be added" msgstr "Време у ком ће се додати полазна тачка" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:188 #, c-format msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)" msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки (%s)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:200 msgid "This waypoint is already in the ValueNode" msgstr "Ова полазна тачка је већ у чвору вредности" #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:52 msgid "Connect Waypoint" msgstr "Повежи полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:82 msgid "Waypoint Time" msgstr "Време полазну тачке" #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:53 msgid "Disconnect Waypoint" msgstr "Развежи полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:51 msgid "Remove Waypoint" msgstr "Уклони полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:76 msgid "ValueNode (Animated)" msgstr "Чвор вредности (анимирано)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:81 msgid "Waypoint to be Removed" msgstr "Полазна тачка која ће бити уклоњена" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:126 #, c-format msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d" msgstr "Јединствени_ИБ не одговара, (iter=%d, waypoint=%d)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:129 #, c-format msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s" msgstr "Време не одговара (iter=%s, waypoint=%s)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:143 msgid "Unable to create ValueNode_Reference" msgstr "Не могу да створим упуту чвора вредности" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:174 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (1)" msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (1)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:192 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (2)" msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (2)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:197 msgid "A Waypoint already exists at this point in time" msgstr "полазну тачка већ постоји на овој временској тачки" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:51 msgid "Set Waypoint" msgstr "Постави полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:80 msgid "Waypoint to be changed" msgstr "Полазна тачка која ће бити измењена" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:135 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:196 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:240 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:261 msgid "Unable to find waypoint" msgstr "Не могу да нађем полазну тачку" #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:150 msgid "The waypoint to remove no longer exists" msgstr "Полазна тачка за уклањање више не постоји" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:94 msgid "Action is not ready." msgstr "Радња још увек није спремна." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:114 #, c-format msgid "Do you want to do action \"%s\"?" msgstr "Да ли желите ли да одрадим „%s“?" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:115 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ова радња се не може поништити." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:120 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:132 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:143 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:149 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:177 msgid "Successful" msgstr "Успешно" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:196 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:198 msgid " (Undo): " msgstr " (Опозови): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:244 msgid "Failed to undo." msgstr "Нисам успео да опозовем." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:265 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:267 msgid " (Redo): " msgstr " (Понови): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:313 msgid "Failed to redo." msgstr "Нисам успео да вратим." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:528 msgid "State restore failure" msgstr "Погрешка при враћању стања" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:172 msgid "Action Not Ready, unable to change mode" msgstr "Не могу да променим режим јер радња није спремна" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:178 msgid "Unable to change mode" msgstr "Не могу да променим режим" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:407 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:470 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:503 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:792 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:922 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1053 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1071 msgid "Action Not Ready" msgstr "Радња није спремна" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:430 msgid "Move Action Not Ready" msgstr "Радња премештања није спремна" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:432 msgid "Move Action Failed." msgstr "Премештање није успело." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:440 msgid "Add Layer To" msgstr "Додај слој на" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:486 msgid "Empty name!" msgstr "Нема назива!" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:705 msgid "File name must have an extension!" msgstr "Наставак назива датотеке је неопходан!" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:718 msgid "Import Lipsync" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:724 msgid "Unable to create \"Switch\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:734 msgid "Unable to add \"Switch\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:747 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:764 msgid "Unable to create \"Sound\" layer" msgstr "Не могу да створим слој „звука“" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:754 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:771 msgid "Unable to add \"Sound\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:809 msgid "Unable to open container" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:813 msgid "Unable to open this composition" msgstr "Не могу да отворим ову композицију" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:817 msgid "Unable to create \"Group\" layer" msgstr "Не могу да створим слој „свежња“" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:821 msgid "Could not set children lock of imported canvas" msgstr "Не могу да поставим закључавање подређеног за увезено платно" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835 msgid "" "Uncaught exception when attempting\n" "to open this composition -- " msgstr "Догодио се неухватљив изузетак при\nпокушају отварања ове композиције —— " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:841 msgid "I don't know how to open images of this type -- " msgstr "Не знам како да отворим слике ове врсте —— " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:949 msgid "Import sequence" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:960 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1064 msgid "Cannot create action" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:977 #, c-format msgid "Cannot import file without extension: %s\n" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:983 #, c-format msgid "Cannot import file of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1044 #, c-format msgid "Unable to import file: %s" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1051 msgid "Nothing imported" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1225 #, c-format msgid "Unnamed%08d" msgstr "Без_назива_%08d" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1267 msgid "" "The value you are trying to edit is in a composition\n" "which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n" "should be able to edit this value as normal." msgstr "Вредност коју желите да уредите је део композиције, а изгледа\nда није отворена. Отворите је да бисте могли да уређујете\nдату вредност као по обичају." #: ../src/synfigapp/instance.cpp:289 msgid "Import external canvases" msgstr "" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98 msgid "(no/yes)" msgstr "(не/да)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:100 msgid "(yes/no)" msgstr "(да/не)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:132 msgid "error: " msgstr "Грешка: " #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:140 msgid "warning: " msgstr "Упозорење: " #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:65 msgid "Layer Parameter" msgstr "Параметри слоја" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:82 msgid "Const ValueNode" msgstr "Конст. чвор вредности" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:94 msgid "Exported ValueNode" msgstr "Извезен чвор вредности"