# Translation file for Synfig Core package. # Copyright (C) 2019 Synfig Contributors # This file is distributed under the same license as the Synfig Core package. # # Translators: # Jay Alexander Fleming , 2015 # Jay Alexander Fleming , 2015 # Мирослав Николић , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synfig UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 21:53+0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-04 14:53+0000\n" "Last-Translator: morevnaproject \n" "Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr_RS\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:73 #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:587 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:74 #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:70 #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:69 #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:65 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:74 #: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:63 #: ../src/synfig/layers/layer_filtergroup.cpp:63 #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:66 #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:59 #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:59 #: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:104 msgid "Text Layer" msgstr "Текстуални слој" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:416 msgid "unable to initialize" msgstr "не могу да покренем" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:435 msgid "empty font set" msgstr "празан скуп словолика" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:588 msgid "Text to Render" msgstr "Текст за стварање" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:593 #: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:634 #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:269 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:177 #: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:120 #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:89 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:594 msgid "Color of the text" msgstr "Боја текста" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:598 msgid "Font Family" msgstr "Породица словолика" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:603 msgid "Style" msgstr "Облик" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:605 #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:373 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:606 msgid "Oblique" msgstr "Накошено" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:607 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:611 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:814 msgid "Weight" msgstr "Дебљина" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:613 msgid "Ultralight" msgstr "Врло танко" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:614 msgid "light" msgstr "Танко" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:616 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:617 msgid "Ultrabold" msgstr "Врло подебљано" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:618 msgid "Heavy" msgstr "Предебело" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:621 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Међусловни размак" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:622 msgid "Describes how close glyphs are horizontally" msgstr "Одредите размак између слова у редовима" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:626 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Међуредни размак" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:627 msgid "Describes how close lines of text are vertically" msgstr "Одредите размак између редова у тексту" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:631 #: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:640 #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:142 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:445 #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:118 #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:277 #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:218 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:632 msgid "Size of the text" msgstr "Величина текста" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "Усмереност" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:640 msgid "Text Orientation" msgstr "Усмерење текста" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:645 #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:407 #: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:181 #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:637 #: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:113 #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:138 #: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:119 #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:113 #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:273 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:527 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:410 #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:132 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:181 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:592 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:689 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:235 msgid "Origin" msgstr "Координате" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:646 msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:650 msgid "Font" msgstr "Словолик" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:651 msgid "Filename of the font to use" msgstr "Назив датотеке словолика који се користи" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:658 msgid "Kerning" msgstr "Међуразмак" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:659 msgid "Enables/Disables font kerning (If the font supports it)" msgstr "Укључите или искључите уклапање размака између слова (уколико га словолик подржава)" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:663 msgid "Sharpen Edges" msgstr "Наговештавање ивица" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:664 msgid "Turn this off if you are going to be animating the text" msgstr "Искључите ово уколико желите да анимирате текст" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:667 #: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:657 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184 msgid "Invert" msgstr "Изокрени" #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:734 msgid "No face loaded, no text will be rendered." msgstr "Нећу стварати текст јер нисам учитао словолик." #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:760 msgid "Text too small, no text will be rendered." msgstr "Нећу стварати текст јер је премали." #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:784 msgid "Unable to set face size." msgstr "Не могу да поставим величину словолика." #: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:843 msgid "Can't parse multibyte character.\n" msgstr "Не могу да обрадим низ бајтова знака.\n" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:74 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1166 #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:207 msgid "Bevel" msgstr "Закоси" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:75 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:81 msgid "Stylize" msgstr "Уобличи" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:666 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:646 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:449 #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:177 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:667 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:647 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:450 msgid "Type of blur to use" msgstr "Врста замућења које ће се користити" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:669 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:649 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:452 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:197 msgid "Box Blur" msgstr "Замућење поља" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:670 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:650 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:453 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:198 msgid "Fast Gaussian Blur" msgstr "Брзо Гаусово замућење" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:671 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:651 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:454 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:199 msgid "Cross-Hatch Blur" msgstr "Замућење укрштеним линијама" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:672 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:652 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:455 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:200 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замућење" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:673 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:653 #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:456 #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:201 msgid "Disc Blur" msgstr "Замућење диска" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:677 msgid "Hi-Color" msgstr "Боја" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:680 msgid "Lo-Color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:683 msgid "Light Angle" msgstr "Угао светла" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:687 msgid "Depth of Bevel" msgstr "Ниво закошења" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:691 msgid "Softness" msgstr "Мекоћа" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:694 msgid "Use Luma" msgstr "Употреби светлину" #: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:697 msgid "Solid" msgstr "Испуњено" #: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:112 msgid "Region Set" msgstr "Скуп многоугла" #: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:113 msgid "Set of regions to combine" msgstr "Скуп многоуглова за спајање" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:63 ../src/tool/printing_functions.cpp:222 msgid "Clamp" msgstr "Споји" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:64 #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:64 #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:63 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:63 #: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:63 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:264 msgid "Invert Negative" msgstr "Изврни негативно" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:268 msgid "Clamp Ceiling" msgstr "Вршно спајање" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:269 msgid "When checked the Ceiling value is used" msgstr "Ако је означено користиће се вршна вредност" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:273 msgid "Ceiling" msgstr "Врх" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:274 msgid "Upper boundary of the clamping" msgstr "Горња граница спајања" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:278 msgid "Floor" msgstr "Дно" #: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:279 msgid "Lower boundary of the clamping" msgstr "Доња граница спајања" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:65 msgid "Curve Warp" msgstr "Извитопереност кривом" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:66 #: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:65 #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:81 #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:67 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:62 #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:68 ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:62 #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:69 msgid "Distortions" msgstr "Изобличавања" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:408 msgid "Position of the destiny Spline line" msgstr "Положај крајње сп-криве" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:411 #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:360 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:532 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:168 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:685 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:723 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:164 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:169 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:207 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:198 #: ../src/tool/printing_functions.cpp:113 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413 msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line" msgstr "Колико ће се раширити резултат окомит на изворну линију" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:416 msgid "Start Point" msgstr "Почетна тачка" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:418 msgid "First point of the source line" msgstr "Прва тачка изворне линије" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:421 msgid "End Point" msgstr "Крајња тачка" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:422 msgid "Final point of the source line" msgstr "Последња тачка изворне линије" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:425 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1128 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:477 #: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:219 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:536 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:403 msgid "Vertices" msgstr "Темена" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:428 msgid "List of Spline Points where the source line is curved to" msgstr "Списак тачака сп-криве у којима се закривљује изворна линија" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1183 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:557 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:432 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:558 msgid "When checked, renders quickly but with artifacts" msgstr "Ако је означено, стварање је брже али је приказ лошији" #: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:59 msgid "Free Time" msgstr "" #: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:60 #: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:101 #: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:67 #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:65 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:261 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:150 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:102 msgid "Current time for next layers" msgstr "" #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:69 msgid "Import Image" msgstr "Увезите слику" #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:203 #: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:107 #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:108 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedfile.cpp:294 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:204 msgid "File to import" msgstr "Датотека за увоз" #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:208 #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:152 msgid "Time Offset" msgstr "Временски померај" #: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:209 msgid "Time Offset to apply to the imported file" msgstr "Временски померај примењен на увезену датотеку" #: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64 msgid "Inside Out" msgstr "Унутар ван" #: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:182 msgid "Defines where the center will be" msgstr "Одредите где ће бити центар" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:65 msgid "Julia Set" msgstr "Јулија скуп" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:66 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:66 msgid "Fractals" msgstr "Фрактали" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354 msgid "Inside Color" msgstr "Унутрашња боја" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:355 msgid "Color of the Set" msgstr "Боја овог скупа" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:358 msgid "Outside Color" msgstr "Спољашна боја" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:359 msgid "Color outside the Set" msgstr "Боја изван овог скупа" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:362 msgid "Color Shift" msgstr "Померај боје" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:365 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:228 msgid "Iterations" msgstr "Понављања" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:368 msgid "Seed Point" msgstr "Тачка семена" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:371 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:231 msgid "Bailout ValueBase" msgstr "Избави основу вредности" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:375 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:241 #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:135 msgid "Distort Inside" msgstr "Изобличи изнутра" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:378 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:245 msgid "Shade Inside" msgstr "Осенчи изнутра" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:381 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:249 msgid "Solid Inside" msgstr "Испуни изнутра" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:384 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:253 msgid "Invert Inside" msgstr "Изокрени изнутра" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:387 msgid "Color Inside" msgstr "Обој изнутра" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:390 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:270 #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:140 msgid "Distort Outside" msgstr "Изобличи споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:393 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:274 msgid "Shade Outside" msgstr "Осенчи споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:396 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:278 msgid "Solid Outside" msgstr "Испуни споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:399 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:282 msgid "Invert Outside" msgstr "Изокрени споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:402 msgid "Color Outside" msgstr "Обој споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:406 msgid "Color Cycle" msgstr "Обој кружно" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:290 msgid "Smooth Outside" msgstr "Ублажи споља" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:410 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:291 msgid "Smooth the coloration outside the set" msgstr "Ублажите обојеност ван скупа" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:413 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235 msgid "Break Set" msgstr "Наруши скуп" #: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:414 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236 msgid "Modify equation to achieve interesting results" msgstr "Измените једначину да добијете занимљиве резултате" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:65 msgid "Mandelbrot Set" msgstr "Манделброт скуп" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:242 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:246 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:250 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:254 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:258 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:262 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:266 msgid "Inside" msgstr "Унутар" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:257 msgid "Gradient Inside" msgstr "Прелив унутар" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:261 msgid "Offset Inside" msgstr "Гранање унутар" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:265 msgid "Loop Inside" msgstr "Понављање унутар" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:271 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:275 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:279 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:283 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:287 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:292 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:296 #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:300 msgid "Outside" msgstr "Споља" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:286 msgid "Gradient outside" msgstr "Прелив споља" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:295 msgid "Offset Outside" msgstr "Гранање споља" #: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:299 msgid "Scale Outside" msgstr "Величање споља" #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:70 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:216 msgid "Rotate" msgstr "Окрећи" #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:71 #: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:69 ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:66 msgid "Transform" msgstr "Претвори" #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:132 #: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:114 #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:114 msgid "Point where you want the origin to be" msgstr "Одредите где ће бити координате" #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:136 #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:159 #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:113 ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:112 #: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:181 #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:139 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:249 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:207 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:212 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:155 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:153 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:137 msgid "Amount of rotation" msgstr "Износ окретања" #: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:80 msgid "Shade" msgstr "Сенка" #: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:641 msgid "Size of Shade" msgstr "Величина сенке" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:80 #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:173 msgid "Spherize" msgstr "Испупчи" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:147 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:719 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:148 msgid "Where the sphere distortion is centered" msgstr "Одредите где ће бити координате средишта испупчења" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:152 #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:122 #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:154 #: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:142 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:126 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:126 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:248 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:266 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:155 msgid "The size of the sphere distortion" msgstr "Величина изобличења испупчењем" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:161 msgid "The distortion intensity (negative values inverts effect)" msgstr "Јачина изобличења (негативна вредност — обрнуто дејство)" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:165 #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:425 msgid "Clip" msgstr "Скреши" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166 msgid "When checked, the area outside the Radius are not distorted" msgstr "" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:170 msgid "Distort Type" msgstr "Врста изобличења" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171 msgid "The direction of the distortion" msgstr "Усмереност изобличења" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:174 msgid "Vertical Bar" msgstr "Усправна трака" #: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:175 msgid "Horizontal Bar" msgstr "Водоравна трака" #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:66 msgid "Stretch" msgstr "Истезање" #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:115 msgid "Size of the stretch relative to its Center" msgstr "Релативна величина истезања у односу на средиште" #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:119 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:117 #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:150 #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:117 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:121 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:121 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:120 msgid "Where the stretch distortion is centered" msgstr "Одредите где ће бити координате средишта истезања" #: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:66 msgid "Stroboscope" msgstr "Трептало" #: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:110 msgid "Frequency" msgstr "Учестаност" #: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:111 msgid "Frequency of the Strobe in times per second" msgstr "Број трептаја трептала у секунди" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:68 msgid "Super Sample" msgstr "Најједноставније" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:169 msgid "Unable to create SurfaceTarget" msgstr "Не могу да створим одредиште површине" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:361 msgid "Width of sample area (In pixels)" msgstr "Ширина поља узорка (у пикселима)" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:364 #: ../src/tool/printing_functions.cpp:119 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:365 msgid "Height of sample area (In pixels)" msgstr "Висина поља узорка (у пикселима)" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:368 msgid "Use Parametric" msgstr "Користи параматарско" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:369 msgid "Use the Parametric Renderer" msgstr "Користите параметарски исцртавач" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:372 msgid "Be Alpha Safe" msgstr "Безбедна провидност" #: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:373 msgid "Avoid alpha artifacts when checked" msgstr "Изаберите ово да не дозволите кварење провидности" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:64 msgid "Time Loop" msgstr "Временско понављање" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:138 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173 msgid "Link Time" msgstr "Повежи време" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:139 msgid "Start time of the loop for the cycled context" msgstr "Почетно време понављања за кружни садржај" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:144 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:178 msgid "Local Time" msgstr "Месно време" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:145 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179 msgid "The time when the resulted loop starts" msgstr "Време када почиње резултирајуће понављање" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:150 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:191 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:183 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:151 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:184 msgid "Length of the loop" msgstr "Трајање понављања" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:156 msgid "Only For Positive Duration" msgstr "Само за позитивно трајање" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:157 msgid "When checked will loop only positive durations" msgstr "Када је изабрано понављаће само позитивна трајања" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:162 msgid "Symmetrical" msgstr "Симетрично" #: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:163 msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time" msgstr "Када је изабрано, понављања се огледају по средини месног времена" #: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:68 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:211 msgid "Translate" msgstr "Преведи" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:61 msgid "Twirl" msgstr "Усковитлај" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:118 #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:151 msgid "Center of the circle" msgstr "Средиште круга" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:123 #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:155 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:127 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:127 msgid "This is the radius of the circle" msgstr "Ово је полупречник круга" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:129 msgid "Rotations" msgstr "Окретања" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:130 msgid "The number of rotations of the twirl effect" msgstr "Број пуних окрета вртлога" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136 msgid "When checked, distorts inside the circle" msgstr "Када је изабрано, изобличаваће се унутар круга" #: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:141 msgid "When checked, distorts outside the circle" msgstr "Када је изабрано, изобличаваће се изван круга" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:67 msgid "Warp" msgstr "Извитопереност" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:390 msgid "Source TL" msgstr "Изворно ГЛ" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:392 msgid "Top Left corner of the source to warp" msgstr "Горње лево теме изворног објекта биће извитоперено" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:396 msgid "Source BR" msgstr "Изворно ДД" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:397 msgid "Bottom Right corner of the source to warp" msgstr "Доње десно теме изворног објекта биће извитоперено" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:401 msgid "Dest TL" msgstr "Циљно ГЛ" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:403 msgid "Top Left corner of the destination" msgstr "Горње лево теме одредишта" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:407 msgid "Dest TR" msgstr "Циљно ГД" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:409 msgid "Top Right corner of the destination" msgstr "Горње десно теме одредишта" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:413 msgid "Dest BR" msgstr "Циљно ДД" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:415 msgid "Bottom Right corner of the destination" msgstr "Доње десно теме одредишта" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:419 msgid "Dest BL" msgstr "Циљно ДЛ" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:421 msgid "Bottom Left corner of the destination" msgstr "Доње лево теме одредишта" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:429 msgid "Horizon" msgstr "Хоризонт" #: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:430 msgid "Height that determines the horizon in perspectives" msgstr "Висина која одређује хоризонт у видокругу" #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:64 msgid "XOR Pattern" msgstr "ЕКСИЛИ шаблон" #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139 msgid "Center of the pattern" msgstr "Средиште шаблона" #: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:143 msgid "Size of the pattern" msgstr "Величина шаблона" #: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:65 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:259 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:217 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:805 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:149 msgid "Scale" msgstr "Промени размеру" #: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:113 msgid "Amount to scale to" msgstr "Износ за који ће се променити размера" #: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:120 msgid "Point to scale from" msgstr "Тачка из које ће се променити размера" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:133 #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:134 #: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:71 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:145 #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:146 #, c-format msgid "%s is not in BMP format" msgstr "„%s“ није у БМП запису" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:152 #, c-format msgid "Failure while reading BITMAP::FILEHEADER from %s" msgstr "Нисам успео да прочитам „BITMAP::FILEHEADER“ из „%s“" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:160 #, c-format msgid "Failure while reading BITMAP::INFOHEADER from %s" msgstr "Нисам успео да прочитам „BITMAP::INFOHEADER“ из „%s“" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:170 #, c-format msgid "Bad BITMAP::FILEHEADER in %s. (bfOffsetBits=%d, should be %d)" msgstr "Лош „BITMAP::FILEHEADER“ у „%s“. (bfOffsetBits=%d, треба да буде „%d“)" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:178 #, c-format msgid "Bad BITMAP::INFOHEADER in %s. (biSize=%d, should be %d)" msgstr "Лош „BITMAP::INFOHEADER“ у „%s“. (biSize=%d, треба да буде „%d“)" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:196 #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:197 msgid "Reading compressed bitmaps is not supported" msgstr "Читање сажетих растерских слика није подржано" #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:203 #: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:204 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)" msgstr "Дубина бита није подржана (bit_count=%d, треба да буде 24 или 32)" #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:223 msgid " (animated)" msgstr " (анимирано)" #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:233 #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:234 msgid "Unable to open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:265 #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:266 msgid "Unable to write file header to file" msgstr "Не могу да запишем заглавље датотеке у датотеци" #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:272 #: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:273 msgid "Unable to write info header" msgstr "Не могу да запишем заглавље података" #: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:167 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:176 #: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:183 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:193 #: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:201 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:206 #: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:210 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:219 #: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:228 msgid "Unable to open pipe to encodedv" msgstr "Не могу да отворим спојку за „encodedv“" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:60 msgid "Metaballs" msgstr "Повезанe лопте" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:61 #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:61 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:132 #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:112 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:542 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:171 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:116 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:116 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:415 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:152 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:158 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:197 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:136 msgid "Balls" msgstr "Лопте" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:140 msgid "Radii" msgstr "Полупречници" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:144 msgid "Weights" msgstr "Тежине" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:148 msgid "Gradient Left" msgstr "Леви прелив" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:152 msgid "Gradient Right" msgstr "Десни прелив" #: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:156 msgid "Positive Only" msgstr "Само позитивно" #: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:60 msgid "Simple Circle" msgstr "Једноставан круг" #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:211 msgid "" "Error: No FFmpeg binary found.\n" "\n" "Please install \"ffmpeg\" or \"avconv\" (libav-tools package)." msgstr "Грешка: Нисам нашао извршну датотеку ФФмпег-а.\n\nИнсталирајте „ffmpeg“ или „avconv“ (пакет „libav-tools“)." #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:283 msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no pipe)" msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (нема спојке)" #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:290 msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (pid == -1)" msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (пиб == -1)" #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:300 msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)" msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)" #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:322 msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (exec failed)" msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (извршавање није успело)" #: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:340 msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no file)" msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (нема датотеке)" #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:77 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:78 #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:60 #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:63 msgid "Blurs" msgstr "Замућења" #: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:446 msgid "Size of Blur" msgstr "Величина замућења" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:63 msgid "Color Correct" msgstr "Поправка боје" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:224 msgid "Hue Adjust" msgstr "Нијансирање" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:228 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:232 msgid "Contrast" msgstr "Изражајност" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:236 msgid "Exposure Adjust" msgstr "Дотеривање изложености" #: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:240 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:181 msgid "Gamma Adjustment" msgstr "Дотеривање гамута" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:62 msgid "Halftone 2" msgstr "Полутон 2" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:158 msgid "Mask Origin" msgstr "Координате маске" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:162 msgid "Mask Angle" msgstr "Угао маске" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:166 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:331 msgid "Mask Size" msgstr "Величина маске" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:171 msgid "Light Color" msgstr "Светлија боја" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:174 msgid "Dark Color" msgstr "Тамнија боја" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:179 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:336 #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:128 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрично" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:180 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337 msgid "Light On Dark" msgstr "Светло на тамном" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:182 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:339 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:183 #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340 msgid "Stripe" msgstr "Пруге" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:62 msgid "Halftone 3" msgstr "Полутон 3" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334 msgid " Type" msgstr " Врста" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:343 msgid "Subtractive Flag" msgstr "Заставица одузимљивости" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:351 msgid " Color" msgstr " Боја" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:355 msgid " Mask Origin" msgstr " Координате маске" #: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:359 msgid " Mask Angle" msgstr " Угао маске" #: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:62 msgid "Luma Key" msgstr "Кључ светлине" #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:59 msgid "Radial Blur" msgstr "Кружно замућење" #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:119 msgid "Size of blur" msgstr "Величина замућења" #: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:124 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:70 msgid "Advanced Outline" msgstr "Прецизна контура" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:71 #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:66 #: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:51 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:77 #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:55 #: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:69 #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:67 #: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:66 #: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:63 msgid "Geometry" msgstr "Геометријски облици" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:155 msgid "No vertices in spline " msgstr "Нема врхунаца у сп-кривој" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1130 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:480 #: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:221 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:539 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:404 msgid "A list of spline points" msgstr "Списак тачака сп-криве" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1134 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:485 msgid "Outline Width" msgstr "Ширина контуре" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1135 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:486 msgid "Global width of the outline" msgstr "Општа ширина контуре" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1139 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:491 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1140 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:492 msgid "Value to add to the global width" msgstr "Вредност која ће се додати општој ширини" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1143 msgid "Tip Type at Start" msgstr "Врста врха на почетку" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1144 msgid "Defines the Tip type of the first spline point when spline is unlooped" msgstr "Одредите врсту врха прве тачке сп-криве када се размота сп-крива" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1146 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1155 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:731 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:741 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:773 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:782 msgid "Rounded Stop" msgstr "Заобљено" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1147 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1156 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:732 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:742 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:774 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:783 msgid "Squared Stop" msgstr "Квадратно" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1148 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1157 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:733 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:743 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:775 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:784 msgid "Peak Stop" msgstr "Шиљато" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1149 #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1158 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:734 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:744 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:776 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:785 msgid "Flat Stop" msgstr "Равно" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1152 msgid "Tip Type at End" msgstr "Врста врха на крају" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1153 msgid "Defines the Tip type of the last spline point when spline is unlooped" msgstr "Одредите врсту врха последње тачке сп-криве када се размота сп-крива" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1161 msgid "Cusps Type" msgstr "Врста шиљка" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1162 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:497 msgid "Determines cusp type" msgstr "Одредите врсту шиљка" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1164 msgid "Sharp" msgstr "Оштро" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1165 msgid "Rounded" msgstr "Заобљено" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1169 msgid "Smoothness" msgstr "Ублаженост" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1170 msgid "" "Determines the interpolation between widthpoints. (0) Linear (1) Smooth" msgstr "Одредите врсту уметања између тачака ширине. 0 — линеарно, 1 — благо" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1173 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:514 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:269 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:212 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:222 msgid "Homogeneous" msgstr "Истородност" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1174 msgid "When true, widthpoints positions are spline length based" msgstr "Када је изабрано, положаји тачака ширине се заснивају на дужини сп-криве" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1177 msgid "Width Point List" msgstr "Списак тачака ширине" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1180 msgid "List of width Points that defines the variable width" msgstr "Списак тачака ширине које одређују ширину променљиве" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1184 msgid "When checked outline renders faster, but less accurate" msgstr "Када је изабрано исцртавање контуре је брже, али мање прецизно" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1187 msgid "Dashed Outline" msgstr "Црткаста контура" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1189 msgid "When checked outline is dashed" msgstr "Када је изабрано контура се црта цртицама" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1192 msgid "Dash Item List" msgstr "Списак цртица" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1195 msgid "List of dash items that defines the dashed outline" msgstr "Списак цртица које одређују црткасту контуру" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1198 msgid "Dash Items Offset" msgstr "Померај цртица" #: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1201 msgid "Distance to Offset the Dash Items" msgstr "Растојање на коме ће се померити цртице" #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:65 msgid "Checkerboard" msgstr "Унакрсне плочице" #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:270 msgid "Color of checkers" msgstr "Боја плочица" #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:274 msgid "Center of the checkers" msgstr "Средиште плочица" #: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:278 msgid "Size of checkers" msgstr "Величина плочица" #: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:50 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:144 msgid "Radius of the circle" msgstr "Полупречник круга" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:76 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:198 msgid "No vertices in outline " msgstr "Нема врхунаца у контури" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:496 msgid "Sharp Cusps" msgstr "Оштри шиљци" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:501 msgid "Rounded Begin" msgstr "Заобљени почетак" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:502 #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:507 msgid "Round off the tip" msgstr "Заоблите врх" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:506 msgid "Rounded End" msgstr "Заобљени крај" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:510 msgid "Loopyness" msgstr "Поновљивост" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:511 msgid "(Currently not used)" msgstr "(Тренутно се не користи)" #: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:515 msgid "When checked the width takes the length of the spline to interpolate" msgstr "Када је изабрано ширина узима дужину сп-криве за уметање" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:54 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:185 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:162 #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:111 msgid "Point 1" msgstr "1. тачка" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187 msgid "First corner of the rectangle" msgstr "Горња-Лева тачка правоугаоника" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:190 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:167 #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:117 msgid "Point 2" msgstr "2. тачка" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:191 msgid "Second corner of the rectangle" msgstr "Доња-Десна тачка правоугаоника" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:195 msgid "Expand amount" msgstr "Рашири за" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:199 msgid "Feather X" msgstr "Ш—Изблеђивање" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:203 msgid "Feather Y" msgstr "В—Изблеђивање" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:208 msgid "Use Bevel for the corners" msgstr "Користи зарубљивање за углове" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:212 msgid "Keep Bevel Circular" msgstr "Задржи кружно зарубљивање" #: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:213 msgid "When checked the bevel is circular" msgstr "Уколико је означено зарубљивање је кружно" #: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:68 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:66 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:162 msgid "Outer Radius" msgstr "Спољни полупречник" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:163 msgid "The radius of the outer points in the star" msgstr "Полупречник спољних тачака звезде" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:169 msgid "Inner Radius" msgstr "Унутарњи полупречник" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:170 msgid "The radius of the inner points in the star" msgstr "Полупречник унутарњих тачака звезде" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:176 #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:122 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:133 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:163 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:597 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:797 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:149 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:148 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:177 msgid "The orientation of the star" msgstr "Усмереност кракова звезде" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:182 ../src/synfig/distance.cpp:251 msgid "Points" msgstr "Тачака" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:183 msgid "The number of points in the star" msgstr "Број тачака темена звезде" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:187 msgid "Regular Polygon" msgstr "Правилан многоугао" #: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:188 msgid "Whether to draw a star or a regular polygon" msgstr "Изаберите између цртања правилног многоугла или звезде" #: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:115 #, c-format msgid "Unable to open \"%s\" for write access!" msgstr "Не могу да отворим „%s“ да приступим упису!" #: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:203 msgid "Description not set!" msgstr "Нема описа!" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:60 msgid "Conical Gradient" msgstr "Конични прелив" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:61 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:65 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:58 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:61 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:61 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:62 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:543 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:172 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:267 msgid "Gradient to apply" msgstr "Прелив који ће се користити" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:118 msgid "Center of the cone" msgstr "Средиште купе" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:124 msgid "Rotation of the gradient around the center" msgstr "Заокретање прелива око средишта" #: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:129 #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:547 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:176 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134 msgid "When checked the gradient is looped" msgstr "Када је изабрано прелив се понавља" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:64 msgid "Curve Gradient" msgstr "Прелив криве" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:528 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:411 msgid "Offset for the Vertices List" msgstr "Померај за списак врхунаца" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:533 msgid "Global width of the gradient" msgstr "Општа ширина прелива" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:546 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:175 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:133 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:244 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:202 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:207 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:162 msgid "Loop" msgstr "Укључите непрекидно понављање" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:550 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:179 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:138 msgid "ZigZag" msgstr "Цик-цак" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:551 #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:180 #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:139 msgid "When checked the gradient is symmetrical at the center" msgstr "Када је изабрано прелив је симетричан на средиште" #: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:554 msgid "Perpendicular" msgstr "Управно" #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:57 msgid "Linear Gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164 msgid "Start point of the gradient" msgstr "Почетна тачка прелива" #: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:168 msgid "End point of the gradient" msgstr "Крајња тачка прелива" #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:60 msgid "Radial Gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:122 #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:122 msgid "Center of the gradient" msgstr "Средиште прелива" #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:60 msgid "Spiral Gradient" msgstr "Увијени прелив" #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:134 msgid "Rotation of the spiral" msgstr "Увијеност спирале" #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:139 msgid "Clockwise" msgstr "На десно" #: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:140 msgid "When checked the spiral turns clockwise" msgstr "Када је изабрано спирала се окреће на десно" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:108 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:240 msgid "No file to load" msgstr "Нема датотеке за учитавање" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:123 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:124 msgid "Cannot create temporary file of " msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:180 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:181 #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:195 #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:196 ../src/synfig/listimporter.cpp:184 #: ../src/synfig/listimporter.cpp:185 msgid "Unable to open " msgstr "Не могу да отворим " #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:188 #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:202 #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:203 msgid "Unable to get frame from " msgstr "Не могу да добавим кадар из " #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:195 msgid "Bad surface from " msgstr "Лоша површина из " #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:250 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:251 msgid "Unable to open pipe to imagemagick" msgstr "Не могу да отворим спојку за ИмиџМеџик" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:262 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:263 msgid "Reached end of stream without finding PPM header" msgstr "Стигох до краја тока а нисам нашао ППМ заглавље" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:271 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:272 msgid "stream not in PPM format" msgstr "ток није у ППМ запису" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:284 msgid "Premature end of file (after header)" msgstr "Прерани крај датотеке (након заглавља)" #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:296 #: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:297 msgid "Premature end of file" msgstr "Прерани крај датотеке" #: ../src/modules/mod_imagemagick/trgt_imagemagick.cpp:160 msgid "Unable to open pipe to imagemagick's convert utility" msgstr "Не могу да отворим спојку за ИмиџМеџикову алатку претварања" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:61 msgid "Noise Distort" msgstr "Изобличење нечистоћама" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:213 msgid "Displacement" msgstr "Размештај" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:214 msgid "How big the distortion displaces the context" msgstr "На коју раздаљину изобличење премешта садржај" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:219 msgid "The distance between distortions" msgstr "Растојање између изобличења" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:222 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:270 msgid "RandomNoise Seed" msgstr "Семе насумичне нечистоће" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:223 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:271 msgid "Change to modify the random seed of the noise" msgstr "Промените ово да измените насумично семе нечистоће" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:226 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:278 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170 msgid "Interpolation" msgstr "Уметање" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:227 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:171 msgid "What type of interpolation to use" msgstr "Врста уметања која ће се користити" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:229 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:281 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Најближи сусед" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:282 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:267 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:174 #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:141 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:231 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:283 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:268 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:175 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:232 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:284 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:269 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:239 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:197 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:202 msgid "Spline" msgstr "Сп-крива" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:233 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:285 #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:270 #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:176 msgid "Cubic" msgstr "Кубно" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:236 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:288 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:237 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:289 msgid "Increase to obtain fine details of the noise" msgstr "Повећајте ово да добијете фине детаље нечистоће" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:240 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:292 msgid "Animation Speed" msgstr "Брзина анимације" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:241 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:293 msgid "In cycles per second" msgstr "Број кругова у секунди" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:244 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:296 msgid "Turbulent" msgstr "Ускомешано" #: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:245 #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:297 msgid "When checked produces turbulent noise" msgstr "Изаберите ово да добијете ускомешану нечистоћу" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:61 msgid "Noise Gradient" msgstr "Прелив нечистоћом" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275 msgid "Size of the noise" msgstr "Величина нечистоће" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:300 msgid "Do Alpha" msgstr "Створи алфу" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:301 msgid "Uses transparency" msgstr "Користите провидност" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:304 msgid "Super Sampling" msgstr "Најупрошћеније" #: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:305 msgid "When checked the gradient is supersampled" msgstr "Када је изабрано прелив је најупрошћенији" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:243 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:233 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:222 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:361 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_greyed.cpp:93 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:185 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:153 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_not.cpp:135 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:283 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:179 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:159 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reference.cpp:137 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reverse.cpp:301 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:243 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:186 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:168 msgid "Link" msgstr "Повежи" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:244 msgid "The value node source that provides the central value" msgstr "Извор чвора вредности који обезбеђује средишну вредност" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249 msgid "The value of the maximum random difference" msgstr "Вредност највеће насумичне разлике" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:253 #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:462 msgid "Seed" msgstr "Семе" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:254 msgid "Seeds the random number generator" msgstr "Посејте творца насумичног броја" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:258 #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:147 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259 msgid "" "Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) " msgstr "Одредите колико често се бира нова насумична вредност (број избора у секунди)" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264 msgid "" "Determines how the value is interpolated from one random choice to the next" msgstr "Одредите како се вредност умеће из једног насумичног избора у други" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:266 msgid "No interpolation" msgstr "Без уметања" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275 msgid "Loop Time" msgstr "Време понављања" #: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276 msgid "Makes the random value repeat after the given time" msgstr "Чини да се насумична вредност понавља након датог времена" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:73 msgid "Plant" msgstr "Биљка" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:416 msgid "Gradient to be used for coloring the plant" msgstr "Прелив који ће се користити за обојавање биљке" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:420 msgid "Split Angle" msgstr "Угао поделе" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:421 msgid "Angle by which each split deviates from its parent" msgstr "Угао под којим се свака подела удаљава од родитеља" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:425 msgid "Gravity" msgstr "Тежиште" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:426 msgid "Direction in which the shoots tend to face" msgstr "Правац у коме младице теже да се окрену" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:431 msgid "Tangential Velocity" msgstr "Тангентна брзина" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:432 msgid "Amount to which shoots tend to grow along the tangent to the spline" msgstr "Величина до које младице теже да израсту дуж тангенте на сп-кривој" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:436 msgid "Perpendicular Velocity" msgstr "Управна брзина" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:437 msgid "" "Amount to which shoots tend to grow perpendicular to the tangent to the " "spline" msgstr "Величина до које младице теже да израсту управно на тангенту на сп-кривој" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:441 msgid "Stem Size" msgstr "Величина стабљике" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:442 msgid "Size of the stem" msgstr "Величина стабљике" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:447 msgid "Size As Alpha" msgstr "Величина као алфа" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:448 msgid "" "If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem " "size, and an alpha of 1.0 is used when rendering" msgstr "Ако је укључено, алфа канал из прелива се множи величином стабљике, а алфа 1.0 се користи приликом исцртавања" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:452 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:163 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:453 msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction" msgstr "Ако је укључено, исцртаће биљку у супротном смеру" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:457 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:198 msgid "Step" msgstr "Корак" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:458 msgid "Measure of the distance between points when rendering" msgstr "Мера растојања између тачака приликом исцртавања" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:463 msgid "Used to seed the pseudo-random number generator" msgstr "Користи се за сејање творца псеудо-насумичног броја" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:467 msgid "Splits" msgstr "Поделе" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:468 msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively" msgstr "Колико највише пута свака младица може изнићи дубински" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:472 msgid "Sprouts" msgstr "Ницања" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:473 msgid "Number of places that growth occurs on each spline section" msgstr "На колико места може доћи до бубрења на сваком одељку сп-криве" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:477 msgid "Random Factor" msgstr "Чинилац насумичности" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:478 msgid "" "Used to scale down all random effects. Set to zero to disable randomness" msgstr "Користи се за умањење размере свих насумичних дејстава. Поставите на нулу да искључите насумичност" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:482 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:483 msgid "Drag slows the growth" msgstr "Превлачење успорава раст" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:487 msgid "Use Width" msgstr "Користи ширину" #: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:488 msgid "Scale the velocity by the spline's width" msgstr "Сразмерите брзину ширином сп-криве" #: ../src/modules/mod_png/trgt_cairo_png.cpp:120 #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:207 msgid "Cairo Surface bad status" msgstr "Лоше стање Каиро површине" #: ../src/modules/mod_png/trgt_png_spritesheet.cpp:181 #, c-format msgid "" "The image is too large. It's size must be not more than 5000*2000=10000000 " "px. Currently it's %d*%d=%d px." msgstr "" #: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:79 #, c-format msgid "%s was not in PPM format" msgstr "„%s“ није у ППМ запису" #: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:57 msgid "Import Svg" msgstr "Увезите свг" #: ../src/synfig/base_types.cpp:84 ../src/synfig/base_types.cpp:85 msgid "bool" msgstr "логичка вредност" #: ../src/synfig/base_types.cpp:105 ../src/synfig/base_types.cpp:106 msgid "integer" msgstr "цео број" #: ../src/synfig/base_types.cpp:128 msgid "angle" msgstr "угао" #: ../src/synfig/base_types.cpp:174 ../src/synfig/base_types.cpp:175 msgid "real" msgstr "реалан број" #: ../src/synfig/base_types.cpp:205 ../src/synfig/base_types.cpp:206 msgid "time" msgstr "време" #: ../src/synfig/base_types.cpp:232 msgid "vector" msgstr "вектор" #: ../src/synfig/base_types.cpp:251 msgid "color" msgstr "боја" #: ../src/synfig/base_types.cpp:270 msgid "segment" msgstr "делић" #: ../src/synfig/base_types.cpp:290 msgid "spline_point" msgstr "тачка сп-криве" #: ../src/synfig/base_types.cpp:309 msgid "matrix" msgstr "матрица" #: ../src/synfig/base_types.cpp:328 msgid "bone_weight_pair" msgstr "пар_тежине_окоснице" #: ../src/synfig/base_types.cpp:348 msgid "width_point" msgstr "тачка_ширине" #: ../src/synfig/base_types.cpp:368 msgid "dash_item" msgstr "цртица" #: ../src/synfig/base_types.cpp:387 msgid "list" msgstr "списак" #: ../src/synfig/base_types.cpp:449 msgid "canvas" msgstr "платно" #: ../src/synfig/base_types.cpp:480 msgid "string" msgstr "ниска" #: ../src/synfig/base_types.cpp:501 msgid "gradient" msgstr "прелив" #: ../src/synfig/base_types.cpp:520 msgid "bone_object" msgstr "објекат_окоснице" #: ../src/synfig/base_types.cpp:559 msgid "bone_valuenode" msgstr "чвор_вредности_окоснице" #: ../src/synfig/base_types.cpp:582 msgid "transformation" msgstr "преображавање" #: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:95 msgid "CairoImporter::open(): Cannot open empty filename" msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Не могу да отворим датотеку без назива" #: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:109 msgid "CairoImporter::open(): Couldn't find extension" msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Не могу да нађем наставак" #: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:120 msgid "CairoImporter::open(): Unknown file type -- " msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Непозната врста датотеке —— " #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:167 #: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:168 ../src/synfig/listimporter.cpp:172 #: ../src/synfig/listimporter.cpp:173 msgid "No images in list" msgstr "Нема слика на списку" #: ../src/synfig/canvas.cpp:881 ../src/synfig/canvas.cpp:948 #: ../src/synfig/canvas.cpp:967 msgid "in line" msgstr "у реду" #: ../src/synfig/distance.cpp:249 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/synfig/distance.cpp:250 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/synfig/distance.cpp:252 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/synfig/distance.cpp:253 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: ../src/synfig/distance.cpp:254 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/synfig/distance.cpp:255 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" #: ../src/synfig/importer.cpp:100 msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename" msgstr "Увозник::отвори(): Не могу да отворим датотеку без назива" #: ../src/synfig/importer.cpp:114 msgid "Importer::open(): Couldn't find extension" msgstr "Увозник::отвори(): Не могу да нађем наставак" #: ../src/synfig/importer.cpp:125 msgid "Importer::open(): Unknown file type -- " msgstr "Увозник::отвори(): Непозната врста датотеке —— " #: ../src/synfig/layer.cpp:850 ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:143 msgid "Unable to create surface target" msgstr "Не могу да створим одредиште површине" #: ../src/synfig/layer.cpp:956 msgid "Z Depth" msgstr "Дубина слоја" #: ../src/synfig/layer.cpp:958 msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack" msgstr "Измените положај слоја у спремнику" #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:160 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:161 msgid "Upper left-hand Corner of image" msgstr "Горњи леви угао слике" #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:166 msgid "Lower right-hand Corner of image" msgstr "Доњи десни угао слике" #: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:182 #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:140 msgid "Alpha channel of the layer" msgstr "Провидност слоја (алфа канал)" #: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:185 ../src/synfig/paramdesc.cpp:72 msgid "Blend Method" msgstr "Начин спајања" #: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:186 msgid "The blending method used to composite on the layers below" msgstr "Начин спајања који се користи за састављање на слојевима испод" #: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:62 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:144 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:157 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:145 msgid "Copy Index" msgstr "Умножи попис" #: ../src/synfig/layers/layer_filtergroup.cpp:62 #: ../src/synfig/layers/layer_filtergroup.cpp:80 msgid "Filter Group" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:65 #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Свежањ" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:100 msgid "Z Range" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:101 msgid "When checked, only layers inside range are visible" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:105 msgid "Z Range Position" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:106 msgid "Starting position where layers are visible" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:109 msgid "Z Range Depth" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:110 msgid "Depth where layers are visible in range" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:113 msgid "Z Range Blur" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:114 msgid "Area where layers inside are partially visible" msgstr "" #: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:87 msgid "[MIME]" msgstr "[МИМЕ]" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:62 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:127 msgid "Aperture" msgstr "Бленда" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:128 msgid "Shutter Time" msgstr "Време поклопца" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:132 msgid "Subsamples Factor" msgstr "Чинилац подузорка" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:133 msgid "Multiplies The Number Of Subsamples Rendered" msgstr "Умножите број исцртаних подузорака" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:137 msgid "Subsampling Type" msgstr "Врста подузорака" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:138 msgid "Curve Type For Weighting Subsamples" msgstr "Врста криве за отежавање подузорака" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:140 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_const.cpp:170 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:142 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хиперболичко" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:146 msgid "Subsample Start Amount" msgstr "Почетна количина подузорка" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:147 msgid "Relative Amount Of The First Subsample, For Linear Weighting" msgstr "Релативна количина првог подузорка, за линеарно отежавање" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:151 msgid "Subsample End Amount" msgstr "Крајња количина подузорка" #: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:152 msgid "Relative Amount Of The Last Subsample, For Linear Weighting" msgstr "Релативна количина последњег подузорка, за линеарно отежавање" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:133 msgid "Position offset" msgstr "Померај положаја" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:137 msgid "Transformation" msgstr "Преображавање" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:138 msgid "Position, rotation, skew and scale" msgstr "Положај, окретање, искошење и димензије" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:142 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:143 msgid "Group content" msgstr "Садржај у свежњу" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:148 msgid "Multiplier to speed up, slow down, freeze, or reverse time" msgstr "Множилац за убрзавање, успоравање, замрзавање или враћање времена" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:153 msgid "Time Offset to apply to the context" msgstr "Временски померај који ће се применити на садржај" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:157 msgid "Lock Selection" msgstr "Закључај избор" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:158 msgid "When checked prevents to select the children using the mouse click" msgstr "Ако је означено, спречава одабир подређених објеката кликом" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:163 msgid "Outline Grow" msgstr "Прираст контуре" #: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:164 msgid "Exponential value to grow children Outline layers width" msgstr "Експоненцијална вредност прираста ширине подређеног слоја контуре" #: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:65 msgid "Polygon" msgstr "Многоугао" #: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:162 msgid "Vertices List" msgstr "Списак врхунаца" #: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:163 msgid "Define the corners of the polygon" msgstr "Одредите темена многоугла" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:74 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:75 msgid "Internal" msgstr "Унутрашњи" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:178 msgid "Layer_Shape Color" msgstr "Боја облика слоја" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшај ивице" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:190 msgid "Feather" msgstr "Изблеђивање" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:194 msgid "Type of Feather" msgstr "Врста изблеђивања" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:195 msgid "Type of feathering to use" msgstr "Врста изблеђивања за коришћење" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:204 msgid "Winding Style" msgstr "Стил завијања" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:205 msgid "Winding style to use" msgstr "Стил завијања за коришћење" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:207 msgid "Non Zero" msgstr "Није нула" #: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:208 msgid "Even/Odd" msgstr "Пар/непар" #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:58 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:145 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:582 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:148 #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105 msgid "Bones" msgstr "Окоснице" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:68 #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:96 msgid "Skeleton Deformation" msgstr "Изобличавање скелета" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:106 msgid "List of bones" msgstr "Списак окосница" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:113 msgid "First corner of the bounds rectangle" msgstr "Горња лева тачка правоугаоника окосница" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:118 msgid "Second corner of the bounds rectangle" msgstr "Доња лева тачка правоугаоника окосница" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:122 msgid "Horizontal subdivisions" msgstr "Хоризонталне поделе" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:123 msgid "Count of horizontal subdivisions of the transformation grid" msgstr "Количина хоризонталних подела мреже преображавања" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:127 msgid "Vertical subdivisions" msgstr "Вертикалне поделе" #: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:128 msgid "Count of vertical subdivisions of the transformation grid" msgstr "Количина вертикалних подела мреже преображавања" #: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:62 msgid "Solid Color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:121 msgid "Fill color of the layer" msgstr "Боја испуне слоја" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:58 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:109 msgid "Path to sound file" msgstr "Датотека до звучне датотеке" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Застој" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:116 msgid "Delay before play" msgstr "Застој пре пуштања" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:121 msgid "Volume" msgstr "Гласноћа" #: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:122 msgid "Volume of sound" msgstr "Јачина звука" #: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:62 #: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:86 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Скретница" #: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:95 msgid "Active Layer Name" msgstr "Назив радног слоја" #: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:96 msgid "Only layer with specified name are visible" msgstr "Виде се само слојеви са наведеним називом" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:155 #, c-format msgid "cannot load '%s' recursively" msgstr "не могу дубински да учитам „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:199 #, c-format msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>" msgstr "Неочекивани елемент <%s>, очекивах <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:205 #, c-format msgid "Unexpected element <%s>" msgstr "Неочекивани елемент <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:219 msgid "Too many warnings" msgstr "Превише упозорења" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:250 #, c-format msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute" msgstr "<%s> нема атрибут „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:280 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:299 #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:318 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:337 #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:507 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1286 #, c-format msgid "<%s> should not contain anything" msgstr "<%s> не треба ништа да садржи" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:284 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:303 #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:322 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:341 #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:511 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1290 #, c-format msgid "<%s> is missing \"value\" attribute" msgstr "<%s> нема атрибут „вредност“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:522 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1475 #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1493 #, c-format msgid "Bad value \"%s\" in <%s>" msgstr "Лоша вредност „%s“ у <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:546 #, c-format msgid "<%s> is missing \"pos\" attribute" msgstr "<%s> нема атрибут „положај“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1686 #, c-format msgid "Unable to create with type \"%s\"" msgstr "Не могу да створим врсте „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1708 msgid " is missing attribute \"time\"" msgstr " нема атрибут „време“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1721 msgid "" "Found \"use\" attribute for , but it wasn't empty. Ignoring " "contents..." msgstr "Нађох атрибут „користи“ за , али није празан. Занемарујем садржај..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1737 #, c-format msgid "Unknown ID (%s) referenced in waypoint" msgstr "Непознат ИД (%s) са упутом у полазној тачки" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1743 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1755 #, c-format msgid "<%s> is missing its data" msgstr "<%s> нема своје податке" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1772 msgid "Bad data for " msgstr "Лоши подаци за " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1788 #, c-format msgid "Unexpected element <%s> after data, ignoring..." msgstr "Неочекивани елемент <%s> након података , занемарујем..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1889 #, c-format msgid "Missing attribute \"type\" in <%s>" msgstr "Недостаје атрибут „врста“ у <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1897 #, c-format msgid "Bad type in <%s>" msgstr "Лоша врста у <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1909 #, c-format msgid "Error creating ValueNode <%s> with type '%s'. Refer to '%s'" msgstr "Грешка стварања чвора вредности <%s> са врстом „%s“. Погледајте „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1919 #, c-format msgid "<%s> did not accept type '%s'" msgstr "<%s> не прихвата врсту „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1951 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2038 #, c-format msgid "'%s' was already defined in <%s>" msgstr "„%s“ је већ дефинисано у <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1964 #, c-format msgid "'%s' attribute in <%s> references unknown ID '%s'" msgstr "„%s“ атрибут у <%s> упућује на непознат ИД „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1982 #, c-format msgid "Unable to set link '\"%s\" to ValueNode \"%s\" (link #%d in \"%s\")" msgstr "Не могу да поставим везу „%s“ на чвор вредности „%s“ (%d. веза у „%s“)" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2006 #, c-format msgid "Unknown Exception thrown when referencing ValueNode \"%s\"" msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом упућивања чвора вредности „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2053 #, c-format msgid "element <%s> is missing its contents" msgstr "елемент <%s> нема свој садржај" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2062 #, c-format msgid "Parse of '%s' failed" msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2078 #, c-format msgid "Unable to connect value node ('%s' of type '%s') to link %d (%s)" msgstr "Не могу да повежем чвор вредности („%s“ врсте “%s“) са %d. везом (%s)" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2096 #, c-format msgid "Unknown Exception thrown when working on element \"%s\"" msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом рада са елементом „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2197 #, c-format msgid "<%s> is missing link %d (%s)" msgstr "<%s> нема %d. везу (%s)" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2247 msgid "Unable to create " msgstr "Не могу да створим " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2289 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2552 msgid " is missing its contents or missing \"use\" element" msgstr " нема свој садржај или му недостаје елемент „користи“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2400 msgid "Unable to create " msgstr "Не могу да створим " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2622 #, c-format msgid "Bad data in <%s>" msgstr "Лоши подаци у <%s>" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2688 #, c-format msgid "Expected a ValueNode. Refer to '%s'" msgstr "Очекивах чвор вредности. Погледајте „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2709 #, c-format msgid "Bad ID \"%s\"" msgstr "Лош ИД „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2715 #, c-format msgid "Duplicate ID \"%s\"" msgstr "Двојни ИД „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2721 #, c-format msgid "Unknown Exception thrown when adding ValueNode \"%s\"" msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом додавања чвора вредности „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2778 msgid "Missing \"type\" attribute to \"layer\" element" msgstr "Недостаје атррибут „врсте“ елементу „слоја“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2799 msgid "Installed layer version is smaller than layer version in file" msgstr "Инсталирано издање слоја је старије од издања у датотеци" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2848 msgid " entry for is not yet supported. Ignoring..." msgstr "Унос за још није подржан. Занемарујем..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2851 msgid " entry for is not yet supported. Ignoring..." msgstr "Унос за још није подржан. Занемарујем..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2859 msgid "Missing \"name\" attribute for ." msgstr "Недостаје атрибут „назив“ за ." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2876 msgid "" "Found \"use\" attribute for , but it wasn't empty. Ignoring " "contents..." msgstr "Нађох атрибут „користи“ за , али није празан. Занемарујем садржај..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2881 msgid "Empty use=\"\" value in " msgstr "Празна вредност „use=\"\"“ у " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2887 #, c-format msgid "Failed to load subcanvas '%s'" msgstr "Нисам успео да учитам подплатно „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2889 msgid "Layer rejected canvas link" msgstr "Слој је одбацио везу платна" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2942 #, c-format msgid "Unknown ID (%s) referenced in parameter \"%s\"" msgstr "Непознат ИД (%s) са упутом у параметру „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2958 msgid " is either missing its contents, or missing a \"use\" attribute." msgstr " или нема свој садржај или му недостаје атрибут „користи“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2973 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2983 msgid "Bad data for " msgstr "Лоши подаци за " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3029 #, c-format msgid "Layer '%s' rejected value for parameter '%s'" msgstr "Слој „%s“ је одбацио вредност за параметар „%s“" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3040 #, c-format msgid "Unexpected element <%s> after data, ignoring..." msgstr "Неочекивани елемент <%s> након података , занемарујем..." #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3195 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3203 msgid "Canvas with width or height less than one is not allowed" msgstr "Платно са ширином или висином мањом од један није дозвољено" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3290 msgid "Group canvases cannot have a section" msgstr "Групна платна не могу да садрже одељак " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3297 msgid "Inline canvas cannot have a section" msgstr "Платно у линији не може да садржи одељак " #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3305 msgid "Group canvases cannot have keyframes" msgstr "Групна платна не могу да садрже кључне кадрове" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3317 msgid "Group canvases cannot have metadata" msgstr "Групна платна не могу да садрже допунске податке" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3323 msgid " must have a name" msgstr " мора да има назив" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3329 msgid " must have content" msgstr " мора да има садржај" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3369 msgid "blank \"name\" entity" msgstr "Ентитет „назив“ је празан" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3384 msgid "blank \"desc\" entity" msgstr "Ентитет „опис“ је празан" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3399 msgid "blank \"author\" entity" msgstr "Ентитет „творац“ је празан" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3434 #, c-format msgid "Canvas '%s' has undefined %s: %s" msgstr "Платно „%s“ нема одређено „%s“: %s" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3436 ../src/synfig/valuenode.cpp:186 msgid "ValueNode" msgstr "Чвор вредности" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3436 msgid "ValueNodes" msgstr "Чворови вредности" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3516 msgid "Can't find linked file" msgstr "Не могу да нађем повезану датотеку" #: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3527 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3583 msgid "Can't open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../src/synfig/main.cpp:144 #, c-format msgid "API Version mismatch (LIB:%d, PROG:%d)" msgstr "АПИ издање се разликује (БИБЛ:%d, ПРОГ:%d)" #: ../src/synfig/main.cpp:149 #, c-format msgid "Size of Vector mismatch (app:%d, lib:%d)" msgstr "Величина вектора се разликује (прог:%d, библ:%d)" #: ../src/synfig/main.cpp:154 #, c-format msgid "Size of Color mismatch (app:%d, lib:%d)" msgstr "Величина боје се разликује (прог:%d, библ:%d)" #: ../src/synfig/main.cpp:159 #, c-format msgid "Size of Canvas mismatch (app:%d, lib:%d)" msgstr "Величина платна се разликује (прог:%d, библ:%d)" #: ../src/synfig/main.cpp:164 #, c-format msgid "Size of Layer mismatch (app:%d, lib:%d)" msgstr "Величина слоја се разликује (прог:%d, библ:%d)" #: ../src/synfig/main.cpp:246 msgid "Starting Subsystem \"Sound\"" msgstr "Покрећем подсистем „Звук“" #: ../src/synfig/main.cpp:248 msgid "Unable to initialize subsystem \"Sound\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Звук“" #: ../src/synfig/main.cpp:250 msgid "Starting Subsystem \"Types\"" msgstr "Покрећем подсистем „Врсте“" #: ../src/synfig/main.cpp:254 msgid "Unable to initialize subsystem \"Types\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Врсте“" #: ../src/synfig/main.cpp:257 msgid "Starting Subsystem \"Rendering\"" msgstr "" #: ../src/synfig/main.cpp:262 msgid "Unable to initialize subsystem \"Rendering\"" msgstr "" #: ../src/synfig/main.cpp:265 msgid "Starting Subsystem \"Modules\"" msgstr "Покрећем подсистем „Модули“" #: ../src/synfig/main.cpp:271 msgid "Unable to initialize subsystem \"Modules\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Модули“" #: ../src/synfig/main.cpp:274 msgid "Starting Subsystem \"Layers\"" msgstr "Покрећем подсистем „Слојеви“" #: ../src/synfig/main.cpp:281 msgid "Unable to initialize subsystem \"Layers\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Слојеви“" #: ../src/synfig/main.cpp:284 msgid "Starting Subsystem \"Targets\"" msgstr "Покрећем подсистем „Одредишта“" #: ../src/synfig/main.cpp:292 msgid "Unable to initialize subsystem \"Targets\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Одредишта“" #: ../src/synfig/main.cpp:295 msgid "Starting Subsystem \"Importers\"" msgstr "Покрећем подсистем „Увозници“" #: ../src/synfig/main.cpp:304 msgid "Unable to initialize subsystem \"Importers\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Увозници“" #: ../src/synfig/main.cpp:307 msgid "Starting Subsystem \"Cairo Importers\"" msgstr "Покрећем подсистем „Каиро увозници“" #: ../src/synfig/main.cpp:317 msgid "Unable to initialize subsystem \"Cairo Importers\"" msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Каиро увозници“" #: ../src/synfig/main.cpp:354 ../src/synfig/main.cpp:355 #, c-format msgid "Loading modules from %s" msgstr "Учитавам модуле из „%s“" #: ../src/synfig/main.cpp:378 ../src/tool/renderprogress.cpp:94 msgid "DONE" msgstr "Готово" #: ../src/synfig/main.cpp:452 ../src/tool/progress.h:48 #: ../src/tool/renderprogress.cpp:41 msgid "error" msgstr "ГРЕШКА" #: ../src/synfig/main.cpp:469 ../src/tool/progress.h:55 #: ../src/tool/renderprogress.cpp:47 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: ../src/synfig/main.cpp:489 msgid "info" msgstr "подаци" #: ../src/synfig/module.cpp:69 msgid "Errors on lt_dlinit()" msgstr "Грешке функције „lt_dlinit()“" #: ../src/synfig/module.cpp:107 #, c-format msgid "Unable to load module '%s'" msgstr "Не могу да учитам модул „%s“" #: ../src/synfig/module.cpp:135 #, c-format msgid "Attempting to register \"%s\"" msgstr "Покушавам да региструјем „%s“" #: ../src/synfig/module.cpp:143 #, c-format msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)" msgstr "Нисам могао да нађем модул „%s“ (%s)" #: ../src/synfig/module.cpp:147 #, c-format msgid "Found module \"%s\"" msgstr "Нашао сам модул „%s“" #: ../src/synfig/module.cpp:181 #, c-format msgid "Unable to find entrypoint in module \"%s\" (%s)" msgstr "Не могу да нађем улазну тачку у модулу „%s“ (%s)" #: ../src/synfig/module.cpp:194 msgid "Entrypoint did not return a module." msgstr "Улазна тачка није дала модул." #: ../src/synfig/module.cpp:198 #, c-format msgid "Success for \"%s\"" msgstr "„%s“ је успело" #: ../src/synfig/palette.cpp:80 msgid "Unnamed" msgstr "Безимено" #: ../src/synfig/palette.cpp:97 msgid "Surface Palette" msgstr "Палета површине" #: ../src/synfig/palette.cpp:292 #, c-format msgid "%0.2f%% Gray" msgstr "Сива %0.2f%%" #: ../src/synfig/palette.cpp:307 #, c-format msgid "Unable to open %s for write" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис" #: ../src/synfig/palette.cpp:329 #, c-format msgid "Unable to open %s for read" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање" #: ../src/synfig/palette.cpp:341 ../src/synfig/palette.cpp:383 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid %s palette file" msgstr "„%s“ не изгледа да је исправна датотека „%s“ палете" #: ../src/synfig/palette.cpp:438 #, c-format msgid "%s does not appear to be a supported palette file" msgstr "„%s“ не изгледа да је подржана датотека палете" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:74 msgid "Composite" msgstr "Мешањем" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:75 msgid "Straight" msgstr "Непосредно" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:76 msgid "Onto" msgstr "Преко" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:77 msgid "Straight Onto" msgstr "Управо преко" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:78 msgid "Behind" msgstr "Заклоњено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:79 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:80 msgid "Overlay" msgstr "Преклопљено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:81 msgid "Hard Light" msgstr "Тешке боје" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "Умножено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Раздељено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:84 msgid "Add" msgstr "Придодато" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:85 msgid "Subtract" msgstr "Одузето" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:86 msgid "Difference" msgstr "Разликовано" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:87 msgid "Brighten" msgstr "Осветљено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:88 msgid "Darken" msgstr "Затамњено" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:90 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:255 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:91 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:252 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:258 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:92 msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:93 msgid "Alpha Over" msgstr "Провидност" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:94 msgid "Alpha Brighten" msgstr "Осветљена провидност" #: ../src/synfig/paramdesc.cpp:95 msgid "Alpha Darken" msgstr "Затамњена провидност" #: ../src/synfig/render.cpp:248 ../src/synfig/render.cpp:249 #: ../src/synfig/render.cpp:303 ../src/synfig/render.cpp:304 msgid "Target panic" msgstr "Узбуна одредишта" #: ../src/synfig/rendering/opengl/renderergl.cpp:65 msgid "Cobra (hardware)" msgstr "" #: ../src/synfig/rendering/software/rendererdraftsw.cpp:106 msgid "Cobra Draft (software)" msgstr "" #: ../src/synfig/rendering/software/rendererlowressw.cpp:81 msgid "Cobra LowRes (software)" msgstr "" #: ../src/synfig/rendering/software/renderersafe.cpp:58 msgid "Cobra (safe) - very slow" msgstr "" #: ../src/synfig/rendering/software/renderersw.cpp:79 msgid "Cobra (software)" msgstr "" #: ../src/synfig/savecanvas.cpp:438 #, c-format msgid "Unknown value(%s), cannot create XML representation!" msgstr "Непозната вредност(%s), не могу да створим ИксМЛ представљање!" #: ../src/synfig/savecanvas.cpp:751 ../src/synfig/savecanvas.cpp:776 #, c-format msgid "Unknown ValueNode Type (%s), cannot create an XML representation" msgstr "Непозната врста чвора вредности (%s), не могу да створим ИксМЛ представљање" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:96 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:198 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:149 ../src/synfig/target_tile.cpp:384 msgid "Target initialization failure" msgstr "Нисам успео да покренем одредиште" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:161 msgid "Frame Renderer Failure" msgstr "Исцртавач кадра није успео" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:171 ../src/synfig/target_scanline.cpp:317 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:472 msgid "Unable to put surface on target" msgstr "Не могу да ставим површину на одредиште" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:179 msgid "Not supported render method" msgstr "Начин исцртавања није подржан" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:186 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:265 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:484 ../src/synfig/target_tile.cpp:459 msgid "Caught string :" msgstr "Ухватих ниску :" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:191 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:270 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:489 ../src/synfig/target_tile.cpp:464 msgid "Ran out of memory (Probably a bug)" msgstr "Нема више меморије (вероватно је грешка)" #: ../src/synfig/target_cairo.cpp:196 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:275 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:494 ../src/synfig/target_tile.cpp:469 msgid "Caught unknown error, rethrowing..." msgstr "Ухватих непознату грешку, одбацујем..." #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:108 msgid "Bad Tile Size" msgstr "Лоша величина плочице" #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:152 #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:257 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:234 ../src/synfig/target_scanline.cpp:302 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:384 ../src/synfig/target_scanline.cpp:456 #: ../src/synfig/target_tile.cpp:314 msgid "Accelerated Renderer Failure" msgstr "Убрзани исцртавач није успео" #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:161 #, c-format msgid "Bad surface: %s" msgstr "Лоша површина: %s" #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:168 ../src/synfig/target_tile.cpp:247 #: ../src/synfig/target_tile.cpp:353 msgid "add_tile():Unable to put surface on target" msgstr "додај_плочицу():Не могу да ставим површину на одредиште" #: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:226 msgid "Can't start frame" msgstr "Не могу да започнем кадар" #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:239 msgid "Accelerated Renderer Failure: cannot read surface" msgstr "" #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:309 ../src/synfig/target_scanline.cpp:392 #: ../src/synfig/target_scanline.cpp:464 ../src/synfig/target_tile.cpp:220 #: ../src/synfig/target_tile.cpp:322 msgid "Bad surface" msgstr "Лоша површина" #: ../src/synfig/target_tile.cpp:213 msgid "Parametric Renderer Failure" msgstr "Параметарски исцртавач није успео" #: ../src/synfig/time.cpp:104 #, c-format msgid "Time(): No unit provided in time code, assuming FRAMES (\"%s\")" msgstr "Време(): Ниједна јединица није достављена у временском коду, подразумевам „FRAMES“ („%s“)" #: ../src/synfig/time.cpp:109 msgid "" "Time(): No unit provided in time code and frame rate is unknown! Assuming " "SECONDS" msgstr "Време(): Ниједна јединица није достављена у временском коду а и проток кадрова је непознат! Подразумевам „SECONDS“" #: ../src/synfig/time.cpp:198 msgid "Translating Time to unknown format (not implemented)" msgstr "" #: ../src/synfig/token.cpp:110 msgid "Loop in hierarchy of tokens detected" msgstr "" #: ../src/synfig/token.cpp:132 msgid "Loop detected while tokens preparing" msgstr "" #: ../src/synfig/valuenode.cpp:509 msgid "Placeholder" msgstr "Местодржач" #: ../src/synfig/valuenode.h:63 #, c-format msgid "%s:%d wrong type for %s: need %s but got %s" msgstr "%s:%d погрешна врста за „%s“: треба ми „%s“ али добих „%s“" #: ../src/synfig/valuenode_registry.cpp:79 #, c-format msgid "Bad type: ValueNode '%s' doesn't accept type '%s'" msgstr "Лоша врста: Чвор вредности „%s“ не прихвата врсту „%s“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:120 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:67 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:81 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:85 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:147 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:99 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:85 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:147 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:92 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:117 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:68 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:78 msgid ":Bad type " msgstr ":Лоша врста" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:148 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:124 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:149 msgid "One or both of my parameters aren't set!" msgstr "Један или оба моја параметра нису постављена!" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:234 msgid "Left Hand Side of the add" msgstr "Са леве стране додавања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:238 msgid "Addition" msgstr "" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:239 msgid "Right Hand Side of the add" msgstr "Са десне стране додавања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:243 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:248 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:231 msgid "Scalar" msgstr "Скаларно" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:244 msgid "Value that multiplies the add" msgstr "Вредност која множи додавање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:141 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:141 msgid "Link1" msgstr "1. веза" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:142 msgid "First operand of the AND operation" msgstr "Први операнд операције И" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:146 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:146 msgid "Link2" msgstr "2. веза" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:147 msgid "Second operand of the AND operation" msgstr "Други операнд операције И" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:164 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:160 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:165 msgid "Value to convert to string" msgstr "Вредност за претварање у ниску" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:169 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:165 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:170 msgid "Width of the string" msgstr "Ширина ниске" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:173 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:174 msgid "Precision" msgstr "Тачност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:174 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:175 msgid "Number of decimal places" msgstr "Број децималних места" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:178 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:169 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:179 msgid "Zero Padded" msgstr "Попуна нулама" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:179 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:170 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:180 msgid "When checked, the string is left filled with zeros to match the width" msgstr "Када је изабрано, ниска је са леве стране попуњена нулама да одговара ширини" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animated.cpp:94 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedfile.cpp:295 msgid "File with waypoints" msgstr "" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:351 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:372 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:687 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:705 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:777 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:796 msgid "A waypoint already exists at this point in time" msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:1191 #, c-format msgid "%s: You cannot use a %s in an animated ValueNode" msgstr "%s: Не можете да користите „%s“ у анимираном чвору вредности" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:142 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:143 msgid "Cosine of the angle" msgstr "Косинус угла" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:147 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:148 msgid "Sine of the angle" msgstr "Синус угла" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:990 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:158 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:678 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:358 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:337 msgid "No entries in list" msgstr "Нема уноса на списку" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:993 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:161 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:681 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:361 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:340 msgid "No entries in ret_list" msgstr "Нема уноса на списку_доставе" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1002 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1109 #, c-format msgid "Vertex %03d" msgstr "Врхунац %03d" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:240 msgid "The Spline where the tangent is linked to" msgstr "Место на сп-кривој где је привезана тангента" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:245 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:203 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:208 msgid "When checked, the amount would loop" msgstr "Када је изабрано, количина ће се понављати" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:250 msgid "The position of the linked tangent on the Spline (0,1]" msgstr "Положај привезане тангенте на сп-кривој (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:254 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:760 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:793 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:163 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:214 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:255 msgid "Angle offset of the tangent" msgstr "Померај угла тангенте" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:260 msgid "Scale of the tangent" msgstr "Размера тангенте" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:264 msgid "Fixed Length" msgstr "Стална дужина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:265 msgid "When checked, the tangent's length is fixed" msgstr "Када је изабрано, дужина тангенте је непроменљива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:270 msgid "When checked, the tangent is Spline length based" msgstr "Када је изабрано, тангента се заснива на дужини сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:198 msgid "The spline where the vertex is linked to" msgstr "Место на сп-кривој где је привезан врхунац" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:208 msgid "The position of the linked vertex on the Spline (0,1]" msgstr "Положај привезаног врхунца на сп-кривој (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:213 msgid "When checked, the position is Spline length based" msgstr "Када је изабрано, положај се заснива на дужини сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:203 msgid "The spline where the width is linked to" msgstr "Место на сп-кривој где је привезан врхунац" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:213 msgid "The position of the linked width on the spline (0,1]" msgstr "Положај привезане ширине на сп-кривој (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:218 msgid "Scale of the width" msgstr "Размера ширине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:223 msgid "When checked, the width is spline length based" msgstr "Када је изабрано, ширина се заснива на дужини сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Упуте" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:159 msgid "The referenced tangent to reverse" msgstr "Упутна тангента за извртање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:164 msgid "When checked, the reference is reversed" msgstr "Када је изабрано, упута је изврнута" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:254 #, c-format msgid "Bone %d" msgstr "Окосница %d" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:583 msgid "The name of the bone" msgstr "Назив окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:587 msgid "Parent" msgstr "Полазна" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:588 msgid "The parent bone of the bone" msgstr "Полазна окосница окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:593 msgid "The rotating origin of the bone relative to its parent" msgstr "Координата окретања окоснице односна на њено полазиште" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:598 msgid "The rotating angle of the bone relative to its parent" msgstr "Угао окретања окоснице односан на њено полазиште" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:602 msgid "Local Length Scale" msgstr "Размера месне дужине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:603 msgid "The scale of the bone aligned its length" msgstr "Размера окоснице на коју се дотерује њена дужина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:607 msgid "Bone Width" msgstr "Ширина окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:608 msgid "Bone width at its origin" msgstr "Ширина окоснице на њеном почетку" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:612 msgid "Recursive Length Scale" msgstr "Размера дубинске дужине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:613 msgid "The scale of the bone and its children aligned to its length" msgstr "Размера окоснице и њених огранака поравнатих са њеном дужином" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:617 msgid "Tip Width" msgstr "Ширина врха" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:618 msgid "Bone width at its tip" msgstr "Ширина окоснице на њеном врху" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:622 msgid "Z-Depth" msgstr "Дубина слоја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:623 msgid "The z-depth of the bone" msgstr "Дубина окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:627 msgid "Length Setup" msgstr "Подешавање дужине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:628 msgid "The length of the bone at setup" msgstr "Дужина окоснице при подешавању" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:217 msgid "Bone Weight List" msgstr "Списак тежине окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:218 msgid "List of bones used to calculate the influence" msgstr "Списак окосница коришћен за израчунавање утицаја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:223 msgid "The value node being bone influenced" msgstr "Чвор вредности на који је утицала окосница" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:201 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:156 msgid "Bone" msgstr "Окосница" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:202 msgid "The linked bone" msgstr "Привезана окосница" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:206 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:207 msgid "Base value" msgstr "Основна вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:212 msgid "Make translation" msgstr "Одради превођење" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:217 msgid "Make rotation" msgstr "Одради окретање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:221 msgid "Skew" msgstr "Искошење" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:222 msgid "Make skew" msgstr "Одради искошење" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:226 msgid "Scale X" msgstr "Промени ширину" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:227 msgid "Make scaling by X-axis" msgstr "Одради промену размере по хоризонталној оси" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:231 msgid "Scale Y" msgstr "Промени висину" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:232 msgid "Make scaling by Y-axis" msgstr "Одради промену размере по вертикалној оси" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:157 msgid "Bone used to make influence" msgstr "Окосница коришћена за утицај" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:161 msgid "weight" msgstr "тежина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:162 msgid "The relative value of influence of the bone" msgstr "Релативна вредност утицаја окоснице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:161 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:161 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:221 msgid "LHS" msgstr "СЛС" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:162 msgid "The left side of the comparison" msgstr "Лева страна поређења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:166 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:166 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:226 msgid "RHS" msgstr "СДС" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:167 msgid "The right side of the comparison" msgstr "Десна страна поређења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:171 msgid "Greater" msgstr "Веће" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:172 msgid "When checked, returns true if LHS > RHS" msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС > СДС" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:176 msgid "Equal" msgstr "Једнако" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:177 msgid "When checked, returns true if LHS = RHS" msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС = СДС" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:181 msgid "Less" msgstr "Мање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:182 msgid "When checked, returns true if LHS < RHS" msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС < СДС" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:303 msgid "Bad type for composite" msgstr "Лоша врста за мешање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:626 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:627 msgid "The red component of the color" msgstr "Црвена компонента боје" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:630 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:631 msgid "The green component of the color" msgstr "Зелена компонента боје" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:634 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:635 msgid "The blue component of the color" msgstr "Плава компонента боје" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:638 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:639 msgid "The alpha of the color" msgstr "Провидност боје" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:647 msgid "Vertex 1" msgstr "Врхунац 1" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:648 msgid "The first vertex of the segment" msgstr "Први врхунац подеока" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:651 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:698 msgid "Tangent 1" msgstr "Тангента 1" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:652 msgid "The first tangent of the segment" msgstr "Прва тангента подеока" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:655 msgid "Vertex 2" msgstr "Врхунац 2" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:656 msgid "The second vertex of the segment" msgstr "Други врхунац подеока" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:659 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:702 msgid "Tangent 2" msgstr "Тангента 2" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:660 msgid "The second tangent of the segment" msgstr "Друга тангента подеока" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:668 msgid "X-Axis" msgstr "X-оса" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:669 msgid "The X-Axis component of the vector" msgstr "Компонента X-осе вектора" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:672 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-оса" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:673 msgid "The Y-Axis component of the vector" msgstr "Компонента Y-осе вектора" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:681 msgid "Vertex" msgstr "Врхунац" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:682 msgid "The vertex of the Spline Point" msgstr "Врхунац тачке сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:686 msgid "The width of the Spline Point" msgstr "Ширина тачке сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:690 msgid "Defines the Off and On position relative to neighbours" msgstr "Одредите положај искључења и укључења који се односи на суседе" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:693 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:694 msgid "When checked, tangents are independent" msgstr "Када је изабрано, тангенте су независне" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:699 msgid "The first tangent of the Spline Point" msgstr "Прва тангента тачке сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:703 msgid "The second tangent of the Spline Point" msgstr "Друга тангента тачке сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:706 msgid "Radius Split" msgstr "Растави полупречник" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:707 msgid "When checked, tangent's radii are independent" msgstr "Када је изабрано, полупречници тангенте су независни" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:710 msgid "Angle Split" msgstr "Растави угао" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:711 msgid "When checked, tangent's angles are independent" msgstr "Када је изабрано, углови тангенте су независни" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:720 msgid "The [0,1] position of the Width Point over the Spline" msgstr "Положај [0,1] тачке ширине преко сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:724 msgid "The width of the Width Point" msgstr "Ширина тачке ширине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:727 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:770 msgid "Side Type Before" msgstr "Врста стране пре" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:728 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:738 msgid "Defines the interpolation type of the width point" msgstr "Одредите врсту уметања тачке ширине" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:730 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:740 msgid "Interpolate" msgstr "Уметни" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:737 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:779 msgid "Side Type After" msgstr "Врста стране после" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:747 msgid "Lower Boundary" msgstr "Доња граница" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:748 msgid "Defines the position at start of the Spline" msgstr "Одредите положај на почетку сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:751 msgid "Upper Boundary" msgstr "Горња граница" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:752 msgid "Defines the position at end of the Spline" msgstr "Одредите положај на крају сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:761 msgid "The offset length of the Dash Item over the Spline" msgstr "Дужина помераја цртице преко сп-криве" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:765 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:766 msgid "The length of the Dash Item" msgstr "Дужина цртице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:771 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:780 msgid "Defines the side type of the dash item" msgstr "Одредите врсту стране цртице" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:794 msgid "The Offset component of the transformation" msgstr "Компонента помераја преображаја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:798 msgid "The Angle component of the transformation" msgstr "Компонента угла преображаја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:801 msgid "Skew Angle" msgstr "Угао искошења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:802 msgid "The Skew Angle component of the transformation" msgstr "Компонента угла искошења преображаја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:806 msgid "The Scale component of the transformation" msgstr "Компонента размере преображаја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:815 msgid "The Weight of the value" msgstr "Тежина вредности" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:818 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:819 msgid "The Value" msgstr "Вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:827 msgid "First" msgstr "Прва" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:828 msgid "The First Value" msgstr "Прва вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:831 msgid "Second" msgstr "Друга" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:832 msgid "The Second Value" msgstr "Друга вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:150 msgid "Value to calculate the cosine" msgstr "Вредност за израчунавање косинуса" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:154 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:153 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:155 msgid "Multiplier of the resulting cosine" msgstr "Множилац резултирајућег косинуса" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:362 msgid "Value to calculate the derivative" msgstr "Вредност за израчунавање извода" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:365 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:366 msgid "Interval of time to calculate the finite differences" msgstr "Интервал времена за израчунавање крајње разлике" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:369 msgid "Accuracy" msgstr "Тачност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:370 msgid "Accuracy of the derivative" msgstr "Тачност извода" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:372 msgid "Rough" msgstr "Грубо" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:374 msgid "Fine" msgstr "Фино" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:375 msgid "Extreme" msgstr "Крајње" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:378 msgid "Order" msgstr "Ред" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:379 msgid "Order of the derivative" msgstr "Ред извода" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:381 msgid "First Derivative" msgstr "Први извод" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:382 msgid "Second Derivative" msgstr "Други извод" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:170 #, c-format msgid "DashItem %03d" msgstr "Цртица %03d" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:162 msgid "The left side of the dot product" msgstr "Лева страна производа тачке" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:167 msgid "The right side of the dot product" msgstr "Десна страна производа тачке" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:188 msgid "From" msgstr "Од" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:189 msgid "Initial value of the index " msgstr "Почетна вредност пописа " #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:193 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:194 msgid "Final value of the index" msgstr "Завршна вредност пописа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:199 msgid "Amount increment of the index" msgstr "Количина увећања пописа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:231 msgid "Tip static" msgstr "Статика врха" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:232 msgid "Equilibrium tip position without external forces" msgstr "Равнотежни положај врха без спољних сила" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:236 msgid "Basement of the dynamic system" msgstr "Основа динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:239 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:240 msgid "External force applied on the mass center of gravity" msgstr "Спољна сила примењена на средиште масе деловања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:243 msgid "Torque" msgstr "Увртање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:244 msgid "External momentum applied at the center of inertia" msgstr "Спољни моменат примењен на средиште инерције" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:247 msgid "Damping coefficient" msgstr "Коефицијент пригушења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:248 msgid "Radial damping coefficient of the dynamic system" msgstr "Радијални коефицијент пригушења динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:251 msgid "Friction coefficient" msgstr "Коефицијент трења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:252 msgid "Rotational friction coefficient of the dynamic system" msgstr "Обртни коефицијент трења динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:255 msgid "Spring coefficient" msgstr "Коефицијент угибања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:256 msgid "Radial spring coefficient of the dynamic system" msgstr "Радијални коефицијент угибања динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:259 msgid "Torsion coefficient" msgstr "Коефицијент увртања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:260 msgid "Torsion coefficient of the dynamic system" msgstr "Коефицијент увртања динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:263 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:264 msgid "Mass of the dynamic system" msgstr "Маса динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:267 msgid "Moment of Inertia" msgstr "Моменат инерције" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:268 msgid "Moment of inertia of the dynamic system" msgstr "Моменат инерције динамичког система" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:271 msgid "Spring rigid" msgstr "Крута опруга" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:272 msgid "When checked, linear spring is rigid" msgstr "Када је изабрано, линеарна опруга је крута" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:275 msgid "Torsion rigid" msgstr "Круто увртање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:276 msgid "When checked torsion spring is rigid" msgstr "Када је изабрано, опруга увртања је крута" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:279 msgid "Origin drags tip" msgstr "Координате превлаче врх" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:280 msgid "When checked result is origin + tip otherwise result is just tip" msgstr "Када је изабрано резултат су координате + врх иначе резултат је само врх" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:672 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:355 msgid "List type/item type mismatch, throwing away mismatch" msgstr "Врста списка/врста ставке се не подударају, одбацујем неподударност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:720 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:967 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:400 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:455 #, c-format msgid "Item %03d" msgstr "Ставка %03d" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:144 msgid "Exponent" msgstr "Изложилац" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:145 msgid "The value to raise the constant 'e'" msgstr "Вредност за степеновање константе „e“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:150 msgid "Multiplier of the resulting exponent" msgstr "Множилац резултирајућег изложиоца" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:153 msgid "The gradient where the color is picked from" msgstr "Прелив одакле је захваћена боја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:158 msgid "The position of the color at the gradient (0,1]" msgstr "Положај боје на преливу (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:163 msgid "When checked, the index would loop" msgstr "Када је изабрано, индекс ће се понављати" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82 msgid "Gradient Rotate" msgstr "Постепено обртање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:159 msgid "The source gradient to rotate" msgstr "Изворни прелив за окретање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:164 msgid "The amount to offset the gradient" msgstr "Количина помераја прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_greyed.cpp:94 msgid "The greyed value" msgstr "Вредност засивљења" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:186 msgid "The integer value to be converted" msgstr "Вредност целог броја за претварање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:159 msgid "Int" msgstr "Цео број" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:181 msgid "Strings" msgstr "Ниске" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:182 msgid "The List of strings to join" msgstr "Списак ниски за придодавање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:186 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:251 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:187 msgid "The string to place before the joined strings" msgstr "Ниска за стављање пре придодатих ниски" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:191 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:192 msgid "The string to place between each string joined" msgstr "Ниска за стављање између сваке придодате ниске" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:196 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:256 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:197 msgid "The string to place after the joined strings" msgstr "Ниска за стављање после придодатих ниски" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:201 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:202 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:209 msgid "Value that is multiplied by the current time (in seconds)" msgstr "Вредност која се умножава текућим временом (у секундама)" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:208 msgid "Slope" msgstr "Нагиб" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:215 msgid "Returned value when the current time is zero" msgstr "Враћена вредност када је текуће време нула" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:154 msgid "Value node used to calculate the Neperian logarithm" msgstr "Чвор вредности коришћен за рачунање Неперовог логаритма" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:158 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:184 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:164 msgid "Epsilon" msgstr "Ипсилон" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:159 msgid "Value used to compare 'link' with zero " msgstr "Вредност коришћена за поређење „везе“ са нулом" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:163 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:189 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:169 msgid "Infinite" msgstr "Бесконачно" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:164 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:190 msgid "Returned value when result tends to infinite" msgstr "Вредност враћена када резултат тежи бесконачном " #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_not.cpp:136 msgid "Value node used to do the NOT operation" msgstr "Чвор вредности коришћен за обављање операције НЕ" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:142 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:147 msgid "Value node used for the OR boolean operation" msgstr "Чвор вредности коришћен за логичку операцију ИЛИ" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:174 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:175 msgid "The base to be raised to the power" msgstr "Основа која ће бити подигнута на степен" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:179 msgid "Power" msgstr "Степен" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:180 msgid "The power used to raise the base" msgstr "Степен на који се диже основа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:185 msgid "Value used to compare base or power with zero " msgstr "Вредност коришћена за поређење основе или степена са нулом" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:132 msgid "Bad type for radialcomposite" msgstr "Лоша врста за радијално мешање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:249 msgid "Luma" msgstr "Светлина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:267 msgid "The length of the vector" msgstr "Дужина вектора" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:270 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:271 msgid "The angle of the vector with the X axis" msgstr "Угао вектора са Х осом" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:132 msgid "Some of my parameters aren't set!" msgstr "Неки од мојих параметара нису постављени!" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:273 msgid "Min" msgstr "Најм." #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:274 msgid "Returned value when 'Link' is smaller" msgstr "Вредност која се добија када је „веза“ мања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:278 msgid "Max" msgstr "Најв." #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:279 msgid "Returned value when 'Link' is greater" msgstr "Вредност која се добија када је „веза“ већа" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:284 msgid "The value node to limit its range" msgstr "Чвор вредности за ограничавање његовог опсега" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:180 msgid "The real value to be converted" msgstr "Вредност реалног броја за претварање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:164 msgid "Real" msgstr "Реалан број" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:160 msgid "The value node used to calculate its reciprocal" msgstr "Вредност чвора коришћена за израчунавање његовог реципрочног" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:165 msgid "" "The value used to decide whether 'Link' is too small to obtain its " "reciprocal" msgstr "Вредност која се користи приликом одлучивања да ли је „веза“ превише мала за добијање реципрочности" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:170 msgid "The resulting value when 'Link' < 'Epsilon'" msgstr "Резултирајућа вредност када је „веза“ < „епсилон“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reference.cpp:138 msgid "The referenced value" msgstr "Упутна вредност" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88 msgid "Repeat Gradient" msgstr "Прелив понављања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:198 msgid "The source gradient to repeat" msgstr "Изворни прелив за понављање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:202 msgid "Count" msgstr "Број" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:203 msgid "The number of repetition of the gradient" msgstr "Колико ће се пута поновити прелив" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:208 msgid "" "Specifies how much biased is the source gradient in the repetition [0,1]" msgstr "Наведите колико ће одступати изворни прелив у понављању [0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:212 msgid "Specify Start" msgstr "Наведи почетак" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:213 msgid "" "When checked, 'Start Color' is used as the start of the resulting gradient" msgstr "Када је изабрано, „Почетна боја“ се користи као почетак резултирајућег прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:217 msgid "Specify End" msgstr "Наведи крај" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:218 msgid "" "When checked, 'End Color' is used as the start of the resulting gradient" msgstr "Када је изабрано, „Крајња боја“ се користи као почетак резултирајућег прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:222 msgid "Start Color" msgstr "Почетна боја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:223 msgid "Used as the start of the resulting gradient" msgstr "Користи се као почетак резултирајућег прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:227 msgid "End Color" msgstr "Крајња боја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:228 msgid "Used as the end of the resulting gradient" msgstr "Користи се као крај резултирајућег прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reverse.cpp:302 msgid "The value to be reversed" msgstr "Вредност која ће бити обрнута" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:154 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:171 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:182 msgid "Attempting to get the inverse of a non invertible Valuenode" msgstr "Покушавам да добијем инверзију чвора вредности који се не може обрнути" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:244 msgid "The value node used to scale" msgstr "Чвор вредности који се користи за промену размере" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:249 msgid "Value that multiplies the value node" msgstr "Вредност која множи чвор вредности" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:150 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:148 msgid "Segment" msgstr "Подеок" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:151 msgid "The Segment where the tangent is linked to" msgstr "Место на подеоку где је привезана тангента" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:156 msgid "The position of the linked tangent on the Segment (0,1]" msgstr "Положај привезане тангенте на подеоку (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:149 msgid "The Segment where the vertex is linked to" msgstr "Место на подеоку где је привезан врхунац" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:154 msgid "The position of the linked vertex on the Segment (0,1]" msgstr "Положај привезаног врхунца на подеоку (0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:149 msgid "The angle where the sine is calculated from" msgstr "Угао из ког се рачуна синус" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:154 msgid "The value that multiplies the resulting sine" msgstr "Вредност која множи резултирајући синус" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:187 msgid "The value node used to make the step" msgstr "Чвор вредности који се користи да направи корак" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:192 msgid "The duration of the step" msgstr "Трајање корака" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:196 #: ../src/tool/printing_functions.cpp:75 msgid "Start Time" msgstr "Почетак" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:197 msgid "The time when the step conversion starts" msgstr "Време када започиње претварање корака" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:201 msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:202 msgid "Value that define whether the step is centered on the value [0,1]" msgstr "Вредност која одређује да ли је корак усредиштен на вредности [0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85 msgid "Stripes" msgstr "Пруге" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:183 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:147 msgid "Color 1" msgstr "1. боја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:184 msgid "One color of the gradient stripes" msgstr "Једна боја пругастог прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:188 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:152 msgid "Color 2" msgstr "2. боја" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:189 msgid "Other color of the gradient stripes" msgstr "Друга боја пругастог прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:193 msgid "Stripe Count" msgstr "Број пруга" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:194 msgid "Number of stripes in the gradient" msgstr "Број пруга у преливу" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:199 msgid "Width of stripes in the gradient between [0,1]" msgstr "Ширина пруга у преливу између [0,1]" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:222 msgid "Left Hand Side of the subtraction" msgstr "Са леве стране одузимања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:227 msgid "Right Hand Side of the subtraction" msgstr "Са десне стране одузимања" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:232 msgid "Value that multiplies the subtraction" msgstr "Вредност која множи одузимање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:147 msgid "Link Off" msgstr "Прекинуто" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:148 msgid "The value node returned when the switch is off" msgstr "Враћена вредност скретнице када не ради" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:152 msgid "Link On" msgstr "Повезано" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:153 msgid "The value node returned when the switch is on" msgstr "Враћена вредност скретнице када ради" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:158 msgid "When checked, returns 'Link On', otherwise returns 'Link Off'" msgstr "Ако је означено, даје „Повезано“, у супротном „Прекинуто“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:252 msgid "The value node returned when current time is before 'time' - 'length'" msgstr "Чвор вредности који се добија када је текуће време пре разлике „време - трајање“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:257 msgid "The value node returned when current time is after 'time'" msgstr "Чвор вредности који се добија када је текуће време после вредности „време“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:262 msgid "The time when the linear interpolation ends" msgstr "Време када се завршава линеарно уметање" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:267 msgid "" "The length of time when the linear interpolation between 'Before' and " "'After' is made" msgstr "Трајање времена када се одради линеарно уметање између „пре“ и „после“" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:169 msgid "The value node to time loop" msgstr "Чвор вредности за понављање времена" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:174 msgid "Start time of the loop for the value node Timeline" msgstr "Почетно време понављања за временску линију чвора вредности" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:151 msgid "The time that is converted to string" msgstr "Време које је претворено у ниску" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:148 msgid "The start color of the gradient" msgstr "Почетна боја прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:153 msgid "The end color of the gradient" msgstr "Крајња боја прелива" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:137 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:135 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:135 #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:135 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:138 msgid "The vector where the angle is calculated from" msgstr "Вектор из ког се рачуна синус" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:136 msgid "The vector where the length is calculated from" msgstr "Вектор из ког се рачуна дужина" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:136 msgid "The vector where the X coordinate is extracted from" msgstr "Вектор из ког се извлачи X координата" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:136 msgid "The vector where the Y coordinate is extracted from" msgstr "Вектор из ког се извлачи Y координата" #: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:349 #, c-format msgid "WidthPoint %03d" msgstr "Тачка ширине %03d" #: ../src/tool/definitions.cpp:45 msgid "Uninitialized Synfig tool general options singleton." msgstr "" #: ../src/tool/main.cpp:111 msgid "FATAL: Synfig Version Mismatch" msgstr "Кобна грешка: Издање програма није исто" #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:72 msgid "Nothing to do!" msgstr "Тренутно ленчарим!" #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:104 msgid "Attempting to determine target/outfile..." msgstr "Покушавам да одредим одредиште/излазну датотеку..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:110 msgid "Target name undefined, attempting to figure it out" msgstr "Назив одредишта није одређен, покушавам да га дознам" #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:141 msgid "Defaulting to PNG target..." msgstr "Прелазим на основно ПНГ одредиште..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to create output for \"%s\": %s" msgstr "Не могу да створим излаз за „%s“: %s" #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:173 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:195 msgid "Throwing out job..." msgstr "Одбацујем посао..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:177 msgid "Creating the target..." msgstr "Стварам одредиште..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:194 #, c-format msgid "Unknown target for \"%s\": %s" msgstr "Непознато одредиште за „%s“: %s" #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:205 msgid "Setting the canvas on the target..." msgstr "Подешавам платно на одредишту..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:208 msgid "Setting the quality of the target..." msgstr "Подешавам квалитет одредишта..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:213 msgid "Setting the alpha mode of the target..." msgstr "Подешавам режим провидности одредишта..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:264 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:274 msgid "Render Failure." msgstr "Исцртавање није успело." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:268 msgid "Rendering..." msgstr "Исцртавам..." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:282 msgid ": Rendered in " msgstr ": је исцртан за " #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:284 msgid " seconds." msgstr " сек." #: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:288 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:88 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:88 msgid "Show settings help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:89 msgid "Switch options" msgstr "Опције пребацивања" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:89 msgid "Show switch help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:90 msgid "Misc options" msgstr "Разне поставке" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:90 msgid "Show Misc options help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:91 msgid "FFMPEG target options" msgstr "Опције ФФМПЕГ-а" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:91 msgid "Show FFMPEG target options help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:92 msgid "Synfig info options" msgstr "Опције података о Синфигу" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:92 msgid "Show Synfig info options help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:94 msgid "Synfig debug flags" msgstr "Заставице прочишћавања програма" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:94 msgid "Show Synfig debug flags help" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:154 msgid "Specify output target (Default: PNG)" msgstr "Наводи одредиште излаза (Основно: PNG)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:155 msgid "Set the image width in pixels (Use zero for file default)" msgstr "Подешава ширину слике у пикселима (Користи нулу за подразумеваност датотеке)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:156 msgid "Set the image height in pixels (Use zero for file default)" msgstr "Подешава висину слике у пикселима (Користи нулу за подразумеваност датотеке)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:157 msgid "Set the diagonal size of image window (Span)" msgstr "Подешава величину дијагонале прозора слике (распон)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:158 msgid "Set antialias amount for parametric renderer." msgstr "Подешава количину умекшавања ивица за параметарски исцртавач." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:160 msgid "Gamma" msgstr "Гамут" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:161 msgid "Enable multithreaded renderer using the specified number of threads" msgstr "Укључује вишенитни исцртавач користећи наведени број нити" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:162 msgid "Specify input filename" msgstr "Наводи назив улазне датотеке" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:163 msgid "Specify output filename" msgstr "Наводи назив излазне датотеке" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:164 msgid "" "Output file sequence separator string (Use double quotes if you want to use " "spaces)" msgstr "Ниска раздвојника за низ излазне датотеке (Користите двоструке наводнике ако желите да користите размаке)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:165 msgid "Render the canvas with the given id instead of the root." msgstr "Исцртава платно са датим ид-ом уместо кореног" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:166 msgid "Set the frame rate" msgstr "Подешава проток кадрова" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:167 msgid "Render a single frame at " msgstr "Исцртава један кадар за " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:168 ../src/tool/optionsprocessor.cpp:169 msgid "Set the starting time" msgstr "Подешава почетно време" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:170 msgid "Set the ending time" msgstr "Подешава крајње време" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:171 msgid "Set the physical resolution (Dots-per-inch)" msgstr "Подешава стварну резолуцију (тачака по инчу)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:172 msgid "Set the physical X resolution (Dots-per-inch)" msgstr "Подешава стварну ширину (тачака по инчу)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:173 msgid "Set the physical Y resolution (Dots-per-inch)" msgstr "Подешава стварну висину (тачака по инчу)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:177 msgid "Output verbosity level" msgstr "Ниво опширности излаза" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:178 msgid "Quiet mode (No progress/time-remaining display)" msgstr "Тихи режим (Не приказује напредовање/преостало време)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:179 msgid "Print benchmarks" msgstr "Исписује оцењивања рада" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:180 msgid "Extract alpha" msgstr "Извози провидност" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:183 msgid "Append layers in to composition" msgstr "Придодаје слојеве у на композицију" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:183 msgid "filename" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:184 msgid "Print out specified details of the root canvas" msgstr "Исписује наведене детаље главног платна" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:184 msgid "fields" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:185 msgid "Print out the list of exported canvases in the composition" msgstr "Исписује списак извезених платна у композицији" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:188 msgid "Set the codec for the video. See --target-video-codecs" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:188 msgid "codec" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:189 msgid "Set the bitrate for the output video" msgstr "Подешава проток бита за излазни снимак" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:189 msgid "bitrate" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:192 msgid "Produce this help message" msgstr "Приказује ову помоћ" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:193 msgid "Print out the list of available importers" msgstr "Исписује списак доступних увозника" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:194 msgid "Print out misc build information" msgstr "Исписује разне податке о изградњи" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:195 msgid "Print out the list of available layers" msgstr "Исписује списак доступних слојева" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:196 msgid "Print out layer's description, parameter info, etc." msgstr "Исписује опис слоја, податке параметра, итд." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:196 msgid "layer-name" msgstr "" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:197 msgid "Print out license information" msgstr "Исписује податке о дозволи" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:198 msgid "Print out the list of loaded modules" msgstr "Исписује списак учитаних модула" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:199 msgid "Print out the list of available targets" msgstr "Исписује списак доступних одредишта" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:200 msgid "" "Print out the list of available video codecs when encoding through FFMPEG" msgstr "Исписује списак доступних видео кодека када кодира помоћу ФФМПЕГ-а" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:201 msgid "Print out the list of available ValueNodes" msgstr "Исписује списак доступних чворова вредности" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:202 msgid "Print out version information" msgstr "Исписује податке о издању" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:206 msgid "Test GUID generation" msgstr "Тестира стварање ГУИД-а" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:207 msgid "Test signal implementation" msgstr "Тестира примену сигнала" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:326 msgid "Unrecognised canvas variable: " msgstr "Непозната променљива платна: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:327 msgid "Recognized variables are:" msgstr "Познате променљиве су: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:344 msgid "verbosity set to " msgstr "опширност је постављена на" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:364 msgid "Threads set to " msgstr "Нити су постављене на " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:443 msgid "Layer Name: " msgstr "Назив слоја: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:444 msgid "Localized Layer Name: " msgstr "Локални назив слоја: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:446 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:451 msgid "param - " msgstr "парам — " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:453 msgid " (not critical)" msgstr " (није опасно)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:454 msgid "\tLocalized Name: " msgstr "\tЛокални назив: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:458 msgid "\tDescription: " msgstr "\tОпис: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:462 msgid "\tHint: " msgstr "\tСавет: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:526 #, c-format msgid "Antialiasing set to %d, (%d samples per pixel)" msgstr "Умекшавање ивица је подешено на %d, (%d узорка по пикселу)" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:535 #, c-format msgid "Span set to %d units" msgstr "Распон је подешен на %d јединице" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:543 #, c-format msgid "Frame rate set to %d frames per second" msgstr "Проток кадрова је подешен на %d кадрова у секунди" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:555 #, c-format msgid "Physical resolution set to %f dpi" msgstr "Стварна резолуција је подешена на %f тпи" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:566 #, c-format msgid "Physical X resolution set to %f dpi" msgstr "Стварна ширина је подешена на %f тпи" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:577 #, c-format msgid "Physical Y resolution set to %f dpi" msgstr "Стварна висина је подешена на %f тпи" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:598 msgid "Rendering frame at " msgstr "Исцртавам кадар при " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:604 msgid "Gamma argument is currently ignored" msgstr "Аргумент гаме је тренутно занемарен" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:619 #, c-format msgid "Resolution set to %dx%d." msgstr "Резолуција је подешена на %dx%d." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:637 msgid "Both video codec and bitrate parameters are necessary." msgstr "Неопходни су и параметри видео кодека и протока бита." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:663 #, c-format msgid "Video codec \"%s\" is not supported." msgstr "Видео кодек „%s“ није подржан." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:666 msgid "Target video codec set to: " msgstr "Видео кодек одредишта је подешен на: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:671 msgid "Target bitrate set to: " msgstr "Проток бита одредишта је подешен на: " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:677 msgid "Output file sequence separator set to: '" msgstr "Раздвојник низа излазне датотеке је подешен на: '" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:722 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:730 msgid "No input file provided." msgstr "Нисте доставили улазну датотеку." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:736 msgid "Target set to " msgstr "Одредиште је подешено на " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:755 msgid "Quality set to " msgstr "Квалитет је подешен на " #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:773 #, c-format msgid "" "Unable to find canvas with ID \"%s\" in %s.\n" "Throwing out job..." msgstr "Не могу да нађем платно са ИД-ом „%s“ у „%s“.\nОдбацујем посао..." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:780 #, c-format msgid "" "Invalid canvas name \"%s\" in %s.\n" "Throwing out job..." msgstr "Неисправан назив платна „%s“ у „%s“.\nОдбацујем посао..." #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:809 msgid "Unable to append '" msgstr "Не могу да придодам '" #: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:823 msgid "Appended contents of " msgstr "Придодао сам садржај од " #: ../src/tool/printing_functions.cpp:82 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:89 msgid "Frame Rate" msgstr "Проток кадрова" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:96 msgid "Start Frame" msgstr "Почетни кадар" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:103 msgid "End Frame" msgstr "Завршни кадар" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:125 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Однос размере слике" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:135 msgid "Pixel Width" msgstr "Ширина пиксела" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:142 msgid "Pixel Height" msgstr "Висина пиксела" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:149 msgid "Pixel Aspect Ratio" msgstr "Однос размере пиксела" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:159 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:166 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:173 msgid "Physical Width" msgstr "Стварна ширина" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:180 msgid "Physical Height" msgstr "Стварна висина" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:187 msgid "X Resolution" msgstr "Ширина" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:193 msgid "Y Resolution" msgstr "Висина" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:199 msgid "Diagonal Image Span" msgstr "Дијагонални распон слике" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:208 msgid "Interlaced" msgstr "Испреплетено" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:215 msgid "Antialias" msgstr "Умекшавај ивице" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:229 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:236 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:243 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/tool/printing_functions.cpp:254 msgid "Metadata" msgstr "Допунски подаци" #: ../src/tool/renderprogress.cpp:78 #, c-format msgid "%s: Frame %d of %d (%d%%). Remaining time: " msgstr "" #. TRANSLATORS This "w" stands for weeks #: ../src/tool/renderprogress.cpp:141 msgid "w " msgstr "" #. TRANSLATORS This "d" stands for days #: ../src/tool/renderprogress.cpp:146 msgid "d " msgstr "" #. TRANSLATORS This "h" stands for hours #: ../src/tool/renderprogress.cpp:151 msgid "h " msgstr "" #. TRANSLATORS This "m" stands for minutes #: ../src/tool/renderprogress.cpp:156 msgid "m " msgstr "" #. TRANSLATORS This "s" stands for seconds #: ../src/tool/renderprogress.cpp:159 msgid "s " msgstr ""