# Translation file for Synfig Studio package. # Copyright (C) 2019 Synfig Contributors # This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package. # # Translators: # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synfig UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 21:53+0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-04 14:54+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:94 msgid "2D vector animation studio" msgstr "Estudi d'animació vectorial 2D" #: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Crea i edita composicions i animacions en 2D" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as " "powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation " "using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create " "animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher " "quality with fewer people and resources." msgstr "El Synfig Studio és un programari d'animació 2D, lliure i de codi obert, dissenyat com una solució d'una eficàcia professional per a la creació d'animacions de qualitat cinematogràfica utilitzant il·lustracions vectorials i de mapa de bits. Elimina la necessitat de crear les animacions fotograma per fotograma, i us permet produir animacions 2D d'una qualitat elevada amb menys persones i recursos." #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:2 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:3 msgid "Can manipulate vector and bitmap artwork" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:4 msgid "Automatic tweening (independent from FPS)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Multitude of layers of various types (geometry primitives, shapes, " "gradients, fratals)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:6 msgid "Full-featured bone system" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:7 msgid "" "Filters and effects for compositing (blurs, distortions, color manipulation," " masks)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:8 msgid "All color operations use High Dynamic-Range Imaging (HDRI)" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:9 msgid "Pentablet-friendly tools" msgstr "Eines compatibles amb les tauletes gràfiques" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:10 msgid "Sound support" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:11 msgid "Linking data on file- or parameter-level" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:12 msgid "Automatic animation using mathematical functions" msgstr "" #: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:13 msgid "Synfig Studio workspace" msgstr "" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable this thumbnailer." msgstr "Habilita el generador de miniatures" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer" msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files" msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures del Gnome per a fitxers d'imatges/sif" #: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1 msgid "Add Skeleton (Simple)" msgstr "Afig un esquelet (simple)" #: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1 msgid "Unhide All Layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "" "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." msgstr "La pressió detectada per la tauleta, entre 0.0 i 1.0. Si utilitzeu el ratolí, serà 0.5 quan premeu un botó, altrament serà 0.0." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "Fine speed" msgstr "Velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "" "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input " "values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values" " are rare but possible for very low speed." msgstr "Com de ràpid es mou actualment. Es pot canviar ràpidament. Proveu «Imprimeix els valors d'entrada» des del menú Ajuda per a fer-vos una idea de l'abast; els valors negatius són rars, però possibles per a velocitats molt baixes." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "Gross speed" msgstr "Velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "" "Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed " "filter' setting." msgstr "El mateix que en velocitat fina, però canvia més lentament. Vegeu també el paràmetre «filtre de velocitat gruixuda»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "" "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0" " and 1." msgstr "Soroll ràpid aleatori, que canvia en cada avaluació. Distribuït uniformement entre 0 i 1." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "Stroke" msgstr "Pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "" "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also" " be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the" " 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." msgstr "Aquesta entrada va lentament de zero a u mentre feu una pinzellada. També es pot configurar perquè torne a zero periòdicament mentre us moveu. Vegeu també els paràmetres «duració de la pinzellada» i «temps en què es manté la pinzellada»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "" "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." msgstr "L'angle de la pinzellada, en graus. El valor romandrà entre 0.0 i 180.0, tot ignorant efectivament girs de 180 graus." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "Declination" msgstr "Declinació" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "" "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " "when it's perpendicular to tablet." msgstr "Declinació de la inclinació del llapis. 0 quan el llapis és paral·lel a la tauleta i 90.0 quan es perpendicular." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "Ascension" msgstr "Ascensió" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "" "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90" " when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " "counterclockwise." msgstr "Ascensió recta de la inclinació del llapis. 0 quan el final del treball del llapis apunta cap a l'usuari, +90 quan gira 90 graus en sentit horari, -90 quan gira 90 graus en sentit antihorari." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "" "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " "details." msgstr "Aquesta és una entrada definida per l'usuari. Vegeu el paràmetre «entrada personalitzada» per a obtindre'n més detalls." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:571 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:605 ../src/gui/states/state_draw.cpp:674 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:447 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:659 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:539 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:551 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:674 ../src/gui/states/state_text.cpp:435 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 msgid "" "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" "(also known as alpha or opacity)" msgstr "0 significa que el traç és transparent, 1 que és completament visible (també conegut com a alfa o opacitat)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "Opacity multiply" msgstr "Multiplica l'opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "" "This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n" "This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'." msgstr "Aquest valor multiplica l'opacitat. Només heu de canviar l'entrada de pressió d'aquest paràmetre. Utilitzeu «opac» en lloc de fer dependre l'opacitat de la velocitat.\nAquest paràmetre és responsable de parar de pintar quan la pressió és zero. Açò és només una convenció, el comportament és idèntic a «opac»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "Opacity linearize" msgstr "Linealitza l'opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "" "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" msgstr "Corregeix la no linealitat introduïda en barrejar diverses pinzellades, una sobre una altra. Aquesta correcció hauria de proporcionar una resposta de pressió més lineal («natural») quan la pressió s'estableix a multiplica_opacitat, com es fa freqüentment. 0.9 està bé per a pinzellades estàndard; establiu un valor menor si el pinzell té molta dispersió, o major si utilitzeu pinzellades_per_segon.\n0.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a les pinzellades individuals.\n1.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a la pinzellada final, posat que cada píxel tinga pinzellades (pinzellades_per_radi*2) de mitjana per cada pinzellada." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:671 #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:203 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 msgid "" "Basic brush radius (logarithmic)\n" " 0.7 means 2 pixels\n" " 3.0 means 20 pixels" msgstr "Radi base del pinzell (logarítmic)\n 0.7 significa 2 píxels\n 3.0 significa 20 píxels" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "" "Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the " "maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing." msgstr "Vores difuminades - pinzell dur (si s'estableix a zero no es dibuixarà res). Per a obtindre la màxima duresa, heu d'inhabilitar l'antialiàsing." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "" "This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n" " 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n" " 1.0 blur one pixel (good value)\n" " 5.0 notable blur, thin strokes will disappear" msgstr "Aquest paràmetre redueix la duresa quan és necessari per a evitar un efecte d'escala de píxel.\n 0.0 inhabilita (per a gomes d'esborrar molt dures i pinzells de píxels)\n 1.0 difumina un píxel (és un bon valor)\n 5.0 difumina notablement, les pinzellades fines desapareixeran" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "Dabs per basic radius" msgstr "Pinzellades per radi base" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "" "How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius" " (more precise: the base value of the radius)" msgstr "Quantes pinzellades es dibuixen mentre el punter es mou a una distància d'un radi del pinzell (més precís: el valor base del radi)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "Dabs per actual radius" msgstr "Pinzellades per radi real" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "" "Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " "dynamically" msgstr "El mateix que el de dalt, però s'utilitza el radi dibuixat realment, que pot variar dinàmicament." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs per second" msgstr "Pinzellades per segon" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" msgstr "Pinzellades per segon, no importa com de lluny es mou el punter." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "Radius by random" msgstr "Radi aleatori" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "" "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n" "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n" "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" msgstr "Altera el radi aleatòriament en cada pinzellada. També es pot fer amb l'entrada «aleatori» del paràmetre radi. Si es fa ací, hi ha dos diferències:\n1) El valor d'opacitat es corregirà de manera que les pinzellades de radis grans siguen més transparents\n2) No es modificarà el radi real que utilitza pinzellades_per_radi_real" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "Fine speed filter" msgstr "Filtre de velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "" "How slow the input fine speed is following the real speed\n" "0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)" msgstr "Com de lent l'entrada «velocitat fina» segueix la velocitat real.\n0.0 canvia immediatament en variar la velocitat (no es recomana, però pot provar-se)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Gross speed filter" msgstr "Filtre de velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different" msgstr "Com el «filtre de velocitat fina», però l'abast és diferent." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "Fine speed gamma" msgstr "Gamma de velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "" "This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n" "-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n" "+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n" "For very slow speed the opposite happens." msgstr "Canvia la reacció de l'entrada «velocitat fina» als extrems de la velocitat física. La diferència es veu millor si «velocitat fina» s'estableix al radi.\n-8.0 velocitats molt altes no incrementen molt la «velocitat fina»\n+8.0 velocitats molt altes incrementen molt la «velocitat fina»\nPer a velocitats molt baixes ocorre el contrari." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Gross speed gamma" msgstr "Gamma de velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed" msgstr "Com la «gamma de velocitat fina» però per a la velocitat gruixuda." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "Jitter" msgstr "Tremolor" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "" "Add a random offset to the position where each dab is drawn\n" " 0.0 disabled\n" " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" "<0.0 negative values produce no jitter" msgstr "Afig un desfasament aleatori a la posició quan es fa cada pinzellada.\n 0.0 desactivat\n 1.0 desviació estàndard està a un radi base de distància\n<0.0 valors negatius no produeixen tremolor" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "Offset by speed" msgstr "Desfasament per velocitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "" "Change position depending on pointer speed\n" "= 0 disable\n" "> 0 draw where the pointer moves to\n" "< 0 draw where the pointer comes from" msgstr "Canvia la posició depenent de la velocitat del punter.\n= 0 desactivat\n> 0 dibuixa cap a on va el punter\n< 0 dibuixa des d'on ve el punter" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "Offset by speed filter" msgstr "Filtre de desfasament per velocitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" msgstr "Com de lent el desfasament torna a zero quan el cursor es deté." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "Slow position tracking" msgstr "Seguiment de posició lent" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "" "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines." msgstr "Redueix la velocitat de seguiment del punter. 0 ho desactiva, els valors més alts redueixen la tremolor dels moviments del cursor. És útil per a dibuixar línies de contorn suaus com les dels còmics." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "Slow tracking per dab" msgstr "Seguiment lent per pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "" "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if " "brushdabs do not depend on time)" msgstr "Similar al de dalt, però per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat si les pinzellades no depenen del temps)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "Tracking noise" msgstr "Soroll en el seguiment" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "" "Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines" " in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" msgstr "Afig aleatorietat al punter. Això usualment genera moltes línies xicotetes en direccions aleatòries. Es pot provar això juntament amb el «seguiment lent»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:65 msgid "Color hue" msgstr "To del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:66 msgid "Color saturation" msgstr "Saturació del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value" msgstr "Valor del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value (brightness, intensity)" msgstr "Valor del color (brillantor, intensitat)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "Save color" msgstr "Guarda el color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "" "When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n" " 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n" " 0.5 change active color towards brush color\n" " 1.0 set the active color to the brush color when selected" msgstr "Quan se selecciona un pinzell, el color es pot restaurar al color amb què es va guardar el pinzell.\n 0.0 no modifica el color actiu quan se selecciona aquest pinzell\n 0.5 canvia el color actiu al color del pinzell\n 1.0 estableix el color actiu al color del pinzell quan s'ha seleccionat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "Change color hue" msgstr "Canvia el to del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "" "Change color hue.\n" "-0.1 small clockwise color hue shift\n" " 0.0 disable\n" " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" msgstr "Canvia el to del color.\n-0.1 xicotet gir en sentit horari del to del color\n 0.0 desactivat\n 0.5 gir de 180 graus en sentit antihorari del to del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "Change color lightness (HSL)" msgstr "Canvia la lluminositat del color (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "" "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" "-1.0 blacker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 whiter" msgstr "Canvia la lluminositat (luminància) del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "Change color satur. (HSL)" msgstr "Canvia la saturació del color (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "" "Change the color saturation using the HSL color model.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "Change color value (HSV)" msgstr "Canvia el valor del color (HSV)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "" "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 darker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 brighter" msgstr "Canvia el valor del color (brillantor, intensitat), utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "Change color satur. (HSV)" msgstr "Canvia la saturació del color (HSV)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "" "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "Smudge" msgstr "Esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "" "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n" " 0.0 do not use the smudge color\n" " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" " 1.0 use only the smudge color" msgstr "Pinta amb el color de l'esfumat en lloc de pintar amb el color del pinzell. El color de l'esfumat es transforma lentament en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 no utilitza el color de l'esfumat\n 0.5 barreja el color de l'esfumat amb el color del pinzell\n 1.0 utilitza només el color de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "Smudge length" msgstr "Longitud de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "" "This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n" "0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n" "0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n" "1.0 never change the smudge color" msgstr "Controla com de ràpid es torna el color de l'esfumat en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 canvia immediatament el color de l'esfumat (requereix més cicle de CPU a causa de les comprovacions freqüents del color)\n 0.5 canvia de manera constant el color de l'esfumat al color del llenç \n 1.0 no canvia mai el color de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "Smudge radius" msgstr "Radi de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "" "This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n" " 0.0 use the brush radius\n" "-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n" "+0.7 twice the brush radius\n" "+1.6 five times the brush radius (slow performance)" msgstr "Modifica el radi del cercle en el qual s'obté el color per a l'esfumat.\n 0.0 utilitza el radi del pinzell\n-0.7 la meitat del radi del pinzell (ràpid, però no sempre intuïtiu)\n+0.7 el doble del radi del pinzell\n+1.6 cinc vegades el radi del pinzell (execució lenta)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:513 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 msgid "" "how much this tool behaves like an eraser\n" " 0.0 normal painting\n" " 1.0 standard eraser\n" " 0.5 pixels go towards 50% transparency" msgstr "Fins a quin punt es comporta aquesta eina com una goma d'esborrar\n 0.0 pinta normalment\n 1.0 goma d'esborrar estàndard\n 0.5 els píxels porten cap a un 50% de transparència" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "Stroke threshold" msgstr "Llindar de la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "" "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input" " only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." msgstr "Quanta pressió és necessària per a iniciar una pinzellada. Això afecta solament l'entrada de pinzellada. El Mypaint no necessita una pressió mínima.\n\" per a començar a dibuixar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "Stroke duration" msgstr "Duració de la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "" "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is " "logarithmic (negative values will not inverse the process)." msgstr "Com de lluny s'ha de moure perquè l'entrada de la pinzellada arribe a 1.0. Aquest valor és logarítmic, els valors negatius no inverteixen el procés." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "Stroke hold time" msgstr "Temps en què es manté la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "" "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n" "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" "9.9 and bigger stands for infinite" msgstr "Defineix durant quant de temps l'entrada de la pinzellada roman en 1.0. Després d'això es torna a 0.0 i comença a créixer novament, fins i tot si la pinzellada no ha finalitzat encara.\n2.0 significa dos vegades el que tarda d'anar de 0.0 a 1.0\n9.9 i superiors, roman infinitament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "Custom input" msgstr "Entrada personalitzada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "" "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n" "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input." msgstr "Estableix l'entrada personalitzada a aquest valor. Si es redueix, el porta cap a aquest valor (vegeu més avall). La idea és que aquesta entrada depenga d'una mescla de pressió, velocitat, qualsevol cosa, i després fer que uns altres paràmetres depenguen d'aquesta «entrada personalitzada», en comptes de repetir la combinació en cada lloc que es necessite.\nSi la canvieu per «aleatori» podeu generar una entrada aleatòria lenta (suau)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "Custom input filter" msgstr "Filtre d'entrada personalitzada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "" "How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n" "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" msgstr "Com de lentament l'entrada personalitzada segueix realment el valor buscat (el de dalt). Això ocorre per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat, si les pinzellades no depenen del temps.\n0.0 no redueix la velocitat; els canvis s'apliquen instantàniament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "Elliptical dab: ratio" msgstr "Pinzellada el·líptica: relació d'aspecte" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "" "Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round " "dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" msgstr "Relació d'aspecte de les pinzellades. Ha de ser >= 1.0, on 1.0 significa una pinzellada perfectament circular. Per fer: linealitzar? tal vegada iniciar a 0.0, o bé logarítmic? " #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "Elliptical dab: angle" msgstr "Pinzellada el·líptica: angle" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "" "Angle by which elliptical dabs are tilted\n" " 0.0 horizontal dabs\n" " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" " 180.0 horizontal again" msgstr "Defineix l'angle amb què s'inclinen les pinzellades el·líptiques\n 0.0 pinzellades horitzontals\n 45.0 45 graus, gir en sentit horari\n 180.0 horitzontal novament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "Direction filter" msgstr "Filtre de direcció" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "" "A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value " "will make it smoother" msgstr "Un valor baix fa que l'entrada de direcció s'adapte més ràpidament. Un valor alt fa que s'adapte amb més suavitat." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "Lock alpha" msgstr "Bloqueja l'alfa" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "" "Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n" " 0.0 normal painting\n" " 0.5 half of the paint gets applied normally\n" " 1.0 alpha channel fully locked" msgstr "No modifica el canal alfa de la capa (pinta només on ja hi ha pintura)\n 0.0 pinta normalment\n 0.5 la meitat de la pintura s'aplica normalment\n 1.0 el canal alfa es bloqueja totalment" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:177 #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:178 #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74 msgid "Add a New Set" msgstr "Afig un conjunt nou" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:271 msgid "Unnamed Set" msgstr "Conjunt sense nom" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:250 msgid "Add New Keyframe" msgstr "Afig un nou fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:255 msgid "Keyframe Properties" msgstr "Propietats del fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:259 msgid "Toggle Keyframe" msgstr "Commuta el fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:263 msgid "Set Keyframe Description" msgstr "Estableix la descripció del fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:109 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:525 msgid "Increase Amount" msgstr "Augmenta la quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:121 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:542 msgid "Decrease Amount" msgstr "Redueix la quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:133 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:139 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286 msgid "Select All Child Layers" msgstr "Selecciona totes les capes descendents" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:392 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:481 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:181 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:209 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Índex %d" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:633 msgid "Text Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:633 msgid "Enter text here:" msgstr "Introduïu el text ací:" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:437 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:442 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:515 msgid "No Parent" msgstr "Sense pare" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:97 msgid "Visit the Synfig website" msgstr "Visiteu el web del Synfig" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:99 msgid "" "Copyright (c) 2001-2018\n" "Synfig developers & contributors" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:118 msgid "Original developers:" msgstr "Equip original de desenvolupament:" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:123 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Gea Milvaques (xerakko)\nPilar Embid " #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:208 #, c-format msgid "" "\n" "Development version:\n" "%s\n" msgstr "\nVersió de desenvolupament:\n%s \n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:213 #, c-format msgid "Built on %s\n" msgstr "Contruït el %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:217 msgid "Built with:\n" msgstr "Construït amb: \n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:218 #, c-format msgid "ETL %s\n" msgstr "ETL %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:219 #, c-format msgid "Synfig API %s\n" msgstr "Synfig API %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:220 #, c-format msgid "Synfig library %d\n" msgstr "Biblioteca Synfig %d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:221 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "GTK+ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:223 #, c-format msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n" msgstr "GNU G++ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:228 msgid "Using:\n" msgstr "Utilitzant:\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:229 #, c-format msgid "Synfig %s\n" msgstr "Synfig %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:230 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d" msgstr "GTK+ %d.%d.%d" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:63 msgid "Canvas Options" msgstr "Opcions de Llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:65 msgid "_Snap to grid" msgstr "Aju_sta a la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:66 msgid "S_how grid" msgstr "_Mostra la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:67 msgid "Snap to _frame" msgstr "Ajusta al _fotograma" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:82 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:92 msgid "_Grid size" msgstr "_Mida de la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:106 #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:76 ../src/gui/iconcontroller.cpp:150 #: ../src/gui/renddesc.cpp:99 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:114 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:271 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:411 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:114 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:269 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:407 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:94 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:105 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:127 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:174 #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:203 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:116 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Encara no s'ha implementat." #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:153 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:171 msgid "Not yet implemented" msgstr "Per implementar" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:66 msgid "Canvas Properties" msgstr "Propietats del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79 msgid "Canvas Info" msgstr "Informació del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:81 msgid "Canvas Info" msgstr "Informació del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:97 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:103 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:106 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:199 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:228 msgid "Edit Canvas Properties" msgstr "Edita les propietats del llenç" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:60 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:311 msgid "Set as Outline" msgstr "Defineix com a contorn" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:70 ../src/gui/iconcontroller.cpp:312 msgid "Set as Fill" msgstr "Defineix com a emplenament" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:49 msgid "Custom Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo personalitzat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:50 msgid "write your video codec here" msgstr "escriviu el vostre còdec de vídeo ací" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72 msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263" msgstr "Vídeo Flash (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73 msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2" msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 versió 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74 msgid "Huffyuv / HuffYUV" msgstr "Huffyuv / HuffYUV" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75 msgid "libtheora Theora" msgstr "libtheora Theora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)" msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (sense pèrdua)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78 msgid "MJPEG (Motion JPEG)" msgstr "MJPEG (Motion JPEG)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79 msgid "raw MPEG-1 video" msgstr "MPEG-1 vídeo cru" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80 msgid "raw MPEG-2 video" msgstr "MPEG-2 vídeo cru" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81 msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)" msgstr "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:85 msgid "Windows Media Video 7" msgstr "Windows Media Video 7" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:86 msgid "Windows Media Video 8" msgstr "Windows Media Video 8" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:95 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paràmetres FFmpeg" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:102 msgid "Available Video Codecs:" msgstr "Còdecs de vídeo disponibles:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:120 msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:66 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:76 msgid "Set as Default" msgstr "Defineix com a predeterminat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:106 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112 ../src/gui/app.cpp:3688 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:113 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284 #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 ../src/gui/states/state_text.cpp:635 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:140 ../src/gui/app.cpp:2536 #: ../src/gui/app.cpp:2671 ../src/gui/app.cpp:2724 ../src/gui/app.cpp:2767 #: ../src/gui/app.cpp:2826 ../src/gui/app.cpp:2933 ../src/gui/app.cpp:2996 #: ../src/gui/app.cpp:3689 ../src/gui/app.cpp:3797 ../src/gui/app.cpp:3907 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3288 ../src/gui/compview.cpp:331 #: ../src/gui/compview.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:217 #: ../src/gui/instance.cpp:428 ../src/gui/instance.cpp:627 #: ../src/gui/instance.cpp:649 ../src/gui/instance.cpp:735 #: ../src/gui/instance.cpp:786 ../src/gui/instance.cpp:860 #: ../src/gui/instance.cpp:902 ../src/gui/instance.cpp:930 #: ../src/gui/instance.cpp:1151 ../src/gui/instance.cpp:1462 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:182 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:183 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:184 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:61 msgid "Keyframe Dialog" msgstr "Diàleg de fotograma clau" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:95 msgid "Description :" msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:100 msgid "Active :" msgstr "Actiu:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:67 ../src/gui/canvasview.cpp:1519 msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de previsualització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:132 msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de previsualizació" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:135 msgid "_Begin time" msgstr "Hora d'_inici" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:136 msgid "_End time" msgstr "Hora de _finalització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:150 msgid "General settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:152 msgid "General settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:164 ../src/gui/render.cpp:164 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:173 msgid "_FPS" msgstr "_FPS" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:182 msgid "Time settings" msgstr "Paràmetres de l'hora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:184 msgid "Time settings" msgstr "Paràmetres de l'hora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:216 ../src/gui/canvasview.cpp:1158 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:74 msgid "Synfig Studio Preferences" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:90 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:91 msgid "Editing" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:92 ../src/gui/canvasview.cpp:1142 #: ../src/gui/render.cpp:187 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:93 msgid "System" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:94 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:140 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:420 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:146 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:422 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:152 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:424 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:177 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:204 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:205 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:206 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:207 msgid "Meters" msgstr "Metres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:208 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:209 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:214 msgid "Unit System" msgstr "Sistema d'unitats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:220 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:225 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:232 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:238 msgid "Brush Presets Path" msgstr "Camí de la col·lecció de pinzell" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:267 msgid "Experimental features (requires restart)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:274 msgid "Single thread only (CPUs)" msgstr "Utilitza només un únic fil (CPU)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:305 ../src/gui/iconcontroller.cpp:189 #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:76 msgid "New Canvas" msgstr "Llenç nou" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:307 msgid "Name prefix" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:309 msgid "File name prefix for the new created document" msgstr "Prefix de nom de fitxer dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:314 msgid "FPS" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:317 msgid "Frames per second of the new created document" msgstr "Fotogrames per segon dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:339 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:344 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:349 msgid "Width in pixels of the new created document" msgstr "Amplària en píxels dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:363 msgid "Height in pixels of the new created document" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:372 msgid "4096x3112 Full Aperture 4K" msgstr "4096x3112 Obertura total 4K" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:373 msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K" msgstr "2048x1556 Obertura total nativa 2K" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:374 msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i" msgstr "1920x1080 HDTV 1080 p/i" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:375 msgid "1280x720 HDTV 720p" msgstr "1280x720 HDTV 720 p" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:376 msgid "720x576 DVD PAL" msgstr "720x576 DVD PAL" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:377 msgid "720x480 DVD NTSC" msgstr "720x480 DVD NTSC" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:378 msgid "720x540 Web 720x" msgstr "720x540 Web 720x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:379 msgid "720x405 Web 720x HD" msgstr "720x405 Web 720x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:380 msgid "640x480 Web 640x" msgstr "640x480 Web 640x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:381 msgid "640x360 Web 640x HD" msgstr "640x360 Web 640x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:382 msgid "480x360 Web 480x" msgstr "480x360 Web 480x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:383 msgid "480x270 Web 480x HD" msgstr "480x270 Web 480x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:384 msgid "360x270 Web 360x" msgstr "360x270 Web 360x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:385 msgid "360x203 Web 360x HD" msgstr "360x203 Web 360x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:390 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:397 msgid "None (Transparent)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:402 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:416 ../src/gui/renddesc.cpp:98 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:421 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:464 msgid "Imported Image" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:467 msgid "Scale to fit canvas" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:469 msgid "" "When you import images, check this option if you want they fit the Canvas " "size." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:474 ../src/gui/renddesc.cpp:100 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:477 msgid "Visually linear color selection" msgstr "Selecció del color visualment lineal" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:481 #, c-format msgid "" "Color output is non-linear, if 0 is black and 100 is white, then 50 is only " "about 22 percent of the brightness of white, rather than 50% as you might " "expect. Option (ON by default) to make sure that if you ask for 50, you get " "50% of the brightness of white." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:487 msgid "Restrict real value handles to top right quadrant" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:496 msgid "Edit in external" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:498 msgid "Preferred image editor" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:501 msgid "Choose.." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:566 msgid "Image Sequence Separator String" msgstr "Cadena de separació de seqüències d'imatges" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:571 msgid "WorkArea renderer" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:574 msgid "Chime on render done" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:578 msgid "A chime is played when render has finished." msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:583 ../src/gui/app.cpp:1101 #: ../src/gui/instance.cpp:1265 ../src/gui/mainwindow.cpp:177 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:592 msgid "Preview Background Color" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:630 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:642 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:648 msgid "Color Theme" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:650 msgid "Dark UI theme (if available)" msgstr "Tema fosc d'interfície d'usuari (si està disponible)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:656 msgid "Toolbars" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:658 msgid "Show file toolbar (requires restart)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:664 msgid "Handle Tooltips" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:666 msgid "Width point" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:676 msgid "Transformation widget tooltips" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:683 #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:98 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:80 ../src/gui/trees/layertree.cpp:269 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:345 #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:687 ../src/gui/trees/layertree.cpp:389 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:86 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:1273 msgid "Select a new path for brush" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:63 msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:66 msgid "Custom fps" msgstr "FPS personalitzat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:62 msgid "Sound Select" msgstr "Selecció del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:69 msgid "Sound Parameters" msgstr "Paràmetres del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:70 msgid "Sound Parameters" msgstr "Paràmetres del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:78 msgid "_Sound File" msgstr "Fitxer de _so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:81 msgid "Time _Offset" msgstr "_Desfasament de temps" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:36 msgid "Sprite sheet parameters" msgstr "Paràmetres del full de l'sprite" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:40 msgid "Add into an existing file." msgstr "Afig a un fitxer existent." #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:43 msgid "Offset X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:48 msgid "Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:53 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:62 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:68 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:44 msgid "Target Parameters" msgstr "Paràmetres de l'objectiu" #: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1025 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els paràmetres predeterminats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:117 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:64 msgid "Waypoint Editor" msgstr "Editor d'interpolació" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60 msgid "Seek to begin" msgstr "Vés al principi" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61 msgid "Seek to previous keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62 msgid "Seek to previous frame" msgstr "Vés al fotograma anterior" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63 ../src/gui/app.cpp:1076 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:317 ../src/gui/preview.cpp:417 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1079 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:319 ../src/gui/preview.cpp:430 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:65 msgid "Seek to next frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:66 msgid "Seek to next keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:67 msgid "Seek to end" msgstr "Vés al final" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:68 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:69 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:70 msgid "Left bound" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:71 msgid "Enable playback bounds" msgstr "" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:72 msgid "Right bound" msgstr "" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:61 ../src/gui/canvasview.cpp:829 #: ../src/gui/preview.cpp:1340 msgid "Disable JACK" msgstr "Desactiva JACK" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:66 msgid "JACK Offset" msgstr "Desplaçament JACK" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:58 msgid "Unlock past keyframe" msgstr "Desbloqueja el fotograma clau anterior" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:59 msgid "Unlock future keyframe" msgstr "Desbloqueja el fotograma clau següent" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58 msgid "Increase Resolution" msgstr "Augmenta la resolució" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58 msgid "Increase Display Resolution" msgstr "Augmenta la resolució de la pantalla" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59 msgid "Decrease Resolution" msgstr "Redueix la resolució" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59 msgid "Decrease Display Resolution" msgstr "Redueix la resolució de la pantalla" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60 msgid "Low Res" msgstr "Resolució baixa" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60 msgid "Use Low Resolution when enabled" msgstr "Utilitza resolució baixa si està habilitada" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 msgid "Position handles" msgstr "Anses de posició" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:339 msgid "Toggle position handles" msgstr "Commuta les anses de posició" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 msgid "Vertex handles" msgstr "Anses de vèrtex" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:340 msgid "Toggle vertex handles" msgstr "Commuta les anses de vèrtex" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 msgid "Tangent handles" msgstr "Anses de tangent" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:341 msgid "Toggle tangent handles" msgstr "Commuta les anses de tangent" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 msgid "Radius handles" msgstr "Anses de radi" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 ../src/gui/iconcontroller.cpp:342 msgid "Toggle radius handles" msgstr "Commuta les anses de radi" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 msgid "Width handles" msgstr "Anses d'amplària" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 ../src/gui/iconcontroller.cpp:343 msgid "Toggle width handles" msgstr "Commuta les anses d'amplària" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 msgid "Angle handles" msgstr "Anses d'angle" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 ../src/gui/iconcontroller.cpp:344 msgid "Toggle angle handles" msgstr "Commuta les anses d'angle" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:62 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:63 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:64 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Fes zoom per a ajustar" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:65 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ajusta al 100%" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58 #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:75 ../src/gui/app.cpp:1105 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:59 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions." #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:57 ../src/gui/app.cpp:1107 #: ../src/gui/compview.cpp:169 msgid "Canvas Browser" msgstr "Navegador de llenços" #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:110 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:95 #: ../src/gui/compview.cpp:192 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:81 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1112 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:291 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1116 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:292 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:122 #: ../src/gui/compview.cpp:92 ../src/gui/iconcontroller.cpp:297 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:75 ../src/gui/iconcontroller.cpp:288 msgid "Clear Undo Stack" msgstr "Buida la pila de desfer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:76 msgid "Clear the undo stack" msgstr "Buida la pila de desfer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:86 ../src/gui/iconcontroller.cpp:289 msgid "Clear Redo Stack" msgstr "Buida la pila de refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:87 msgid "Clear the redo stack" msgstr "Buida la pila de refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:97 msgid "Clear Undo and Redo Stacks" msgstr "Buida les piles de desfer i refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:98 msgid "Clear the undo and redo stacks" msgstr "Buida les piles de desfer i refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:108 ../src/gui/iconcontroller.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:109 msgid "Undo the previous action" msgstr "Desfés l'acció anterior" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:116 ../src/gui/iconcontroller.cpp:198 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:117 msgid "Redo the previously undone action" msgstr "Refés l'acció prèviament desfeta" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:187 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:106 #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:303 ../src/gui/compview.cpp:252 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:192 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:110 #: ../src/gui/compview.cpp:257 msgid "(JMP)" msgstr "(JMP)" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:204 ../src/gui/compview.cpp:269 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:252 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:266 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:280 ../src/gui/compview.cpp:327 #: ../src/gui/compview.cpp:342 msgid "Clear History" msgstr "Esborra l'historial" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:253 ../src/gui/compview.cpp:328 msgid "" "You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the undo stack?" msgstr "No podreu desfer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de desfer?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:257 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:271 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:285 ../src/gui/states/state_bline.cpp:503 #: ../src/gui/compview.cpp:332 ../src/gui/compview.cpp:347 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:267 ../src/gui/compview.cpp:343 msgid "" "You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the redo stack?" msgstr "No podreu refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de refer?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:281 msgid "" "You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you" " sure you want to clear the undo and redo stacks?" msgstr "No podreu desfer ni refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar les piles de desfer i refer?" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:103 ../src/gui/app.cpp:1113 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:110 msgid "X: " msgstr "X: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:111 msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:121 msgid "R: " msgstr "R: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:122 msgid "G: " msgstr "G: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:123 msgid "B: " msgstr "B: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:124 msgid "A: " msgstr "A: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:135 msgid "Render Progress: " msgstr "" #: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1108 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:293 msgid "Keyframes" msgstr "Fotogrames clau" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1117 msgid "Sets" msgstr "Conjunts" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:72 msgid "Set Ops" msgstr "Opcions de conjunt" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:75 ../src/gui/app.cpp:1109 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:154 msgid "Layer Ops" msgstr "Opcions de capa" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:65 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:92 #: ../src/gui/app.cpp:1111 msgid "Canvas MetaData" msgstr "Metadades del llenç" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:71 msgid "Add new MetaData entry" msgstr "Afig una nova entrada de metadades" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72 msgid "Add a new MetaData entry to the canvas" msgstr "Afig una nova entrada de metadades al lleç" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:83 msgid "Remove selected MetaData entry" msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84 msgid "Remove the selected MetaData entry" msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 msgid "New Metadata entry" msgstr "Nova entrada de metadades" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 msgid "Key Name: " msgstr "Nom de la clau:" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 ../src/gui/states/state_text.cpp:635 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:299 ../src/gui/app.cpp:1114 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:295 msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1110 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:103 #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:142 ../src/gui/trees/layertree.cpp:454 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:296 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:409 ../src/gui/app.cpp:1115 msgid "Timetrack" msgstr "Pista de temps" #: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:79 ../src/gui/app.cpp:973 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: ../src/gui/docks/dockable.cpp:111 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:105 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:736 msgid "Dock Panel" msgstr "Tauler acoblat" #: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:736 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:746 #: ../src/gui/app.cpp:1550 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:58 msgid "Palette Browser" msgstr "Navegador de paletes" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:125 ../src/gui/app.cpp:1118 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletes" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133 msgid "Add Color" msgstr "Afig un color" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:134 msgid "" "Add current outline color\n" "to the palette" msgstr "Afig el color del contorn actual\na la paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144 msgid "Save palette" msgstr "Guarda la paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:145 msgid "Save the current palette" msgstr "Guarda la paleta actual" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155 msgid "Open a palette" msgstr "Obri una paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:156 msgid "Open a saved palette" msgstr "Obri una paleta guardada" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166 msgid "Load default" msgstr "Carrega la paleta per defecte" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:167 msgid "Load default palette" msgstr "Carrega la paleta per defecte" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:238 #: ../src/gui/instance.cpp:402 msgid "Please choose a file name" msgstr "Trieu un nom de fitxer" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:255 #: ../src/gui/instance.cpp:447 #, c-format msgid "Unable to check whether '%s' exists." msgstr "No es pot comprovar si «%s» existix." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:260 #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:267 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:155 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:174 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:184 ../src/gui/app.cpp:1546 #: ../src/gui/app.cpp:2386 ../src/gui/app.cpp:3780 ../src/gui/app.cpp:3809 #: ../src/gui/app.cpp:3819 ../src/gui/app.cpp:3829 ../src/gui/app.cpp:3891 #: ../src/gui/app.cpp:3922 ../src/gui/app.cpp:3932 ../src/gui/app.cpp:3942 #: ../src/gui/app.cpp:4039 ../src/gui/app.cpp:4045 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1679 ../src/gui/canvasview.cpp:3142 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3434 ../src/gui/instance.cpp:245 #: ../src/gui/instance.cpp:258 ../src/gui/instance.cpp:313 #: ../src/gui/instance.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:388 #: ../src/gui/instance.cpp:452 ../src/gui/instance.cpp:486 #: ../src/gui/instance.cpp:613 ../src/gui/instance.cpp:641 #: ../src/gui/instance.cpp:663 ../src/gui/instance.cpp:678 #: ../src/gui/instance.cpp:696 ../src/gui/instance.cpp:711 #: ../src/gui/instance.cpp:721 ../src/gui/instance.cpp:758 #: ../src/gui/instance.cpp:773 ../src/gui/instance.cpp:800 #: ../src/gui/instance.cpp:814 ../src/gui/instance.cpp:841 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:266 #: ../src/gui/instance.cpp:458 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:270 #: ../src/gui/instance.cpp:462 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El fitxer ja existeix a \"%s\". Si el reemplaceu se sobreescriurà el seu contingut." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278 #: ../src/gui/instance.cpp:470 msgid "Use Another Name…" msgstr "Utilitza un altre nom..." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:279 #: ../src/gui/instance.cpp:471 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:292 msgid "Please select a palette file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:305 ../src/gui/app.cpp:4103 msgid "Unable to open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:340 msgid "NewSpline" msgstr "Spline nou" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:502 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:466 msgid "Make" msgstr "Crea" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:510 msgid "Spline Creation" msgstr "Creació d'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:518 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:548 ../src/gui/states/state_draw.cpp:629 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:404 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:626 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:482 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:494 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:617 ../src/gui/states/state_text.cpp:398 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:527 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:557 ../src/gui/states/state_draw.cpp:638 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:411 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:635 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:491 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:503 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:626 ../src/gui/states/state_text.cpp:407 msgid "Layer Type:" msgstr "Tipus de capa:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:531 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:564 ../src/gui/states/state_draw.cpp:642 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:639 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:498 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:510 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:633 msgid "Create a region layer" msgstr "Crea una capa de regió" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:534 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:645 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:501 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:513 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:636 msgid "Create a outline layer" msgstr "Crea una capa de contorn" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:537 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:570 ../src/gui/states/state_draw.cpp:648 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:504 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:516 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:639 msgid "Create a advanced outline layer" msgstr "Crea una capa de contorn avançat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:540 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:573 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:507 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:519 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:642 msgid "Create a plant layer" msgstr "Crea una capa de planta" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:543 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:576 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:510 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:522 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:645 msgid "Create a gradient layer" msgstr "Crea una capa de degradat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:555 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:589 ../src/gui/states/state_draw.cpp:658 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:431 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:523 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:535 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:658 ../src/gui/states/state_text.cpp:419 msgid "Blend Method:" msgstr "Mètode de barreja:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:562 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:596 ../src/gui/states/state_draw.cpp:665 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:438 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:530 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:542 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:665 ../src/gui/states/state_text.cpp:426 msgid "Blend Method" msgstr "Mètode de barreja" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:563 msgid "Defines the blend method to be used for splines" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als splines" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:566 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:669 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:442 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:654 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:534 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:546 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:669 ../src/gui/states/state_text.cpp:430 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:574 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:608 ../src/gui/states/state_draw.cpp:677 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:662 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:542 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:554 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:677 msgid "Brush Size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:583 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:641 ../src/gui/states/state_draw.cpp:757 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:742 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:559 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:570 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:732 msgid "Feather:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:592 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:669 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:568 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:588 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:741 msgid "Link Origins" msgstr "Enllaça els orígens" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:764 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:749 msgid "Auto Export" msgstr "Exportació automàtica" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:701 ../src/gui/iconcontroller.cpp:164 msgid "Spline Tool" msgstr "Eina d'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:706 msgid "Make Spline" msgstr "Crea un spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:716 msgid "Clear current Spline" msgstr "Esborra l'spline actual" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:805 msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline" msgstr "Informació: Fan falta almenys dos (2) punts per a crear un spline." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:813 msgid "New Spline" msgstr "Spline nou" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:855 msgid "Unable to add value node" msgstr "No es pot afegir node de valor." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:900 ../src/gui/states/state_bline.cpp:970 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1040 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1118 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1197 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:930 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:999 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1077 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1152 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1235 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1318 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1519 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1540 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1607 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1661 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1684 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1701 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2390 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:608 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:625 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:642 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:662 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1500 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1521 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1548 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1588 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1645 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1668 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1685 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2403 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:817 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:896 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:969 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1039 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1117 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1196 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:804 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:845 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:919 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:990 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1071 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1150 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1046 ../src/gui/states/state_star.cpp:1124 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1204 ../src/gui/states/state_star.cpp:1279 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1362 ../src/gui/states/state_star.cpp:1446 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:642 msgid "Unable to create layer" msgstr "No es pot crear la capa." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:903 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1004 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:901 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:860 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1130 msgid " Gradient" msgstr " Degradat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:927 ../src/gui/states/state_bline.cpp:950 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1031 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1053 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:928 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:950 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:878 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:900 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1158 ../src/gui/states/state_star.cpp:1180 msgid "Unable to create Gradient layer" msgstr "No es pot crear una capa de degradat." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:974 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1082 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:974 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:931 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1209 msgid " Plant" msgstr " Planta" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:998 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1020 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1106 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1128 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:998 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1020 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:949 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:971 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1233 ../src/gui/states/state_star.cpp:1255 msgid "Unable to create Plant layer" msgstr "No es pot crear una capa de planta." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1044 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1157 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1611 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2882 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2895 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1044 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1002 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1284 msgid " Region" msgstr " Regió" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1076 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1098 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1190 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1213 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2416 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2904 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2429 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2917 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1076 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1098 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1029 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1052 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1316 ../src/gui/states/state_star.cpp:1338 msgid "Unable to create Region layer" msgstr "No es pot crear una capa de regió." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1122 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1240 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1544 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1525 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1122 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1076 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1367 msgid " Outline" msgstr " Contorn" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1155 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1177 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1273 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1295 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1155 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1177 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1109 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1131 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1400 ../src/gui/states/state_star.cpp:1422 msgid "Unable to create Outline layer" msgstr "No es pot crear una capa de contorn." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1201 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1323 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1571 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1552 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1201 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1155 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1451 msgid " Advanced Outline" msgstr " Contorns avançats" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1234 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1256 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1356 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1378 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1234 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1256 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1188 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1210 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1484 ../src/gui/states/state_star.cpp:1506 msgid "Unable to create Advanced Outline layer" msgstr "No es pot crear una capa de contorn avançat." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1686 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1738 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1885 msgid "Unloop Spline" msgstr "Obri l'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1692 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1744 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1891 msgid "Loop Spline" msgstr "Tanca l'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1703 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1901 msgid "Delete Vertex" msgstr "Esborra el vèrtex" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1722 msgid "Insert Vertex" msgstr "Insereix un vèrtex" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1795 msgid "" "Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this " "bug" msgstr "No s'ha pogut trobar on inserir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1814 msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug" msgstr "No s'ha pogut suprimir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error." #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:589 ../src/gui/iconcontroller.cpp:169 msgid "Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell" #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:771 msgid "brush image" msgstr "imatge de pinzell" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:540 msgid "Circle Creation" msgstr "Creació de cercles" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:561 msgid "Create a circle layer" msgstr "Crea una capa de cercle" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:597 msgid "Defines the blend method to be used for circles" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als cercles" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:617 msgid "Spline Points:" msgstr "Punts d'spline:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:623 ../src/gui/states/state_star.cpp:691 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:633 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:551 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:562 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:724 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:650 msgid "Falloff:" msgstr "Caiguda:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:658 msgid "Falloff" msgstr "Caiguda" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659 msgid "Determines the falloff function for the feather" msgstr "Determina la funció de caiguda de l'esvaïment" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:95 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:112 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:82 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:100 #: ../src/gui/canvasview.cpp:892 ../src/gui/instance.cpp:1293 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662 msgid "Squared" msgstr "Proporcional" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663 msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:664 msgid "Sigmond" msgstr "Sigmoide" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:665 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:677 ../src/gui/states/state_star.cpp:749 msgid "Spline Origins at Center" msgstr "Origen de l'spline al centre" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:799 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171 msgid "Circle Tool" msgstr "Eina de cercle" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:845 msgid "New Circle" msgstr "Cercle nou" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:975 msgid "Unable to create Circle layer" msgstr "No es pot crear una capa de cercle." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:616 ../src/gui/states/state_draw.cpp:970 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:613 msgid "Fill Last Stroke" msgstr "Ompli l'últim traç" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:621 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:666 msgid "Defines the blend method to be used for draws" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als dibuixos" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:684 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:669 msgid "Pressure Sensitive" msgstr "Sensible a la pressió" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:693 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:678 msgid "Min Width:" msgstr "Amplària mínima:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:703 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:688 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:722 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:707 msgid "Width Max Error:" msgstr "Error d'amplària màxima:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:729 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:714 msgid "Round Ends" msgstr "Extrems arredonits" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:736 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:721 msgid "Auto Loop" msgstr "Tanca automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:743 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:728 msgid "Auto Extend" msgstr "Estén automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:750 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:735 msgid "Auto Link" msgstr "Enllaça automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:965 ../src/gui/iconcontroller.cpp:167 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1251 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1232 msgid "Sketch Spline" msgstr "Spline d'esbós" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1884 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1897 msgid "Define Region" msgstr "Defineix una regió" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2477 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2668 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2490 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2681 msgid "Extend Spline" msgstr "Estén l'spline" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2540 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2553 msgid "Unable to set lower boundary for wplist" msgstr "No es pot establir el límit inferior per a la WPList." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2585 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2628 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2776 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2819 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2598 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2641 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2789 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2832 msgid "Unable to insert item" msgstr "No es pot inserir l'element." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2604 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2795 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2617 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2808 msgid "Unable to set loop for spline" msgstr "No es pot establir el tancament de l'spline." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2731 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2744 msgid "Unable to set upper boundary for wplist" msgstr "No es pot establir el límit superior per a la WPList." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2861 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2874 msgid "Fill Stroke" msgstr "Ompli el traç" #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:162 msgid "No layer here" msgstr "No hi ha cap capa ací." #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:172 msgid "Unable to set layer color" msgstr "No es pot establir el color de la capa." #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:396 msgid "Gradient Creation" msgstr "Creació de degradats" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415 msgid "Create a linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417 msgid "Create a radial gradient" msgstr "Crea un degradat radial" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419 msgid "Create a conical gradient" msgstr "Crea un degradat cònic" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:421 msgid "Create a spiral gradient" msgstr "Crea un degradat en espiral" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:439 msgid "Defines the blend method to be used for gradients" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als degradats" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:524 ../src/gui/iconcontroller.cpp:180 msgid "Gradient Tool" msgstr "Eina de degradat" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:582 msgid "New Gradient" msgstr "Degradat nou" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:618 msgid "Lasso" msgstr "Lasso" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:946 ../src/gui/iconcontroller.cpp:168 msgid "Cutout Tool" msgstr "Eina de retallat" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1592 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:174 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:175 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:178 #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:237 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178 msgid "Mirror Tool" msgstr "Eina d'espill" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:181 msgid "(Shift key toggles axis)" msgstr "La tecla Maj commuta els eixos." #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:286 #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:311 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162 msgid "Transform Tool" msgstr "Eina de transformació" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:287 msgid "Ctrl to rotate" msgstr "Ctrl per a girar" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:288 msgid "Alt to scale" msgstr "Alt per a canviar l'escala" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:289 msgid "Shift to constrain" msgstr "Maj per a constrényer" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:474 msgid "Polygon Creation" msgstr "Creació de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:495 msgid "Create a polygon layer" msgstr "Crea una capa de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:531 msgid "Defines the blend method to be used for polygons" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als polígons" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:673 ../src/gui/iconcontroller.cpp:163 msgid "Polygon Tool" msgstr "Eina de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:678 msgid "Make Polygon" msgstr "Crea un polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:688 msgid "Clear current Polygon" msgstr "Esborra el polígon actual" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:755 msgid "New Polygon" msgstr "Polígon nou" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:875 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:877 msgid "Unable to create Polygon layer" msgstr "No es pot crear una capa de polígon." #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:486 msgid "Rectangle Creation" msgstr "Creació de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:507 msgid "Create a rectangle layer" msgstr "Crea una capa de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:543 msgid "Defines the blend method to be used for rectangles" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als rectangles" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:558 msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:579 msgid "Expansion:" msgstr "Expansió:" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:690 ../src/gui/iconcontroller.cpp:172 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:738 msgid "New Rectangle" msgstr "Rectangle nou" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:198 msgid "Allow Scale" msgstr "Permet l'escalat" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:203 #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:230 ../src/gui/iconcontroller.cpp:174 msgid "Rotate Tool" msgstr "Eina de rotació" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404 msgid "Move Handle" msgstr "Mou l'ansa" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:409 msgid "Rotate Handle" msgstr "Gira l'ansa" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:187 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:190 ../src/gui/states/state_scale.cpp:216 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176 msgid "Scale Tool" msgstr "Eina d'escala" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:162 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:243 msgid "Save Sketch" msgstr "Guarda l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:172 msgid "Unable to save sketch" msgstr "No es pot guardar l'esbós." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:181 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:244 msgid "Load Sketch" msgstr "Carrega l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:191 msgid "Unable to load sketch" msgstr "No es pot carregar l'esbós." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:241 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:272 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:273 msgid "Clear Sketch" msgstr "Esborra l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:242 msgid "Undo Stroke" msgstr "Desfés el traç" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:245 msgid "Show Sketch" msgstr "Mostra l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:260 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:261 msgid "Undo Last Stroke" msgstr "Desfés l'últim traç" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:284 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:285 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:296 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:297 msgid "Save Sketch As..." msgstr "Anomena i guarda l'esbós..." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:308 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:309 msgid "Open a Sketch" msgstr "Obri un esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:329 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:397 ../src/gui/iconcontroller.cpp:170 msgid "Sketch Tool" msgstr "Eina d'esbós" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:202 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:173 msgid "SmoothMove Tool" msgstr "Eina de moviment suau" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:229 msgid "Smooth Move" msgstr "Moviment suau" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:609 msgid "Star Creation" msgstr "Creació d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:630 msgid "Create a star layer" msgstr "Crea una capa d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:666 msgid "Defines the blend method to be used for stars" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per a les estrelles" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:686 msgid "Star Points:" msgstr "Puntes de l'estrella:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:697 msgid "Radius Ratio:" msgstr "Relació del radi:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:701 msgid "Regular Polygon" msgstr "Polígon regular" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:708 msgid "Inner Width:" msgstr "Espessor interior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:712 msgid "Inner Tangent:" msgstr "Tangent interior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:716 msgid "Outer Width:" msgstr "Espessor exterior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:720 msgid "Outer Tangent:" msgstr "Tangent exterior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:901 ../src/gui/iconcontroller.cpp:181 msgid "Star Tool" msgstr "Eina d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:947 msgid "New Star" msgstr "Estrella nova" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1100 msgid "Unable to create Star layer" msgstr "No es pot crear una capa d'estrella." #: ../src/gui/states/state_text.cpp:390 msgid "Text Creation" msgstr "Creació de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:411 msgid "Create a text layer" msgstr "Crea una capa de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:427 msgid "Defines the blend method to be used for texts" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als textos" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:438 msgid "Multiline Text" msgstr "Text multilínia" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:444 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:451 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:457 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:559 ../src/gui/iconcontroller.cpp:179 msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:608 msgid "New Text" msgstr "Text nou" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:635 msgid "Input text" msgstr "Text d'entrada" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:635 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: ../src/gui/states/state_width.cpp:239 msgid "Relative Growth" msgstr "Creixement relatiu" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:250 ../src/gui/states/state_width.cpp:307 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175 msgid "Width Tool" msgstr "Eina d'espessor" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:253 msgid "Growth:" msgstr "Creixement:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:255 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:584 msgid "Sketch Width" msgstr "Espessor de l'esbós" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:264 #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:297 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:208 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:158 ../src/gui/iconcontroller.cpp:188 #: ../src/synfigapp/action.cpp:558 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:295 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:205 ../src/gui/instance.cpp:580 msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sense nom]" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:114 ../src/gui/trees/layertree.cpp:437 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:125 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:123 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:79 msgid "ValueBase" msgstr "Valor base" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:82 ../src/gui/compview.cpp:91 msgid "Canvases" msgstr "Llenços" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:87 msgid "ValueBase Nodes" msgstr "Nodes de valor base" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:66 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:64 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:75 ../src/gui/trees/layertree.cpp:251 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:413 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:91 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:120 #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:87 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:798 #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:813 msgid "Unable to find Keyframe in table" msgstr "No es pot trobar el fotograma clau en la taula." #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:804 msgid "There are no keyframes in this canvas" msgstr "No hi ha cap fotograma clau en aquest llenç." #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:91 ../src/gui/trees/layertree.cpp:291 msgid "Z Depth" msgstr "Profunditat Z" #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452 msgid "Activate " msgstr "Activa " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452 msgid "Deactivate " msgstr "Desactiva " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:575 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:950 #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1153 ../src/gui/iconcontroller.cpp:202 #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:89 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:249 msgid "Set Layer Parameters" msgstr "Estableix els paràmetres de capa" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:265 msgid "Unable to set all layer parameters." msgstr "No es poden establir tots els paràmetres de capa." #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:264 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:435 msgid "Create Group from Ghost" msgstr "" #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:556 msgid "Move Layers" msgstr "Mou les capes" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:60 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:83 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:73 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:117 #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:135 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:120 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:137 msgid "Choose canvas" msgstr "Trieu un llenç" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138 msgid "Canvas Name: " msgstr "Nom del llenç:" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:141 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153 msgid "No canvas name was specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de llenç." #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172 msgid "" "(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n" "\n" msgstr "(S'ha llançat una excepció) Hi ha hagut un error en la selecció del llenç:\n\n" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182 msgid "Unknown Exception" msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:393 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:394 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:395 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:427 msgid "HTML code" msgstr "Codi HTML" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:441 msgid "Luma" msgstr "Luminància" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:442 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:443 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444 msgid "U" msgstr "U" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:445 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:457 msgid "Alpha" msgstr "Transparència" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:191 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:202 msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:219 msgid "" "Swap Fill and\n" "Outline Colors" msgstr "Intercanvia els colors de\ncontorn i emplenament" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:232 msgid "Reset Colors to Black and White" msgstr "Restableix els colors a blanc i negre" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:251 msgid "Brush Preview" msgstr "Previsualització del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:254 msgid "Increase brush size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:260 msgid "Decrease brush size" msgstr "Redueix la mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:269 #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:291 msgid "Brush Size" msgstr "Mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:326 msgid "Default Gradient" msgstr "Degradat per defecte" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:151 ../src/gui/canvasview.cpp:1671 msgid "Please choose an audio file" msgstr "Trieu un fitxer d'àudio" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:155 ../src/gui/canvasview.cpp:1672 msgid "Please choose an image file" msgstr "Trieu un fitxer d'imatge" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:157 msgid "Please choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:212 msgid "Insert Color Stop" msgstr "Insereix una parada de color" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:222 msgid "Remove Color Stop" msgstr "Suprimeix una parada de color" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:249 msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe" msgstr "No és possible fer Alt-arrossegar sobre el primer fotograma clau" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:272 msgid "Delta set not allowed" msgstr "No es permet establir Delta" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:335 msgid "Time : " msgstr "Temps:" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:338 msgid "Old Time : " msgstr "Temps antic:" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:353 msgid "Click and drag keyframes" msgstr "Feu clic i arrossegueu fotogrames clau" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:361 #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:371 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:80 msgid "(Non-static value)" msgstr "(Valor no estàtic)" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96 #: ../src/gui/canvasview.cpp:888 ../src/gui/instance.cpp:1296 msgid "Clamped" msgstr "Limitada" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97 #: ../src/gui/canvasview.cpp:889 ../src/gui/instance.cpp:1292 msgid "TCB" msgstr "TCB" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98 #: ../src/gui/canvasview.cpp:890 ../src/gui/instance.cpp:1295 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:111 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:81 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:99 #: ../src/gui/canvasview.cpp:891 msgid "Ease In/Out" msgstr "Entrada/Eixida suau" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:81 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:86 msgid "Waypoint" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:136 msgid "Waypoint" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:148 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:155 msgid "_Time" msgstr "_Temps" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161 ../src/gui/instance.cpp:1300 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:92 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:163 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:175 msgid "_In Interpolation" msgstr "Interpolació d'_entrada" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:181 msgid "_Out Interpolation" msgstr "Interpolació d'eixi_da" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187 msgid "TCB Parameters" msgstr "Paràmetres TBC" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:189 msgid "TCB Parameter" msgstr "Paràmetres TBC" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:201 msgid "T_ension" msgstr "T_ensió" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:208 msgid "_Continuity" msgstr "_Continuïtat" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:215 msgid "_Bias" msgstr "_Biaix" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:222 msgid "Te_mporal Tension" msgstr "Tensió te_mporal" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66 msgid "Out:" msgstr "Eixida:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68 msgid "Tension:" msgstr "Tensió:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69 msgid "Continuity:" msgstr "Continuïtat:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:70 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:71 msgid "Temporal Tension:" msgstr "Tensió temporal:" #: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:91 msgid "Bone Recursive Scale Mode" msgstr "Mode d'escalat recursiu de l'os" #: ../src/gui/app.cpp:958 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/app.cpp:959 msgid "Open Recent" msgstr "Oberts recentment" #: ../src/gui/app.cpp:961 ../src/gui/canvasview.cpp:2971 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/app.cpp:963 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gui/app.cpp:964 msgid "_Navigation" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:965 msgid "Show/Hide Handles" msgstr "Mostra/Oculta les anses" #: ../src/gui/app.cpp:966 msgid "Preview Quality" msgstr "Qualitat de la previsualització" #: ../src/gui/app.cpp:967 msgid "Low-Res Pixel Size" msgstr "Mida de píxel de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:969 msgid "_Canvas" msgstr "_Llenç" #: ../src/gui/app.cpp:971 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/gui/app.cpp:972 ../src/gui/canvasview.cpp:2112 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:85 msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: ../src/gui/app.cpp:974 msgid "Plug-Ins" msgstr "Connectors" #: ../src/gui/app.cpp:976 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../src/gui/app.cpp:977 msgid "_Arrange" msgstr "_Organitza" #: ../src/gui/app.cpp:978 msgid "Work_space" msgstr "E_spai de treball" #: ../src/gui/app.cpp:980 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gui/app.cpp:1007 ../src/gui/canvasview.cpp:1435 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/gui/app.cpp:1008 ../src/gui/canvasview.cpp:1438 msgid "Render..." msgstr "Renderitza..." #: ../src/gui/app.cpp:1009 ../src/gui/canvasview.cpp:1441 msgid "Preview..." msgstr "Previsualitza..." #: ../src/gui/app.cpp:1010 ../src/gui/canvasview.cpp:1450 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: ../src/gui/app.cpp:1019 ../src/gui/canvasview.cpp:1457 msgid "Select All Handles" msgstr "Selecciona totes les anses" #: ../src/gui/app.cpp:1020 ../src/gui/canvasview.cpp:1461 msgid "Unselect All Handles" msgstr "Desselecciona totes les anses" #: ../src/gui/app.cpp:1021 ../src/gui/canvasview.cpp:1465 msgid "Select All Layers" msgstr "Selecciona totes les capes" #: ../src/gui/app.cpp:1022 ../src/gui/canvasview.cpp:1469 msgid "Unselect All Layers" msgstr "Desselecciona totes les capes" #: ../src/gui/app.cpp:1023 ../src/gui/mainwindow.cpp:157 msgid "Input Devices..." msgstr "Dispositius d'entrada..." #: ../src/gui/app.cpp:1024 ../src/gui/mainwindow.cpp:160 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/gui/app.cpp:1028 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../src/gui/app.cpp:1029 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/gui/app.cpp:1031 ../src/gui/canvasview.cpp:1606 msgid "Toggle None/Last visible Handles" msgstr "Commuta cap/les últimes anses visibles" #: ../src/gui/app.cpp:1032 ../src/gui/canvasview.cpp:1618 msgid "Show Position Handles" msgstr "Mostra les anses de posició" #: ../src/gui/app.cpp:1033 ../src/gui/canvasview.cpp:1620 msgid "Show Vertex Handles" msgstr "Mostra les anses de vèrtex" #: ../src/gui/app.cpp:1034 ../src/gui/canvasview.cpp:1619 msgid "Show Tangent Handles" msgstr "Mostra les anses de tangent" #: ../src/gui/app.cpp:1035 ../src/gui/canvasview.cpp:1621 msgid "Show Radius Handles" msgstr "Mostra les anses de radi" #: ../src/gui/app.cpp:1036 ../src/gui/canvasview.cpp:1622 msgid "Show Width Handles" msgstr "Mostra les anses d'espessor" #: ../src/gui/app.cpp:1037 ../src/gui/canvasview.cpp:1623 msgid "Show WidthPoints Position Handles" msgstr "Mostra les anses de posició dels punts d'espessor" #: ../src/gui/app.cpp:1038 ../src/gui/canvasview.cpp:1624 msgid "Show Angle Handles" msgstr "Mostra les anses d'angle" #: ../src/gui/app.cpp:1039 msgid "Show Bone Setup Handles" msgstr "Mostra les anses de configuració de l'os" #: ../src/gui/app.cpp:1040 ../src/gui/canvasview.cpp:1626 msgid "Show Recursive Scale Bone Handles" msgstr "Mostra les anses d'escalat recursiu de l'os " #: ../src/gui/app.cpp:1041 ../src/gui/canvasview.cpp:1631 msgid "Next Bone Handles" msgstr "Anses de l'os següent" #: ../src/gui/app.cpp:1043 msgid "Use Parametric Renderer" msgstr "Utilitza el renderitzador paramètric" #: ../src/gui/app.cpp:1044 msgid "Use Quality Level 1" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 1" #: ../src/gui/app.cpp:1045 msgid "Use Quality Level 2" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 2" #: ../src/gui/app.cpp:1046 msgid "Use Quality Level 3" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 3" #: ../src/gui/app.cpp:1047 msgid "Use Quality Level 4" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 4" #: ../src/gui/app.cpp:1048 msgid "Use Quality Level 5" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 5" #: ../src/gui/app.cpp:1049 msgid "Use Quality Level 6" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 6" #: ../src/gui/app.cpp:1050 msgid "Use Quality Level 7" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 7" #: ../src/gui/app.cpp:1051 msgid "Use Quality Level 8" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 8" #: ../src/gui/app.cpp:1052 msgid "Use Quality Level 9" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 9" #: ../src/gui/app.cpp:1053 msgid "Use Quality Level 10" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 10" #: ../src/gui/app.cpp:1056 ../src/gui/canvasview.cpp:1498 #, c-format msgid "Set Low-Res pixel size to %d" msgstr "Estableix la mida de píxel de baixa resolució a %d" #: ../src/gui/app.cpp:1058 msgid "Toggle Grid Show" msgstr "Commuta la visualització de la graella" #: ../src/gui/app.cpp:1059 msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Commuta l'ajust a la graella" #: ../src/gui/app.cpp:1060 msgid "Toggle Guide Show" msgstr "Commuta la visualització de la guia" #: ../src/gui/app.cpp:1061 msgid "Toggle Guide Snap" msgstr "Commuta l'ajust a la guia" #: ../src/gui/app.cpp:1062 msgid "Toggle Low-Res" msgstr "Commuta la baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:1064 ../src/gui/canvasview.cpp:1508 msgid "Decrease Low-Res Pixel Size" msgstr "Redueix la mida dels píxels de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:1065 ../src/gui/canvasview.cpp:1511 msgid "Increase Low-Res Pixel Size" msgstr "Augmenta la mida dels píxels de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:1066 msgid "Toggle Background Rendering" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:1067 msgid "Toggle Onion Skin" msgstr "Commuta la pell de ceba" #: ../src/gui/app.cpp:1081 ../src/gui/iconcontroller.cpp:321 msgid "Seek to Next Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: ../src/gui/app.cpp:1082 msgid "Seek to previous Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/app.cpp:1083 msgid "Seek to Next Frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/app.cpp:1084 ../src/gui/iconcontroller.cpp:316 msgid "Seek to Previous Frame" msgstr "Vés al fotograma anterior" #: ../src/gui/app.cpp:1085 ../src/gui/canvasview.cpp:1572 msgid "Seek Forward" msgstr "Avança" #: ../src/gui/app.cpp:1086 ../src/gui/canvasview.cpp:1574 msgid "Seek Backward" msgstr "Retrocedeix" #: ../src/gui/app.cpp:1087 ../src/gui/iconcontroller.cpp:314 msgid "Seek to Begin" msgstr "Retrocedeix al principi" #: ../src/gui/app.cpp:1088 ../src/gui/iconcontroller.cpp:322 msgid "Seek to End" msgstr "Avança al final" #: ../src/gui/app.cpp:1092 ../src/gui/canvasview.cpp:1483 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/gui/app.cpp:1093 ../src/gui/canvasview.cpp:1447 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../src/gui/app.cpp:1096 msgid "Increase Layer Amount" msgstr "Augmenta la visibilitat de la capa" #: ../src/gui/app.cpp:1097 msgid "Decrease Layer Amount" msgstr "Redueix la visibilitat de la capa" #: ../src/gui/app.cpp:1100 ../src/gui/mainwindow.cpp:171 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: ../src/gui/app.cpp:1102 ../src/gui/mainwindow.cpp:174 msgid "Animating" msgstr "Animació" #: ../src/gui/app.cpp:1103 msgid "Preview Dialog" msgstr "Diàleg de previsualització" #: ../src/gui/app.cpp:1540 msgid "Synfig version mismatched!" msgstr "La versió del Synfig no correspon." #: ../src/gui/app.cpp:1541 msgid "" "This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of " "libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. " "Try downloading the latest version from the Synfig website at " "http://www.synfig.org/cms/en/download/" msgstr "Aquesta versió del Synfig Studio s'ha compilat per a una versió diferent de la libsynfig que està instal·lada actualment. El Synfig Studio es tancarà ara mateix. Proveu de baixar l'última versió des del lloc web del Synfig a l'adreça http://www.synfig.org/cms/en/download/" #: ../src/gui/app.cpp:1563 ../src/gui/app.cpp:1568 msgid "Failed to initialize synfig!" msgstr "Ha fallat la inicialització del Synfig." #: ../src/gui/app.cpp:1580 msgid "Loading Basic Settings..." msgstr "S'està carregant la configuració bàsica..." #: ../src/gui/app.cpp:1599 msgid "Loading Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: ../src/gui/app.cpp:1603 msgid "Init UI Manager..." msgstr "Inicia el gestor de la interfície d'usuari..." #: ../src/gui/app.cpp:1607 msgid "Init Dock Manager..." msgstr "Inicia el gestor d'acobladors..." #: ../src/gui/app.cpp:1610 msgid "Init State Manager..." msgstr "Inicia el gestor d'estats..." #: ../src/gui/app.cpp:1613 msgid "Init Main Window..." msgstr "Inicia la finestra principal..." #: ../src/gui/app.cpp:1617 msgid "Init Toolbox..." msgstr "Inicia la caixa d'eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1621 msgid "Init About Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg «Quant a»..." #: ../src/gui/app.cpp:1624 msgid "Init Tool Options..." msgstr "Inicia les opcions d'eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1628 msgid "Init History..." msgstr "Inicia l'historial..." #: ../src/gui/app.cpp:1632 msgid "Init Canvases..." msgstr "Inicia els llenços..." #: ../src/gui/app.cpp:1636 msgid "Init Keyframes..." msgstr "Inicia els fotogrames clau..." #: ../src/gui/app.cpp:1643 msgid "Init Layers..." msgstr "Inicia les capes..." #: ../src/gui/app.cpp:1647 msgid "Init Parameters..." msgstr "Inicia els paràmetres..." #: ../src/gui/app.cpp:1651 msgid "Init MetaData..." msgstr "Inicia les metadades..." #: ../src/gui/app.cpp:1655 msgid "Init Library..." msgstr "Inicia la biblioteca..." #: ../src/gui/app.cpp:1659 msgid "Init Info..." msgstr "Inicia el diàleg d'informació..." #: ../src/gui/app.cpp:1663 msgid "Init Navigator..." msgstr "Inicia el navegador..." #: ../src/gui/app.cpp:1667 msgid "Init Timetrack..." msgstr "Inicia la línia de temps..." #: ../src/gui/app.cpp:1671 msgid "Init Curve Editor..." msgstr "Inicia l'editor de corbes..." #: ../src/gui/app.cpp:1675 msgid "Init Layer Sets..." msgstr "Inicia els conjunts de capes..." #: ../src/gui/app.cpp:1680 msgid "Init Color Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de color..." #: ../src/gui/app.cpp:1683 msgid "Init Gradient Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de degradat..." #: ../src/gui/app.cpp:1686 msgid "Init DeviceTracker..." msgstr "Inicia el seguiment de dispositius..." #: ../src/gui/app.cpp:1691 msgid "Init ModPalette..." msgstr "Inicia el mòdul paleta..." #: ../src/gui/app.cpp:1694 msgid "Init Setup Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de configuració..." #: ../src/gui/app.cpp:1697 msgid "Init Input Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg d'entrada..." #: ../src/gui/app.cpp:1701 msgid "Init auto recovery..." msgstr "Inicia l'autorecuperació..." #: ../src/gui/app.cpp:1705 msgid "Loading Settings..." msgstr "S'està carregant la configuració..." #: ../src/gui/app.cpp:1716 msgid "Init Tools..." msgstr "Inicia les eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1755 msgid "Checking auto-recover..." msgstr "S'està comprovant l'autorecuperació..." #: ../src/gui/app.cpp:1764 msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?" msgstr "S'han trobat fitxers de còpia de seguretat automàtica. Voleu recuperar els canvis que no s'han guardat?" #: ../src/gui/app.cpp:1765 msgid "" "Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files." msgstr "El Synfig Studio sembla que s'ha tancat abans que poguéreu guardar tots els vostres fitxers." #: ../src/gui/app.cpp:1766 msgid "Ignore" msgstr "Ignora'ls" #: ../src/gui/app.cpp:1767 msgid "Recover" msgstr "Recupera'ls" #: ../src/gui/app.cpp:1773 msgid "Unable to fully recover from previous crash" msgstr "No s'ha pogut fer una recuperació completa des de l'últim tancament problemàtic." #: ../src/gui/app.cpp:1775 msgid "Unable to recover from previous crash" msgstr "No s'ha pogut recuperar des de l'últim tancament problemàtic." #: ../src/gui/app.cpp:1779 msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now." msgstr "És una bona idea que reviseu i guardeu ara els fitxers recuperats." #: ../src/gui/app.cpp:1780 msgid "" "Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just" " recovered are NOT YET SAVED." msgstr "El Synfig Studio ha provat de recuperar dades després d'una fallada. Els fitxers que s'acaben de recuperar encara no s'han guardat." #: ../src/gui/app.cpp:1782 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: ../src/gui/app.cpp:1799 msgid "Loading files..." msgstr "S'estan carregant els fitxers..." #: ../src/gui/app.cpp:1810 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/gui/app.cpp:1842 msgid "" "There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the " "canvas window." msgstr "Hi ha un error que pot fer que l'ordinador es penge/congele quan es redimensiona la finestra de llenç." #: ../src/gui/app.cpp:1844 msgid "" "If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze " "your system and get it back to the working state. Please accept our " "apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the " "future versions." msgstr "Si us ha afectat aquest error, premeu ALT+TAB per a descongelar el sistema i tornar a l'estat anterior. Esperem que aquest error estiga resolt en versions futures." #: ../src/gui/app.cpp:1854 msgid "Got it" msgstr "Entesos!" #: ../src/gui/app.cpp:1858 ../src/gui/app.cpp:1862 msgid "" "Unknown exception caught when constructing App.\n" "This software may be unstable." msgstr "S'ha capturat una excepció desconeguda en la construcció de l'aplicació.\nAquest programa pot ser inestable." #: ../src/gui/app.cpp:2379 msgid "Quit Request" msgstr "Requeriment d'eixida" #: ../src/gui/app.cpp:2384 msgid "" "Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again" msgstr "Hi ha tasques en execució actualment. Cancel·leu-les i torneu-ho a provar." #: ../src/gui/app.cpp:2452 msgid "Quit Request sent" msgstr "S'ha enviat el requeriment d'eixida." #: ../src/gui/app.cpp:2483 ../src/gui/app.cpp:2879 ../src/gui/app.cpp:3016 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../src/gui/app.cpp:2537 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:697 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/gui/app.cpp:2542 msgid "All supported files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: ../src/gui/app.cpp:2575 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)" msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:2582 msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" msgstr "Imatges (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" #: ../src/gui/app.cpp:2596 msgid "Image sequence files (*.lst)" msgstr "Fitxers de seqüència d'imatges (*.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2601 ../src/gui/app.cpp:2831 msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)" msgstr "Àudio (*.ogg, *.mp3, *.wav)" #: ../src/gui/app.cpp:2611 msgid "Video (*.avi, *.mp4)" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2619 msgid "Lipsync (*.pgo)" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:2624 ../src/gui/app.cpp:2788 ../src/gui/app.cpp:2842 #: ../src/gui/app.cpp:2949 msgid "Any files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui/app.cpp:2672 ../src/gui/app.cpp:2725 ../src/gui/app.cpp:2768 #: ../src/gui/app.cpp:2827 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: ../src/gui/app.cpp:2675 msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)" msgstr "Fitxers de paleta (*.spal, *.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2682 ../src/gui/app.cpp:3204 msgid "Synfig palette files (*.spal)" msgstr "Fitxers de paleta Synfig (*.spal)" #: ../src/gui/app.cpp:2688 msgid "GIMP palette files (*.gpl)" msgstr "Fitxers de paleta GIMP (*.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2729 ../src/gui/app.cpp:3266 msgid "Synfig sketch files (*.sketch)" msgstr "Fitxers d'esbós Synfig (*.sketch)" #: ../src/gui/app.cpp:2772 msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" msgstr "Fitxers d'imatges i seqüència (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2934 ../src/gui/app.cpp:2997 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194 ../src/gui/mainwindow.cpp:149 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/gui/app.cpp:2935 msgid "Open history" msgstr "Obri l'historial" #: ../src/gui/app.cpp:2942 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)" msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz, *.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:3069 msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)" msgstr "Fitxer Synfig descomprimit (*.sif)" #: ../src/gui/app.cpp:3077 msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)" msgstr "Fitxer Synfig comprimit (*.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:3081 msgid "Container format file (*.sfg)" msgstr "Fitxer de format de contenidor (*.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:3097 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/gui/app.cpp:3117 msgid "and older" msgstr "i més antic" #: ../src/gui/app.cpp:3121 msgid "File Format Version: " msgstr "Versió del format de fitxer: " #: ../src/gui/app.cpp:3426 msgid "Feature not available" msgstr "Característica no disponible" #: ../src/gui/app.cpp:3427 msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented." msgstr "Aquesta característica encara no està implementada." #: ../src/gui/app.cpp:3589 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../src/gui/app.cpp:3590 msgid "" "Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n" "\n" "http://synfig.org/wiki/Category:Manual" msgstr "La documentació del Synfig Studio està disponible en el lloc web:\n\nhttp://synfig.org/wiki/Category:Manual" #: ../src/gui/app.cpp:3591 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/gui/app.cpp:3600 msgid "" "Make sure Preferred editing tool was set in \n" " Edit->Preferences->Editing:" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3602 ../src/gui/app.cpp:3614 ../src/gui/app.cpp:4043 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3612 msgid "No compatible application was found. Please load open file manually:" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3752 #, c-format msgid "" "Unable to open container \"%s\"\n" "\n" msgstr "No es pot obrir el contenidor «%s»\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3773 ../src/gui/app.cpp:3884 #, c-format msgid "" "Unable to load \"%s\":\n" "\n" msgstr "No es pot carregar «%s»:\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3778 ../src/gui/app.cpp:3889 ../src/gui/app.cpp:4037 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1678 ../src/gui/canvasview.cpp:3140 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3432 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/gui/app.cpp:3789 ../src/gui/app.cpp:3899 #, c-format msgid "Unable to create instance for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear una instància per a «%s»." #: ../src/gui/app.cpp:3794 ../src/gui/app.cpp:3904 msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!" msgstr "Sembla que hi ha una nova versió d'aquest fitxer disponible al repositori CVS." #: ../src/gui/app.cpp:3795 msgid "" "repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)" msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)" #: ../src/gui/app.cpp:3798 ../src/gui/app.cpp:3908 msgid "Update Anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #: ../src/gui/app.cpp:3827 ../src/gui/app.cpp:3940 msgid "Uncaught error on file open (BUG)" msgstr "No s'ha capturat l'error en obrir el fitxer (ERROR)." #: ../src/gui/app.cpp:3849 #, c-format msgid "" "Unable to open temporary container \"%s\"\n" "\n" msgstr "No es pot obrir el contenidor temporal «%s»\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3856 #, c-format msgid "" "Original filename was not set in temporary container \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gui/app.cpp:3905 msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)" msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)" #: ../src/gui/app.cpp:4067 ../src/gui/app.cpp:4091 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3426 msgid "Please select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gui/app.cpp:4087 msgid "History entry #" msgstr "Entrada d'historial #" #: ../src/gui/app.cpp:4091 msgid "Select one of previous versions of file" msgstr "Seleccioneu una de les versions anteriors del fitxer" #: ../src/gui/canvasview.cpp:197 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gui/canvasview.cpp:274 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/gui/canvasview.cpp:321 msgid "Feature not yet implemented" msgstr "Característica per implementar" #: ../src/gui/canvasview.cpp:522 msgid "Canvas View" msgstr "Visualització del llenç" #: ../src/gui/canvasview.cpp:839 ../src/gui/preview.cpp:1351 msgid "Enable JACK" msgstr "Activa JACK" #: ../src/gui/canvasview.cpp:873 msgid "Moves the time window" msgstr "Mou la finestra de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:899 msgid "Default Interpolation" msgstr "Interpolació per defecte" #: ../src/gui/canvasview.cpp:913 ../src/gui/canvasview.cpp:2334 msgid "Turn on animate editing mode" msgstr "Activa el mode d'edició de l'animació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:926 msgid "Toggle timebar" msgstr "Commuta la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:944 msgid "Current time" msgstr "Temps actual" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1143 msgid "Shows the Render Settings Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de renderització" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1159 msgid "Shows the Preview Settings Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de previsualització" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1198 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1199 msgid "Show grid when enabled" msgstr "Mostra la graella si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1215 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1216 msgid "Snap to grid when enabled" msgstr "Ajusta a la graella si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1233 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1234 msgid "Refresh workarea" msgstr "Refresca l'àrea de treball" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1250 msgid "Select rendering mode" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1274 msgid "Background rendering" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1275 msgid "Render future and past frames in background when enabled" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1307 msgid "Onion skin" msgstr "Pell de ceba" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1308 msgid "Shows onion skin when enabled" msgstr "Mostra la pell de ceba si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1318 msgid "Past onion skins" msgstr "Pells de ceba anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1333 msgid "Future onion skins" msgstr "Pells de ceba següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1356 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1409 ../src/gui/iconcontroller.cpp:195 #: ../src/gui/instance.cpp:903 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1412 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/gui/canvasview.cpp:1412 ../src/gui/iconcontroller.cpp:196 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1415 ../src/gui/iconcontroller.cpp:197 msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1415 msgid "Save all opened documents" msgstr "Guarda tots els documents oberts" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1453 ../src/gui/mainwindow.cpp:152 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1528 ../src/gui/iconcontroller.cpp:271 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:276 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1532 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1536 msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1540 msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1544 msgid "Use Low-Res" msgstr "Utilitza baixa resolució" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1548 msgid "Enable rendering in background" msgstr "" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1552 msgid "Show Onion Skin" msgstr "Mostra pell de ceba" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1595 msgid "Zoom In on Timeline" msgstr "Apropa en la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1598 msgid "Zoom Out on Timeline" msgstr "Allunya en la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1719 ../src/gui/canvasview.cpp:2115 msgid "Select All Children" msgstr "Selecciona tots els descendents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1897 msgid "-MODIFIED" msgstr "-MODIFICAT" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1899 msgid "-UPDATED" msgstr "-ACTUALITZAT" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2323 msgid "Turn off animate editing mode" msgstr "Desactiva el mode d'edició de l'animació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2346 msgid "Unlock future keyframes" msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2357 msgid "Lock future keyframes" msgstr "Bloqueja els fotogrames clau següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2368 msgid "Unlock past keyframes" msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2379 msgid "Lock past keyframes" msgstr "Bloqueja els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2809 msgid "Change Waypoint Group" msgstr "Canvia el grup d'interpolació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2840 msgid "Duplicate Waypoints" msgstr "Duplica les interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2856 msgid "Remove Waypoints" msgstr "Suprimeix les interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2924 msgid "_TCB" msgstr "_TCB" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2925 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2926 msgid "_Ease In" msgstr "_Entrada suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2926 msgid "_Ease Out" msgstr "_Eixida suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2926 msgid "_Ease In/Out" msgstr "Entrada/Eixida _suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2927 msgid "_Constant" msgstr "_Constant" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2928 msgid "_Clamped" msgstr "_Limitada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2948 msgid "_Jump To" msgstr "_Salta a" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2955 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2962 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2962 #, c-format msgid "_Remove %d Waypoints" msgstr "_Suprimeix %d interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2985 msgid "_Both" msgstr "_Ambdós" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2991 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2997 msgid "_Out" msgstr "_Eixida" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3284 msgid " Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3285 ../src/gui/instance.cpp:1144 msgid "Description: " msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3289 ../src/gui/iconcontroller.cpp:274 #: ../src/gui/instance.cpp:1143 ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:74 msgid "Set" msgstr "Conjunt" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3660 msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar la sincronització JACK?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3661 msgid "The JACK server will remain running." msgstr "El servidor JACK ha de romandre actiu." #: ../src/gui/canvasview.cpp:3663 msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?" msgstr "Esteu segur que voleu activar la sincronització JACK?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3664 msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet." msgstr "Aquesta operació activarà el servidor JACK, si no s'ha executat encara." #: ../src/gui/canvasview.cpp:3670 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1127 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3671 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1128 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/compview.cpp:299 msgid "Clear Undo" msgstr "Buida Desfés" #: ../src/gui/compview.cpp:302 msgid "Clear Redo" msgstr "Buida refés" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:147 msgid "Bool" msgstr "Booleà" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:151 msgid "Real" msgstr "Real" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:152 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:153 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:154 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:155 msgid "Spline Point" msgstr "Punt d'spline" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:157 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:159 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:165 msgid "Eyedrop Tool" msgstr "Eina de capturar color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:166 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:183 msgid "Reset Colors" msgstr "Reinicialitza els colors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:184 msgid "Swap Colors" msgstr "Intercanvia els colors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:185 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:75 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:76 msgid "ValueNode" msgstr "Node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:186 msgid "ValueNode Forbid Animation" msgstr "Node de valor Prohibeix l'animació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:187 ../src/gui/instance.cpp:1139 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:192 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:193 ../src/gui/mainwindow.cpp:146 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204 msgid "Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:205 msgid "Motion Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat de moviment" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206 msgid "Radial Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat radial" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208 msgid "Curve Warp Layer" msgstr "Capa de corba de deformació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:209 msgid "Inside Out Layer" msgstr "Capa d'inversió" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:210 msgid "Noise Distort Layer" msgstr "Capa de distorsió amb soroll" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211 msgid "Spherize Layer" msgstr "Capa de distorsió esfèrica" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212 msgid "Stretch Layer" msgstr "Capa d'estirament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213 msgid "Twirl Layer" msgstr "Capa de remolí" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214 msgid "Warp Layer" msgstr "Capa de deformació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216 msgid "Filled Rectangle Layer" msgstr "Capa de rectangle amb emplenament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217 msgid "Metallballs Layer" msgstr "Capa de metaboles" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:218 msgid "Simple Circle Layer" msgstr "Capa de cercle simple" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:220 msgid "Clamp Layer" msgstr "Capa de colors limitats" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221 msgid "Color Correct Layer" msgstr "Capa de correcció de color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222 msgid "Halftone 2 Layer" msgstr "Capa de mitja tinta 2" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223 msgid "Halftone 3 Layer" msgstr "Capa de mitja tinta 3" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224 msgid "Luma Key Layer" msgstr "Capa de clau de luminància" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226 msgid "Julia Set Layer" msgstr "Capa de conjunt de Júlia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:227 msgid "Mandelbrot Set Layer" msgstr "Capa de conjunt de Mandelbrot" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229 msgid "Checker Board Layer" msgstr "Capa de tauler d'escacs" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230 msgid "Circle Layer" msgstr "Capa de cercle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231 msgid "Outline Layer" msgstr "Capa de contorn" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232 msgid "Advanced Outline Layer" msgstr "Capa de contorn avançat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233 msgid "Polygon Layer" msgstr "Capa de polígon" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234 msgid "Rectangle Layer" msgstr "Capa de rectangle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:235 msgid "Region Layer" msgstr "Capa de regió" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236 msgid "Solid Color Layer" msgstr "Capa de color sòlid" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237 msgid "Star Layer" msgstr "Capa d'estrella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239 msgid "Conical Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat cònic" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:240 msgid "Curve Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat corb" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241 msgid "Noise Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat amb soroll" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242 msgid "Linear Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat lineal" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:243 msgid "Radial Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat radial" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244 msgid "Spiral Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat espiral" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica la capa" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:247 msgid "Import Image Layer" msgstr "Capa d'importació d'imatges" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:248 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75 msgid "Group Layer" msgstr "Agrupa les capes" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:249 msgid "Plant Layer" msgstr "Capa de planta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250 msgid "Stroboscope Layer" msgstr "Capa d'estroboscopi" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:251 msgid "Super Sample Layer" msgstr "Capa de supermostratge" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:252 msgid "Sound Layer" msgstr "Capa de so" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:253 msgid "Switch Layer" msgstr "Capa de selector" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:254 msgid "Skeleton Layer" msgstr "Capa d'esquelet" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:255 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de text" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:256 msgid "Time Loop Layer" msgstr "Capa de bucle de temps" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:257 msgid "XOR Pattern Layer" msgstr "Capa de patró XOR" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:259 msgid "Bevel Layer" msgstr "Capa de bisell" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260 msgid "Shade Layer" msgstr "Capa d'ombrejat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262 msgid "Rotate Layer" msgstr "Capa de rotació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263 msgid "Translate Layer" msgstr "Capa de translació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:264 msgid "Scale Layer" msgstr "Capa d'escalat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:268 msgid "Group Ghost" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273 msgid "Info Tool" msgstr "Eina d'informació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277 msgid "Hide Grid" msgstr "Oculta la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278 msgid "Enable Grid Snap" msgstr "Habilita l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:279 msgid "Disable Grid Snap" msgstr "Inhabilita l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283 msgid "Group into Switch" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285 msgid "Group into Filter" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:294 msgid "MetaData" msgstr "Metadades" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:298 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:301 msgid "Past keyframes unlocked" msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau anteriors." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302 msgid "Past keyframes locked" msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:303 msgid "Future keyframes unlocked" msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau posteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:304 msgid "Future keyframes locked" msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau posteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306 msgid "Animate Mode Off" msgstr "El mode d'animació està desactivat." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307 msgid "Animate Mode On" msgstr "El mode d'animació està activat." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:309 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:315 msgid "Seek to Previous Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:318 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:320 msgid "Seek to Next frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:323 msgid "Animate Loop" msgstr "Bucle d'animació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:324 msgid "Play Bounds" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:325 msgid "Lower Bound" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:326 msgid "Upper Bound" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:328 msgid "Add Layer to Set" msgstr "Afig una capa al conjunt" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329 msgid "Remove Layer from Set" msgstr "Suprimeix una capa del conjunt" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75 msgid "Set Layer Description" msgstr "Estableix la descripció de la capa" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:331 msgid "Export Value Node" msgstr "Exporta el node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:332 msgid "Unexport Value Node" msgstr "Desfés l'exportació del node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333 msgid "Set Interpolation to Flat" msgstr "Estableix la interpolació a plana" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:334 msgid "Set Interpolation to Interpolate" msgstr "Estableix la interpolació a interpola" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335 msgid "Set Interpolation to Peak" msgstr "Estableix la interpolació en punta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:336 msgid "Set Interpolation to Rounded" msgstr "Estableix la interpolació arredonida" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337 msgid "Set Interpolation to Squared" msgstr "Estableix la interpolació quadrada" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346 msgid "Toggle show grid" msgstr "Commuta la visualització de la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347 msgid "Toggle snap grid" msgstr "Commuta l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:348 msgid "Toggle show guide" msgstr "Commuta la visualització de la guia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:349 msgid "Toggle snap guide" msgstr "Commuta l'ajust a la guia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:351 msgid "Toggle onion skin" msgstr "Commuta la pell de ceba" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:353 msgid "Toggle background rendering" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:355 msgid "Increase resolution" msgstr "Augmenta la resolució" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:356 msgid "Decrease resolution" msgstr "Redueix la resolució" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:358 msgid "Preview Options Dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de previsualització" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:359 msgid "Render Options Dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de renderització" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:361 msgid "TCB interpolation" msgstr "Interpolació TCB" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:362 msgid "Ease In/Out interpolation" msgstr "Interpolació d'entrada/eixida suau" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:363 msgid "Const interpolation" msgstr "Interpolació constant" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:364 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:365 msgid "Clamped interpolation" msgstr "Interpolació amb límits" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:367 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:368 msgid "Unlinked" msgstr "Desenllaçat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:369 msgid "Utils Timetrack align" msgstr "" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:371 msgid "CVS Add" msgstr "Afig CVS" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:372 ../src/gui/instance.cpp:732 msgid "CVS Update" msgstr "Actualització per CVS" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:373 ../src/gui/instance.cpp:624 #: ../src/gui/instance.cpp:646 msgid "CVS Commit" msgstr "Envia CVS (commit)" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:374 ../src/gui/instance.cpp:781 msgid "CVS Revert" msgstr "Restableix CVS (revert)" #: ../src/gui/instance.cpp:209 #, c-format msgid "Do you really want to run plugin for file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:212 msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared." msgstr "Aquesta operació no es pot desfer i tot l'historial de desfer es buidarà." #: ../src/gui/instance.cpp:218 msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: ../src/gui/instance.cpp:239 msgid "The plugin operation has failed." msgstr "L'operació del connector ha fallat." #: ../src/gui/instance.cpp:240 msgid "" "This can be due to current file being referenced by another composition that" " is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try " "closing any compositions that might reference this file and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "Això pot ser perquè el fitxer actual està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquest fitxer i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio." #: ../src/gui/instance.cpp:299 msgid "Current canvas saved, but unable to save data for following layers:" msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:341 ../src/gui/instance.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to save to '%s'" msgstr "No es pot guardar a «%s»." #: ../src/gui/instance.cpp:380 msgid "" "There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n" "on a composition that is being referenced by other\n" "files that are currently open. Close these\n" "other files first before trying to use \"SaveAs\"." msgstr "Actualment hi ha un error quan s'utilitza «Anomena i guarda»\nen una composició referenciada per altres\nfitxers oberts actualment. Tanqueu primer aquests\nfitxers abans d'utilitzar «Anomena i guarda»." #: ../src/gui/instance.cpp:424 msgid "Unknown extension" msgstr "Extensió desconeguda" #: ../src/gui/instance.cpp:425 msgid "" "You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you " "sure this is what you want?" msgstr "Heu anomenat el fitxer amb una extensió que no es reconeix. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/gui/instance.cpp:429 msgid "Sure" msgstr "Continua" #: ../src/gui/instance.cpp:611 msgid "You must first add this composition to the repository" msgstr "Heu d'afegir abans aquesta composició al repositori" #: ../src/gui/instance.cpp:625 ../src/gui/instance.cpp:733 msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?" msgstr "Això guardarà qualsevol canvi que hàgeu fet. N'esteu segur?" #: ../src/gui/instance.cpp:628 ../src/gui/instance.cpp:650 msgid "Commit" msgstr "Envia" #: ../src/gui/instance.cpp:639 msgid "" "The local copy of the file hasn't been changed since the last update. " "Nothing to commit!" msgstr "La còpia local del fitxer no s'ha canviat des de l'última actualització. No hi ha res a enviar." #: ../src/gui/instance.cpp:647 msgid "Log Message: " msgstr "Missatge del registre:" #: ../src/gui/instance.cpp:661 msgid "An error has occurred when trying to COMMIT" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava fer l'enviament." #: ../src/gui/instance.cpp:676 msgid "This composition has already been added to the repository" msgstr "La composició ja s'ha enviat al repositori." #: ../src/gui/instance.cpp:694 msgid "An error has occurred when trying to ADD" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava afegir." #: ../src/gui/instance.cpp:709 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to update from!" msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha res a actualitzar." #: ../src/gui/instance.cpp:719 msgid "This file is up-to-date" msgstr "Aquest fitxer ja està actualitzat." #: ../src/gui/instance.cpp:736 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/gui/instance.cpp:756 ../src/gui/instance.cpp:812 msgid "An error has occurred when trying to UPDATE" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava actualitzar." #: ../src/gui/instance.cpp:771 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to revert to!" msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha cap versió a la qual tornar." #: ../src/gui/instance.cpp:782 msgid "" "This will abandon all changes you have made since the last time you " "performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Això abandonarà tots els canvis que heu fet des de l'última operació d'enviament realitzada. Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../src/gui/instance.cpp:787 ../src/gui/instance.cpp:861 msgid "Revert" msgstr "Torna a una versió anterior" #: ../src/gui/instance.cpp:798 msgid "Unable to remove previous version" msgstr "No s'ha pogut eliminar la versió anterior." #: ../src/gui/instance.cpp:835 msgid "The revert operation has failed." msgstr "L'operació de tornar a una versió anterior ha fallat." #: ../src/gui/instance.cpp:836 msgid "" "This can be due to it being referenced by another composition that is " "already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing " "any compositions that might reference this composition and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "Això es pot deure al fet que està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquesta composició i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio." #: ../src/gui/instance.cpp:856 msgid "Revert to saved" msgstr "Torna a la versió guardada" #: ../src/gui/instance.cpp:857 msgid "" "You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?" msgstr "Es perdran els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu guardat. N'esteu segur?" #: ../src/gui/instance.cpp:883 msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed." msgstr "L'animació està en reproducció, de manera que la finestra no es pot tancar." #: ../src/gui/instance.cpp:885 msgid "Thanks!" msgstr "Gràcies" #: ../src/gui/instance.cpp:892 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al document «%s» abans de tancar?" #: ../src/gui/instance.cpp:895 msgid "" "If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently " "lost." msgstr "Si no els guardeu, els canvis fets des de l'última vegada que vau guardar es perdran definitivament." #: ../src/gui/instance.cpp:901 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense guardar" #: ../src/gui/instance.cpp:920 #, c-format msgid "Commit changes of \"%s\" to the CVS repository?" msgstr "Envia els canvis de «%s» al repositori CVS?" #: ../src/gui/instance.cpp:923 msgid "" "If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be " "permanently lost." msgstr "Si no els envieu, els canvis que no estan encara al repositori CVS es perdran definitivament." #: ../src/gui/instance.cpp:929 msgid "Close without Committing" msgstr "Tanca sense enviar" #: ../src/gui/instance.cpp:931 msgid "Commit…" msgstr "Envia..." #: ../src/gui/instance.cpp:1135 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/gui/instance.cpp:1136 msgid "Name: " msgstr "Nom:" #: ../src/gui/instance.cpp:1243 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:63 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/gui/instance.cpp:1294 msgid "Ease" msgstr "Suavitza" #: ../src/gui/instance.cpp:1342 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Edita la interpolació" #: ../src/gui/instance.cpp:1421 msgid "Set width to zero" msgstr "Estableix l'espessor a zero" #: ../src/gui/instance.cpp:1435 msgid "Set width to default" msgstr "Estableix l'espessor al valor per defecte" #: ../src/gui/instance.cpp:1463 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gui/instance.cpp:1468 msgid "Set Waypoints" msgstr "Estableix els punts d'interpolació" #: ../src/gui/instance.cpp:1530 msgid "Unable to convert to animated waypoint" msgstr "No s'ha pogut convertir a una interpolació animada." #: ../src/gui/instance.cpp:1547 msgid "Unable to find WaypointSetSmart action" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir una interpolació intel·ligent." #: ../src/gui/instance.cpp:1560 msgid "Unable to set a specific waypoint" msgstr "No es pot establir el punt d'interpolació donat." #: ../src/gui/instance.cpp:1588 msgid "Edit Waypoints" msgstr "Edita les interpolacions" #: ../src/gui/instance.cpp:1758 ../src/gui/instance.cpp:1790 msgid "Edit image in external tool..." msgstr "" #: ../src/gui/instance.cpp:1767 ../src/gui/instance.cpp:1801 msgid "Open file" msgstr "" #: ../src/gui/instance.h:42 msgid "Synfig Animation " msgstr "Animació Synfig " #: ../src/gui/main.cpp:99 msgid "synfig studio is already running" msgstr "El Synfig Studio ja està en execució." #: ../src/gui/main.cpp:100 msgid "the existing process will be used" msgstr "s'utilitzarà el procés ja existent" #: ../src/gui/main.cpp:119 msgid "synfig studio -- starting up application..." msgstr "Synfig Studio: s'està iniciant l'aplicació..." #: ../src/gui/mainwindow.cpp:146 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:149 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:166 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #. TRANSLATORS: | Help menu entry: | A wiki page: #. | #: ../src/gui/mainwindow.cpp:193 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:193 msgid "/Category:Tutorials" msgstr "/Category:Tutorials" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:194 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:194 msgid "/Category:Reference" msgstr "/Category:Referència" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:195 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:195 msgid "/FAQ" msgstr "/PMF" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:196 msgid "Get Support" msgstr "Obtín suport" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:196 msgid "https://forums.synfig.org/" msgstr "" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:199 msgid "About Synfig Studio" msgstr "Quant al Synfig Studio" #: ../src/gui/onemoment.cpp:101 msgid "One Moment, Please..." msgstr "Espereu un moment..." #: ../src/gui/onemoment.cpp:103 msgid "Working..." msgstr "Treball en curs..." #: ../src/gui/preview.cpp:404 msgid "Prev frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/gui/preview.cpp:444 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma següent" #: ../src/gui/preview.cpp:462 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:52 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../src/gui/preview.cpp:474 msgid "Halt render" msgstr "Para la renderització" #: ../src/gui/preview.cpp:481 msgid "Re-preview" msgstr "Torna a previsualitzar" #: ../src/gui/preview.cpp:488 msgid "Erase all rendered frame(s)" msgstr "Esborra tots els fotogrames renderitzats" #: ../src/gui/preview.cpp:538 ../src/gui/preview.cpp:715 #: ../src/gui/preview.cpp:752 ../src/gui/preview.cpp:1112 #: ../src/gui/preview.cpp:1129 ../src/gui/preview.cpp:1239 #: ../src/gui/preview.cpp:1241 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/gui/renddesc.cpp:138 msgid "Image Size Ratio : " msgstr "Relació de mida d'imatge:" #: ../src/gui/renddesc.cpp:418 msgid "_Pixel Aspect" msgstr "_Aspecte del píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:420 msgid "Pi_xel Width" msgstr "Amplària del _píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:422 msgid "Pix_el Height" msgstr "A_lçària del píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:424 msgid "Image _Aspect" msgstr "Aspecte de la _imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:426 msgid "Image _Width" msgstr "Amplària de la imat_ge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:428 msgid "Image _Height" msgstr "_Alçària de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:430 msgid "Image _Span" msgstr "_Extensió de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:433 msgid "Link width and height" msgstr "Enllaça l'amplària i l'alçària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:433 msgid "Unlink width and height" msgstr "Desenllaça l'amplària i l'alçària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:434 msgid "Link x and y resolution" msgstr "Enllaça les resolucions x i y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:434 msgid "Unlink x and y resolution" msgstr "Desenllaça les resolucions x i y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:478 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:480 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:491 msgid "_Width" msgstr "_Amplària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:494 msgid "_Height" msgstr "Alçà_ria" #: ../src/gui/renddesc.cpp:497 msgid "_XRes" msgstr "Resolució _X" #: ../src/gui/renddesc.cpp:500 msgid "_YRes" msgstr "Resolució _Y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:503 msgid "_Physical Width" msgstr "Amplària _física" #: ../src/gui/renddesc.cpp:506 msgid "Phy_sical Height" msgstr "Alçària físi_ca" #: ../src/gui/renddesc.cpp:538 msgid "Image Area" msgstr "Àrea de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:540 msgid "Image Area" msgstr "Àrea de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:554 msgid "_Top Left" msgstr "Superior _esquerra" #: ../src/gui/renddesc.cpp:557 msgid "_Bottom Right" msgstr "Inferior _dreta" #: ../src/gui/renddesc.cpp:560 msgid "I_mage Span" msgstr "Expansió de la i_matge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:589 msgid "Time Settings" msgstr "Paràmetres de temps" #: ../src/gui/renddesc.cpp:591 msgid "Time Settings" msgstr "Paràmetres de temps" #: ../src/gui/renddesc.cpp:603 msgid "_Frames per second" msgstr "_Fotogrames per segon" #: ../src/gui/renddesc.cpp:609 msgid "_Start Time" msgstr "_Hora d'inici" #: ../src/gui/renddesc.cpp:614 msgid "_End Time" msgstr "Hora _final" #: ../src/gui/renddesc.cpp:619 msgid "_Duration" msgstr "_Duració" #: ../src/gui/renddesc.cpp:638 msgid "Locks and Links" msgstr "Bloquejos i enllaços" #: ../src/gui/renddesc.cpp:640 msgid "Locks and Links" msgstr "Bloquejos i enllaços" #: ../src/gui/renddesc.cpp:665 msgid "Focus Point" msgstr "Punt de focus" #: ../src/gui/renddesc.cpp:667 msgid "Focus Point" msgstr "Punt de focus" #: ../src/gui/renddesc.cpp:677 msgid "_Focus Point" msgstr "Punt de _focus" #: ../src/gui/render.cpp:76 ../src/gui/render.cpp:199 msgid "Render Settings" msgstr "Paràmetres de renderització" #: ../src/gui/render.cpp:82 msgid "Render _current frame only" msgstr "Renderitza només el fotograma a_ctual" #: ../src/gui/render.cpp:83 msgid "Extract alpha" msgstr "Extrau l'alfa" #: ../src/gui/render.cpp:93 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/gui/render.cpp:112 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: ../src/gui/render.cpp:116 msgid "Parameters..." msgstr "Paràmetres..." #: ../src/gui/render.cpp:121 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:123 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:134 msgid "_Filename" msgstr "_Nom del fitxer" #: ../src/gui/render.cpp:141 msgid "_Target" msgstr "_Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:150 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/render.cpp:152 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/render.cpp:170 msgid "_Anti-Aliasing" msgstr "_Antialiàsing" #: ../src/gui/render.cpp:312 msgid "You must supply a filename!" msgstr "Heu de subministrar un nom de fitxer" #: ../src/gui/render.cpp:338 msgid "Unable to determine proper target from filename." msgstr "No es pot determinar l'objectiu adient des del nom de fitxer." #: ../src/gui/render.cpp:345 msgid "A filename is required for this target" msgstr "Es necessita un nom de fitxer per a aquest objectiu." #: ../src/gui/render.cpp:393 msgid "Unable to create target for " msgstr "No es pot crear l'objectiu per a " #: ../src/gui/render.cpp:399 msgid "Unable to create file for " msgstr "No es pot crear el fitxer per a " #: ../src/gui/render.cpp:415 msgid "Target initialization failure" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'objectiu." #: ../src/gui/render.cpp:421 msgid "Rendering " msgstr "S'està renderitzant" #: ../src/gui/render.cpp:452 msgid "File rendered successfully" msgstr "El fitxer s'ha renderitzat correctament." #: ../src/gui/render.cpp:454 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/gui/splash.cpp:112 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: ../src/gui/splash.cpp:126 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: ../src/gui/workarea.cpp:491 msgid "Unable to set \"grid_color\"" msgstr "No es pot establir «grid_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:522 msgid "Unable to set \"guide_color\"" msgstr "No es pot establir «guide_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:694 msgid "Unable to set \"background_first_color\"" msgstr "No es pot establir «background_first_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:725 msgid "Unable to set \"background_second_color\"" msgstr "No es pot establir «background_second_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:982 msgid "Nudge" msgstr "Espenta" #: ../src/gui/workarea.cpp:1481 ../src/gui/workarea.cpp:1514 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/synfigapp/action.cpp:559 msgid "Selected Canvas" msgstr "Llenç seleccionat" #: ../src/synfigapp/action.cpp:563 ../src/synfigapp/action.cpp:564 msgid "Canvas Interface" msgstr "Interfície de llenç" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:52 msgid "Add Activepoint" msgstr "Afig un punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:110 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:119 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:77 msgid "ValueDesc" msgstr "Descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:90 msgid "New Activepoint" msgstr "Punt actiu nou" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:83 msgid "Activepoint to be added" msgstr "Punt actiu que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:97 msgid "Time where activepoint is to be added" msgstr "Temps on s'afegirà el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:180 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:166 msgid "A Activepoint already exists at this point in time" msgstr "Ja existeix actualment un punt actiu en aquest punt en el temps." #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:183 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:169 msgid "This activepoint is already in the ValueNode" msgstr "Aquest punt actiu ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:52 msgid "Remove Activepoint" msgstr "Esborra el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:82 msgid "Activepoint" msgstr "Punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:82 msgid "Activepoint to be changed" msgstr "El punt actiu que s'ha de canviar" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:147 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:155 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:213 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:259 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:280 msgid "Unable to find activepoint" msgstr "No s'ha trobat el punt actiu." #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:52 msgid "Set Activepoint" msgstr "Estableix el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:60 msgid "Mark Activepoint as \"Off\"" msgstr "Marca el punt actiu com a «Desactivat»" #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:60 msgid "Mark Activepoint as \"On\"" msgstr "Marcar el punt actiu com a «Activat»" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:59 msgid "Set Activepoint (Smart)" msgstr "Estableix el punt actiu (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:453 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:450 msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug." msgstr "No s'ha pogut determinar com procedir. Açò és un error." #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:51 msgid "Simply Add Waypoint" msgstr "Simplement afig una interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:77 msgid "Destination ValueNode (Animated)" msgstr "Node de valor de destinació (animat)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:173 msgid "The activepoint to remove no longer exists" msgstr "El punt actiu que s'ha d'eliminar ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:61 msgid "Merge Tangents" msgstr "Fusiona les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:70 msgid "Merge Tangents's Radius" msgstr "Fusiona el radi de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:79 msgid "Merge Tangents's Angle" msgstr "Fusiona l'angle de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:103 #, c-format msgid "Merge Tangents of '%s'" msgstr "Fusiona les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:111 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:268 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:408 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:111 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:266 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:404 msgid "ValueNode of Spline Point" msgstr "Node de valor del punt d'spline" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:219 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:234 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:375 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:515 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:219 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:234 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:373 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:511 msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor»." #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:260 #, c-format msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Fusiona el radi de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:400 #, c-format msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Fusiona l'angle de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:61 msgid "Split Tangents" msgstr "Divideix les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:70 msgid "Split Tangents's Radius" msgstr "Divideix el radi de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:79 msgid "Split Tangents's Angle" msgstr "Divideix l'angle de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:103 #, c-format msgid "Split Tangents of '%s'" msgstr "Divideix les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:258 #, c-format msgid "Split Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Divideix el radi de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:396 #, c-format msgid "Split Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Divideix l'angle de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:52 msgid "Add Child Canvas" msgstr "Afig el llenç descendent" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:82 msgid "The name that you want this canvas to be" msgstr "El nom que voleu que tinga aquest llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:52 msgid "Set Canvas Description" msgstr "Estableix la descripció del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. description changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:73 #, c-format msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia la descripció del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:51 msgid "Set Canvas Id" msgstr "Estableix l'identificador del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id #. changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:72 #, c-format msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia l'ID del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:83 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:52 msgid "Erase Canvas Metadata" msgstr "Elimina les metadades del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:73 msgid "Erase canvas metadata" msgstr "Elimina les metadades del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:53 msgid "Set Canvas Metadata" msgstr "Estableix les metadades del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:74 msgid "Edit canvas metadata" msgstr "Edita les metadades del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:52 msgid "Set Canvas Name" msgstr "Estableix el nom del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:73 #, c-format msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia el nom del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:51 msgid "Remove Canvas" msgstr "Suprimeix el llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:109 msgid "You cannot remove the root canvas!" msgstr "No podeu suprimir el llenç arrel." #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:112 msgid "You cannot remove an canvas from a Group!" msgstr "No podeu suprimir un llenç des d'un grup." #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:51 msgid "Set Canvas RendDesc" msgstr "Estableix RendDesc del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:75 msgid "RendDesc" msgstr "RendDesc" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:57 msgid "Apply Outline Color" msgstr "Aplica el color de contorn" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:66 msgid "Apply Fill Color" msgstr "Aplica el color d'emplenament" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:51 msgid "Set Edit Mode" msgstr "Estableix el mode d'edició" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:74 msgid "New Edit Mode" msgstr "Mode d'edició nou" #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:57 msgid "Apply Default Gradient" msgstr "Aplica el degradat per defecte" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:51 msgid "Add Layers to Set" msgstr "Afig capes al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:75 msgid "Layer to be added to set" msgstr "Capa que s'ha d'afegir al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:81 msgid "Name of the Set to add the Layers to" msgstr "Nom del conjunt al qual s'han d'afegir les capes" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:51 msgid "Remove Set" msgstr "Suprimeix el conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:75 msgid "Name of the Set to remove" msgstr "Nom del conjunt que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:52 msgid "Remove Layers from a Set" msgstr "Suprimeix capes del conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:76 msgid "Layer to be removed from Set" msgstr "Capa que s'ha de suprimir del conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:51 msgid "Rename Set" msgstr "Reanomena el conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:74 msgid "Old Set" msgstr "Conjunt antic" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:75 msgid "Name of the Set to rename" msgstr "Nom del conjunt que s'ha de reanomenar" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:79 msgid "New Set" msgstr "Conjunt nou" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:80 msgid "New name for Set" msgstr "Nom nou per al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:125 #, c-format msgid "A set with the name \"%s\" already exists!" msgstr "Ja hi ha un conjunt amb el nom «%s»." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:51 msgid "Add Keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:82 msgid "New Keyframe" msgstr "Nou fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:83 msgid "Keyframe to be added" msgstr "Fotograma clau que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:118 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:152 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:239 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:234 msgid "A Keyframe already exists at this point in time" msgstr "Ja existeix un fotograma clau en aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:120 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:245 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:240 msgid "This keyframe is already in the ValueNode" msgstr "Aquest fotograma clau ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:55 msgid "Duplicate Keyframe" msgstr "Duplica el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:80 msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:82 msgid "Keyframe to be duplicated" msgstr "Fotograma clau que s'ha de duplicar" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:104 msgid " (Duplicate)" msgstr " (Duplicat)" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:147 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:130 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:368 #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:122 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:150 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:132 msgid "Unable to find the given keyframe" msgstr "No et pot trobar el fotograma clau donat." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:56 msgid "Remove Keyframe" msgstr "Suprimeix el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:82 msgid "Keyframe to be removed" msgstr "Fotograma clau que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:57 msgid "Set Keyframe" msgstr "Estableix el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:375 msgid "" "Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with " "that time." msgstr "No es pot canviar el temps del fotograma clau perquè un altre fotograma clau existeix actualment amb aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:51 msgid "Set Keyframe Delta" msgstr "Estableix el Delta del fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:80 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:56 msgid "Activate/Deactivate Keyframe" msgstr "Activa/desactiva el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:84 msgid "Activate Keyframe" msgstr "Activa el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:85 msgid "Deactivate Keyframe" msgstr "Desactiva el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:96 msgid "Keyframe to be activated or deactivated" msgstr "Fotograma clau que s'ha d'activar o desactivar" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:93 msgid "New Status" msgstr "Estat nou" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:101 msgid "The new status of the keyframe" msgstr "L'estat nou del fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:55 msgid "Set Waypoints at Keyframe" msgstr "Estableix les interpolacions en el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:97 msgid "Waypoint Model" msgstr "Model d'interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:78 msgid "Activate Layer" msgstr "Activa la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:79 msgid "Deactivate Layer" msgstr "Desactiva la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:94 msgid "The new status of the layer" msgstr "L'estat nou de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:144 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:154 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:133 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:202 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:203 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:129 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:155 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:163 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:236 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:136 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:164 msgid "This layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:76 msgid "Add Layer" msgstr "Afig una capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:86 msgid "Layer to be added" msgstr "Capa que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:54 msgid "Make New Frame" msgstr "Crea un marc nou" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79 msgid "New frame should be added into this Switch Layer" msgstr "El marc nou s'ha d'afegir a la capa selector" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142 msgid "Switch layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa selector ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144 msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "La capa selector ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:149 msgid "Only inline canvas supported" msgstr "Només s'admeten les capes en línia." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:152 msgid "Base frame layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa de base del fotograma ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:154 msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore" msgstr "La capa de base de la imatge ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74 msgid "Simple Copy Layer" msgstr "Capa de còpia simple" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74 msgid "Simple Copy Layers" msgstr "Capes de còpia simple" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:84 msgid "Layer to be copied" msgstr "Capa que s'ha de copiar" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:143 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:220 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:212 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:146 msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "La capa ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74 msgid "Duplicate Layers" msgstr "Duplica les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:84 msgid "Layer to be duplicated" msgstr "Capa que s'ha de duplicar" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:57 msgid "Embed Layer" msgstr "Capa incrustada" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:77 msgid "Layer to be embed" msgstr "Capa que s'ha d'incrustar" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191 msgid "Cannot generate valid name for new canvas" msgstr "No es pot generar un nom vàlid per al llenç nou." #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:230 msgid "Cannot create directory in container" msgstr "No es pot crear un directori en el contenidor." #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:233 msgid "Cannot copy file into container" msgstr "No es pot copiar el fitxer en el contenidor." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75 msgid "Group Layers" msgstr "Agrupa les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:83 msgid "Layer to be grouped" msgstr "Capes que s'han d'agrupar" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:90 msgid "Description of new group" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:158 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:151 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:151 msgid "No layers to group" msgstr "No hi ha capes per agrupar." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:214 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:205 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:206 msgid "This layer doesn't have a parent canvas" msgstr "Aquesta capa no té un llenç pare." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:223 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:214 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:215 msgid "get_canvas()!=subcanvas" msgstr "get_canvas()!=subcanvas" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73 msgid "Group Layers into Filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73 msgid "Group Layer into Filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:88 msgid "Description of new filter" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73 msgid "Group Layer into Switch" msgstr "Agrupa la capa al selector" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73 msgid "Group Layers into Switch" msgstr "Agrupa les capes al selector" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:88 msgid "Description of new switch" msgstr "Descripció del selector nou" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:53 msgid "Extract Layer" msgstr "Extrau la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73 msgid "Layer to be extracted" msgstr "Capa que s'ha d'extraure" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:77 msgid "File name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:78 msgid "File name witch path to store exported file" msgstr "Nom del fitxer i camí sobre el qual s'emmagatzema el fitxer exportat" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165 msgid "Cannot create directory" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:168 msgid "Cannot copy file" msgstr "No es pot copiar el fitxer." #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:52 msgid "Fit image" msgstr "Ajusta la imatge" #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:133 msgid "You cannot fit animated layers" msgstr "No podeu ajustar les capes animades." #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73 msgid "Lower Layers" msgstr "Baixa les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:83 msgid "Layer to be lowered" msgstr "Capa que s'ha de baixar" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:68 msgid "Make Outline" msgstr "Crea un contorn" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:72 msgid "Make Advanced Outline" msgstr "Crea un contorn avançat" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:76 msgid "Make Region" msgstr "Crea una regió" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:92 msgid "Base layer" msgstr "Capa base" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:146 msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter." msgstr "Aquesta capa no conté cap paràmetre «spline» enllaçat." #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:78 msgid "Move Layer" msgstr "Mou la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:88 msgid "Layer to be moved" msgstr "Capa que s'ha de moure" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:92 msgid "New Index" msgstr "Índex nou" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:93 msgid "Where the layer is to be moved to" msgstr "On s'ha de moure la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:97 msgid "Destination Canvas" msgstr "Llenç de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:98 msgid "The canvas the layer is to be moved to" msgstr "Llenç on la capa es mourà" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:172 msgid "You cannot directly move layers across compositions" msgstr "No podeu moure capes directament entre composicions." #: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:55 msgid "Paint" msgstr "Pinta" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:51 msgid "Connect Layer Parameter" msgstr "Connecta el paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:78 msgid "Param" msgstr "Paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:149 msgid "Layer did not recognize parameter name" msgstr "La capa no reconeix el nom del paràmetre." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:152 msgid "Bad connection" msgstr "Mala connexió" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:52 msgid "Disconnect Layer Parameter" msgstr "Desconnecta el paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:137 msgid "Layer Parameter is not connected to anything" msgstr "El paràmetre de la capa no està connectat a res." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:51 msgid "Set Layer Parameter" msgstr "Estableix el paràmetre de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:134 msgid "ValueNode attached to Parameter." msgstr "Node de valor adjunt al paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:162 msgid "Layer did not accept parameter." msgstr "La capa no ha acceptat el paràmetre." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:52 msgid "Forbid Animation" msgstr "Prohibeix l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:75 msgid "Value Desc" msgstr "Descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:164 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:167 msgid "This action is not for Value Nodes!" msgstr "Aquesta acció no és per a nodes de valor." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:171 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:186 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:174 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:189 msgid "Layer did not accept static value." msgstr "La capa no ha acceptat el valor estàtic." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:52 msgid "Allow Animation" msgstr "Permet l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73 msgid "Raise Layer" msgstr "Eleva la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73 msgid "Raise Layers" msgstr "Eleva les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:83 msgid "Layer to be raised" msgstr "Capa que s'ha d'elevar" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72 msgid "Delete Layers" msgstr "Suprimeix les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:82 msgid "Layer to be deleted" msgstr "Capa que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:53 msgid "Reset Pose" msgstr "Reinicialitza la postura" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:78 msgid "Layer to reset" msgstr "Capa que s'ha de reinicialitzar" #. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a #. layer to/from its default name #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:78 msgid "[default]" msgstr "[per defecte]" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:88 msgid "Layer to be described" msgstr "Capa que s'ha de descriure" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:92 msgid "New Description" msgstr "Descripció nova" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:93 msgid "Enter a new description for this layer" msgstr "Introduïu una descripció nova per a aquesta capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:62 msgid "Disable Layer Rendering" msgstr "Inhabilita la renderització de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:65 msgid "Enable Layer Rendering" msgstr "Habilita la renderització de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:84 msgid "Toggle Exclude from Rendering" msgstr "Commuta l'exclusió de la renderització" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:88 msgid "Disable layer rendering - " msgstr "Inhabilita la renderització de capa -" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:89 msgid "Enable layer rendering - " msgstr "Habilita la renderització de capa -" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:103 msgid "New State" msgstr "Estat nou" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:104 msgid "The new state of the layer exclusion" msgstr "L'estat nou de l'exclusió de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:56 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:80 msgid "Make Z Range visible" msgstr "Fes visible l'interval Z" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:90 msgid "Layer to make Z Range visible" msgstr "Capa de la qual fer visible l'interval Z" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:162 msgid "No layers selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap capa." #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:170 msgid "No Parent Group found!" msgstr "No s'ha trobat cap grup pare." #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:176 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:206 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:210 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:241 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:276 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:315 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:347 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:451 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:500 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:545 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:595 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:630 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:651 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:674 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:699 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:720 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:740 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:779 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:835 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:854 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:870 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:952 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:207 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:301 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:316 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:408 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:423 msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor» (és un error?)." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:60 msgid "Copy Time Points" msgstr "Copia els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:85 msgid "New Selected Layer" msgstr "S'ha seleccionat una capa nova." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:86 msgid "A layer to add to our selected list" msgstr "Una capa que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:92 msgid "New Selected Canvas" msgstr "S'ha seleccionat un llenç nou." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:93 msgid "A canvas to add to our selected list" msgstr "Un llenç que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:99 msgid "New Selected ValueBase" msgstr "S'ha seleccionat un valor base nou." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:100 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:99 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:100 msgid "A valuenode's description to add to our selected list" msgstr "Una descripció del valor de node que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:106 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:105 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:106 msgid "New Selected Time Point" msgstr "S'ha seleccionat un nou punt de temps." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:107 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:106 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:107 msgid "A time point to add to our selected list" msgstr "Un punt de temps que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:112 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:112 msgid "Time adjustment" msgstr "Ajust de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:113 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:113 msgid "The amount of time to adjust all the selected points" msgstr "La quantitat de temps a la qual ajustar tots els punts seleccionats" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:60 msgid "Delete Time Points" msgstr "Suprimeix els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:60 msgid "Move Time Points" msgstr "Mou els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:63 msgid "Link to Spline" msgstr "Enllaça a l'spline" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:90 msgid "ValueDesc to link" msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:91 msgid "ValueDesc on Spline to link to" msgstr "Descripció dl valor que s'ha d'enllaçar a l'spline" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:94 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:61 msgid "Link to Bone" msgstr "Enllaça a l'ós" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:89 msgid "ValueDesc on Bone to link to" msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar a l'ós" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:57 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is #. made. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:78 #, c-format msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecta «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:89 msgid "Destination ValueDesc" msgstr "Descripció del valor de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:92 msgid "Source ValueNode" msgstr "Node de valor d'origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:98 msgid "Source ValueNode Name" msgstr "Nom del node de valor d'origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:267 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:263 msgid "ValueDesc is not recognized or supported." msgstr "La descripció del valor no s'ha reconegut o no s'admet." #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. converted. The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of #. the ValueNode's type. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:85 #, c-format msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'" msgstr "Converteix «%s» al tipus de node de valor «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:101 msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to" msgstr "El tipus de node de valor a què es vol convertir" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:186 msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)" msgstr "No es pot desxifrar la descripció del valor (és un error?)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:195 msgid "Unable to create new value node" msgstr "No es pot crear un nou node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:52 msgid "Create Child Bone" msgstr "Crea un ós fill" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:77 msgid "ValueDesc on parent Bone" msgstr "Descripció del valor en l'ós pare" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:62 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is #. disconnected. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:61 msgid "Export Value" msgstr "Exporta el valor" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. exported. The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is #. given. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:82 #, c-format msgid "Export '%s' as '%s'" msgstr "Exporta «%s» com a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:98 msgid "Export the value." msgstr "Exporta el valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:253 msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter" msgstr "Només es pot exportar un llenç quan s'utilitze com a paràmetre constant." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:316 msgid "ValueBase is already exported" msgstr "El valor de base ja s'ha exportat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:324 msgid "Unable to export parameter. (Bug?)" msgstr "No es pot exportar el paràmetre (és un error?)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:61 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:70 msgid "Link Opposite" msgstr "Enllaça l'oposat" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:94 msgid "ValueDesc to smart link" msgstr "Descripció del valor a enllaç intel·ligent." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:167 msgid "Cannot link two different exported values ('" msgstr "No es poden enllaçar dos valors exportats diferents ('" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:168 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:169 msgid "')" msgstr "')" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175 msgid "Used exported ValueNode ('" msgstr "S'utilitza el valor de node exportat ('" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175 msgid "')." msgstr "')." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:182 msgid "Using the only available ValueNode." msgstr "S'està utilitzant l'únic node de valor disponible." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:196 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:203 msgid "Using the most referenced ValueNode." msgstr "S'està utilitzant el node de valor més referenciat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:220 msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat; s'utilitza el node de valor animat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:233 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:240 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with" " the most waypoints." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són animats; s'utilitza el que té més interpolacions." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:253 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:260 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are linkable value node " "animated; using the one with the most waypoints." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són nodes animats que es poden enllaçar; s'utilitza el que té més interpolacions." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:269 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:276 msgid "Everything is tied; using the least recently modified value." msgstr "Tot està enllaçat; s'utilitza el valor menys recentment modificat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:282 msgid "Absolutely everything is tied." msgstr "Absolutament tot està enllaçat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:290 #, c-format msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')" msgstr "No es poden enllaçar dos valors de tipus diferent («%s» i «%s»)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:327 msgid "No ValueNodes were available, so one was created." msgstr "No hi ha node de valor disponible, així que se n'ha creat un." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:53 msgid "Remove Multiple Items(Smart)" msgstr "Suprimeix elements múltiples (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:243 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:228 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:354 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:229 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:168 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:186 msgid "Unable to find action (bug)" msgstr "No s'ha trobat l'acció (error)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:83 msgid "Set ValueDesc" msgstr "Estableix la descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107 #, c-format msgid "Set %s" msgstr "Estableix %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:131 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:135 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:139 msgid "Lock animation" msgstr "Bloqueja l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:236 msgid "" "this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent " "editing" msgstr "aquest node no és editable: en el futur es desactivarà per a evitar-ne l'edició" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:442 #, c-format msgid "Bad type for composite (%s)" msgstr "El tipus no és vàlid per a la composició (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:588 #, c-format msgid "Bad type for radial composite (%s)" msgstr "El tipus no és vàlid per a una composició radial (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:616 msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero." msgstr "Intent d'editar l'escala de node de valor amb un factor d'escala de zero." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:627 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core." msgstr "La manipulació inversa dels valors d'escala de %s no està implementada en el nucli." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:648 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core." msgstr "La manipulació inversa dels valors d'interval de %s no està implementada en el nucli." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:671 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s integer values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:696 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s add values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:717 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s real values not implemented in core." msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:989 msgid "" "It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary" msgstr "No es permet establir el límit inferior igual o major que el límit superior." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1059 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1171 msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported" msgstr "La manipulació directa d'aquest tipus de node de valor no està implementada encara." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1125 msgid "" "You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n" "\n" "Do you want to apply offset to this animation?" msgstr "Intenteu editar un paràmetre animat mentre el mode d'animació està desactivat.\n\nVoleu aplicar un desplaçament a aquesta animació?" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1126 msgid "" "Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this " "confirmation dialog." msgstr "Consell: Podeu mantindre la barra espaiadora mentre editeu el paràmetre per a evitar el diàleg de confirmació." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1168 msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value" msgstr "Heu d'estar en mode d'edició d'animació per a manipular directament aquest valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1187 msgid "Unsupported ValueDesc type" msgstr "Aquest tipus de descripció de valor no s'admet." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:55 msgid "Set Parameter Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació del paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:76 #, c-format msgid "Set interpolation for %s" msgstr "Estableix la interpolació per a %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:66 msgid "Link to Skeleton" msgstr "Enllaça a l'esquelet" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:94 msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone" msgstr "Descripció del valor de l'ós de l'esquelet" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:51 msgid "Add ValueNode" msgstr "Afig un node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:74 msgid "New ValueNode" msgstr "Nou node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:75 msgid "ValueNode to be added" msgstr "Node de valor que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:124 msgid "Parameter appears to already be exported" msgstr "El paràmetre sembla que ja s'havia exportat." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:133 msgid "Another exported ValueBase with this name already exists" msgstr "Ja hi ha un altre valor base exportat amb aquest nom." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:137 msgid "Exception caught on Add ValueNode." msgstr "S'ha capturat una excepció quan s'afegia el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:156 msgid "Exception caught on Remove ValueNode." msgstr "S'ha capturat una excepció quan se suprimia el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:51 msgid "Set ValueNode_Const" msgstr "Estableix un node de valor constant" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:84 msgid "ValueNode_Const" msgstr "Node de valor constant" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:52 msgid "Insert Item" msgstr "Insereix un element" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:90 msgid "ValueNode to insert" msgstr "Node de valor que s'ha d'inserir" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:96 msgid "Force link radius" msgstr "" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:62 msgid "Insert Item & Keep Shape" msgstr "Insereix un element i conserva la forma" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:247 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\"" msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOff»." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:335 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\"" msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOn»." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:52 msgid "Remove Item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:55 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:53 msgid "Remove Item (Smart)" msgstr "Suprimeix l'element (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:52 msgid "Rotate Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:52 msgid "Unloop" msgstr "Obri" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:51 msgid "Connect ValueNode Link" msgstr "Connecta l'enllaç del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:78 msgid "Parent ValueNode" msgstr "Node de valor pare" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:81 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:84 msgid "ValueNode to be connected" msgstr "Node de valor que s'ha de connectar" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:134 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:153 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:161 #, c-format msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d" msgstr "L'índex no és vàlid, és massa gran. LinkCount=%d, Index=%d" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:142 msgid "Parent would not accept link" msgstr "El pare no accepta l'enllaç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:156 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:164 msgid "Parent would not accept old link" msgstr "El pare no accepta l'antic enllaç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:52 msgid "Disconnect ValueNode Link" msgstr "Desconnecta l'enllaç del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:52 msgid "Unexport" msgstr "Desfés l'exportació" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. unexported. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:73 #, c-format msgid "Unexport '%s'" msgstr "Desfés l'exportació de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:52 msgid "Rename ValueNode" msgstr "Reanomena el node de valor" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. renamed. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:73 #, c-format msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'" msgstr "Reanomena el node de valor de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:89 msgid "The new name of the ValueNode" msgstr "El nou nom del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:169 msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas" msgstr "Un node de valor amb aquest ID ja existeix en el llenç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:185 msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)" msgstr "Un node de valor amb l'antic ID ja existeix en aquest llenç (error)." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:51 msgid "Replace ValueNode" msgstr "Reemplaça el node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:87 msgid "Destination ValueNode" msgstr "Node de valor de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:88 msgid "ValueNode to replaced" msgstr "Node de valor que s'ha de reemplaçar" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:93 msgid "ValueNode that will replace the destination" msgstr "Node de valor que reemplaçarà el de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:139 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:197 msgid "Attempted to replace valuenode with itself" msgstr "Intent de reemplaçar un node de valor per si mateix" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:200 msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!" msgstr "No podeu reemplaçar els nodes de valor per tipus diferents." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:165 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:205 msgid "Nothing to replace." msgstr "No hi ha res a reemplaçar." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:172 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:212 msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it." msgstr "Ha fallat l'acció. Açò és un error; envieu-ne un informe." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:192 msgid "This action cannot be undone under these circumstances." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer en aquestes circumstàncies." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:53 msgid "Insert Item (Smart)" msgstr "Insereix un element (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:61 msgid "Add Waypoint" msgstr "Afig una interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:91 msgid "New Waypoint" msgstr "Interpolació nova" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:82 msgid "Waypoint to be added" msgstr "Interpolació que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:103 msgid "Time where waypoint is to be added" msgstr "Temps on s'afig la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:188 #, c-format msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)" msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt en el temps (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:200 msgid "This waypoint is already in the ValueNode" msgstr "Aquesta interpolació ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:52 msgid "Connect Waypoint" msgstr "Connecta la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:82 msgid "Waypoint Time" msgstr "Temps de la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:53 msgid "Disconnect Waypoint" msgstr "Desconnecta la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:51 msgid "Remove Waypoint" msgstr "Suprimeix la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:76 msgid "ValueNode (Animated)" msgstr "Node de valor (animat)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:81 msgid "Waypoint to be Removed" msgstr "Interpolació que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:126 #, c-format msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d" msgstr "L'ID únic no correspon; iter=%d, waypoint=%d" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:129 #, c-format msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s" msgstr "El temps no correspon; iter=%s, waypoint=%s" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:143 msgid "Unable to create ValueNode_Reference" msgstr "No es pot crear la referència al node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:174 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (1)" msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (1)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:192 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (2)" msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (2)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:197 msgid "A Waypoint already exists at this point in time" msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:51 msgid "Set Waypoint" msgstr "Estableix la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:80 msgid "Waypoint to be changed" msgstr "Interpolació que s'ha de canviar" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:135 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:196 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:240 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:261 msgid "Unable to find waypoint" msgstr "No s'ha trobat la interpolació." #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:150 msgid "The waypoint to remove no longer exists" msgstr "La interpolació que s'ha de suprimir ja no existeix." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:94 msgid "Action is not ready." msgstr "L'acció no està preparada." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:114 #, c-format msgid "Do you want to do action \"%s\"?" msgstr "Voleu realitzar l'acció «%s»?" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:115 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:120 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:132 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:143 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:149 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:177 msgid "Successful" msgstr "Satistactòria" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:196 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:198 msgid " (Undo): " msgstr " (Desfer): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:244 msgid "Failed to undo." msgstr "S'ha produït un error en desfer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:265 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:267 msgid " (Redo): " msgstr " (Refer): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:313 msgid "Failed to redo." msgstr "S'ha produït un error en refer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:528 msgid "State restore failure" msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'estat." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:171 msgid "Action Not Ready, unable to change mode" msgstr "L'acció no està preparada, no es pot canviar el mode." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:177 msgid "Unable to change mode" msgstr "No es pot canviar el mode." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:406 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:469 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:502 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:792 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:922 msgid "Action Not Ready" msgstr "L'acció no està preparada." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:408 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:476 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:509 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:597 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:614 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:633 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:650 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:796 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:924 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:968 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:993 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1046 msgid "Action Failed." msgstr "Ha fallat l'acció." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:429 msgid "Move Action Not Ready" msgstr "L'acció de moviment no està preparada." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:431 msgid "Move Action Failed." msgstr "Ha fallat l'acció de moviment." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:439 msgid "Add Layer To" msgstr "Afig una capa a" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:485 msgid "Empty name!" msgstr "El nom és buit." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:705 msgid "File name must have an extension!" msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:718 msgid "Import Lipsync" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:724 msgid "Unable to create \"Switch\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:734 msgid "Unable to add \"Switch\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:747 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:764 msgid "Unable to create \"Sound\" layer" msgstr "No es pot crear la capa «So»." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:754 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:771 msgid "Unable to add \"Sound\" layer" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:809 msgid "Unable to open container" msgstr "" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:813 msgid "Unable to open this composition" msgstr "No es pot obrir aquesta composició." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:817 msgid "Unable to create \"Group\" layer" msgstr "No es pot crear la capa «Grup»." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:821 msgid "Could not set children lock of imported canvas" msgstr "No s'ha pogut establir el bloqueig dels fills en el llenç importat." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835 msgid "" "Uncaught exception when attempting\n" "to open this composition -- " msgstr "S'ha produït una excepció no capturada quan s'intentava\nobrir aquesta composició; " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:841 msgid "I don't know how to open images of this type -- " msgstr "No se sap com obrir imatges d'aquest tipus: " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1038 #, c-format msgid "Unnamed%08d" msgstr "Sense nom%08d" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1075 msgid "" "The value you are trying to edit is in a composition\n" "which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n" "should be able to edit this value as normal." msgstr "El valor que intenteu editar és en una composició\nque sembla que no està oberta. Obriu-la i podreu\neditar aquest valor amb normalitat." #: ../src/synfigapp/instance.cpp:289 msgid "Import external canvases" msgstr "" #: ../src/synfigapp/pluginmanager.cpp:170 msgid "" "Error: No Python 3 binary found.\n" "\n" "Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation." msgstr "Error: No s'ha trobat el binari Python 3.\n\nConsell: Podeu establir la variable d'entorn SYNFIG_PYTHON_BINARY apuntant a la vostra instal·lació Python personalitzada." #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98 msgid "(no/yes)" msgstr "(no/sí)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:100 msgid "(yes/no)" msgstr "(sí/no)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:132 msgid "error: " msgstr "error: " #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:140 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:65 msgid "Layer Parameter" msgstr "Paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:82 msgid "Const ValueNode" msgstr "Node de valor constant" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:94 msgid "Exported ValueNode" msgstr "Node de valor exportat"