Blob Blame Raw
# Translation file for Synfig Studio package.
# Copyright (C) 2019 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package.
# 
# Translators:
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015-2016
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 21:53+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-04 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr_RS\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:94
msgid "2D vector animation studio"
msgstr "Творац 2-димензионалних покретних слика"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:2
msgid "Create and edit 2D animations and compositions"
msgstr "Ствaрајте и уређујте 2-димензионалне покретне слике и композиције"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as "
"powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation "
"using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create "
"animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher "
"quality with fewer people and resources."
msgstr "Синфиг Студио је бесплатан софтвер отвореног кода за 2Д анимације, осмишљен као моћно решење на индустријском нивоу за стварање анимација филмског квалитета коришћењем векторских и растерских уметничких дела. С њиме нема више потребе за стварањем анимација кадар-по-кадар, што вам омогућава да створите 2Д анимацију вишег квалитета са мањим бројем људи и са мање средстава."

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:2
msgid "Features:"
msgstr "Могућности:"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:3
msgid "Can manipulate vector and bitmap artwork"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:4
msgid "Automatic tweening (independent from FPS)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Multitude of layers of various types (geometry primitives, shapes, "
"gradients, fratals)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:6
msgid "Full-featured bone system"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Filters and effects for compositing (blurs, distortions, color manipulation,"
" masks)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:8
msgid "All color operations use High Dynamic-Range Imaging (HDRI)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:9
msgid "Pentablet-friendly tools"
msgstr "Графичкој табли наклоњене алатке"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:10
msgid "Sound support"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:11
msgid "Linking data on file- or parameter-level"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:12
msgid "Automatic animation using mathematical functions"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:13
msgid "Synfig Studio workspace"
msgstr ""

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "enable"
msgstr "укључи"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable this thumbnailer."
msgstr "Укључује овај умањивач приказа."

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer"
msgstr "Позива Синфиг као умањивач приказа"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files"
msgstr "Позива Синфиг као Гномов умањивач приказа за датотеке слика/сиф-а"

#: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1
msgid "Add Skeleton (Simple)"
msgstr "Додај скелет (једноставно)"

#: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1
msgid "Unhide All Layers"
msgstr "Прикажи све слојеве"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid ""
"The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
"mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr "Притисак који се очитава са таблице, између 0.0 и 1.0. Ако користите миша, биће 0.5 када се притисне дугме а 0.0 у супротном."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid "Fine speed"
msgstr "Мала брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values"
" are rare but possible for very low speed."
msgstr "Колико се брзо тренутно помера. Ово се може врло брзо променити. Пробајте „испиши улазне вредности“ из изборника „Помоћ“ да осетите опсег; негативне вредности су ретке, али могуће за веома мале брзине."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid "Gross speed"
msgstr "Велика брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr "Исто као мала брзина, али се мења спорије. Погледајте такође подешавање „филтер велике брзине“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0"
" and 1."
msgstr "Брза насумична нечистоћа, која се мења при свакој процени. Подједнако расподељено између 0 и 1."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also"
" be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the"
" 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr "Овај унос полако иде од нуле до један док повлачите потез. Такође се може подесити да се повремено врати назад на нулу док повлачите. Погледајте подешавања „трајање потеза“ и „време задршке потеза“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid "Direction"
msgstr "Правац"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr "Угао потеза, у степенима. Вредност ће остати између 0.0 и 180.0, практично занемарујући обрте од 180 степени."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid "Declination"
msgstr "Одступање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid ""
"Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
"when it's perpendicular to tablet."
msgstr "Одступање нагиба писаљке. 0 када је писаљка паралелна са таблицом и 90.0 када је управна на таблицу."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid "Ascension"
msgstr "Успињање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid ""
"Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90"
" when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
"counterclockwise."
msgstr "Десно успињање нагиба писаљке. 0 када радни крај писаљке указује ка вама, +90 када се заокрене 90 степени на десно, -90 када се заокрене 90 степени на лево."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
"details."
msgstr "Овај унос одређује корисник. Погледајте подешавање „произвољни улаз“ за више о томе."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:571
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:605 ../src/gui/states/state_draw.cpp:674
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:447
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:659
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:539
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:551
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:674 ../src/gui/states/state_text.cpp:435
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr "0 значи да је четкица провидна, 1 потпуно видљива\n(такође познато као алфа или непрозирност)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Умножена непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr "Ово бива помножено са непрозирношћу. Ви само треба да промените улаз притиска ове поставке. Користите „непрозирно“ уместо да непрозирност зависи од брзине.\nОва поставка је одговорна за заустављање сликања када је притисак нула. Ово је само договор, понашање је идентично „непрозирном“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Линеарна непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr "Исправите нелинеарност уведену мешањем неколико мрљица на врху свих других. Ова исправка би требало да вам да линеаран („природни“) одговор притиска када је притисак мапиран на „opaque_multiply“, као што се обично ради. 0.9 је добро за стандардне потезе, поставите на мање ако ваша четкица расипа пуно, или на веће ако користите „dabs_per_second“.\n0.0 — вредност непрозирности изнад је за појединачне мрљице\n1.0 — вредност непрозирности изнад је за коначни потез четкице, под претпоставком да сваки пиксел добија (мрљица_по_полупречнику*2) мрљица четкице у просеку током потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:671
#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:203
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr "Основни полупречник четкице (логаритамски)\n 0.7 — значи 2 пиксела\n 3.0 — значи 20 пиксела"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing."
msgstr "Тврде ивице круга четкице (постављање на нулу неће нацртати ништа). Да достигнете највећу тврдоћу, треба да искључите умекшавање ивица."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Умекшавање ивица"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr "Ова поставка смањује тврдоћу када је потребно да се спречи степенасто дејство пиксела.\n 0.0 — искључује (за врло јаке брисаче и четкице пиксела)\n 1.0 — замућује један пиксел (добра вредност)\n 5.0 — значајно замућење, танки потези ће нестати"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Мрља по основном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius"
" (more precise: the base value of the radius)"
msgstr "Колико мрљица ће бити нацртано док се показивач креће за удаљености од једног полупречника четкице (прецизније: основна вредност полупречника)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Мрља по тренутном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr "Исто као и горе, али тренутно нацртани полупречник се користи, који се може динамички променити"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs per second"
msgstr "Мрља у секунди"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "Колико мрљица ће се нацртати сваке секунде, без обзира колико далеко се креће показивач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid "Radius by random"
msgstr "Полупречник насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr "Измените полупречник насумично сваке мрљице. Ово такође можете урадити са улазом „by_random“ у поставци полупречника. Ако то урадите овде, постоје две разлике:\n1) вредност непрозирности биће исправљена тако да мрљице великог полупречника бивају више провидне\n2) ово неће променити стварни полупречник кога види поставка „dabs_per_actual_radius“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Филтер мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr "Колико споро улазна мала брзина прати стварну брзину\n0.0 — мења истовремено са променом ваше брзине (не препоручујемо вам, али пробајте)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Филтер велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "Исто као „филтер мале брзине“, али знајте да је опсег другачији"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Гама мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr "Овим мењате реакцију улаза „мале брзине“ на екстремну физичку брзину. Најбоље ћете видети разлику ако је „мала брзина“ мапирана на полупречник.\n-8.0 — врло велика брзина не повећава „малу брзину“ много више\n+8.0 — врло велика брзина повећава „малу брзину“ много више\nЗа веома мале брзине дешава се супротно."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Гама велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Исто као „гама мале брзине“ за велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid "Jitter"
msgstr "Пулс"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr "Додајте насумичан померај на положај где се нацрта свака мрљица\n 0,0 — искључује\n 1,0 — стандардно одступање је удаљено један основни полупречник\n<0,0 — негативне вредности не производе пулсирања"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid "Offset by speed"
msgstr "Померај брзином"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr "Измените положај зависно од брзине показивача\n= 0 — искључује\n> 0 — црта ка смеру померања показивача\n< 0 — црта од смера померања показивача"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Померај филтером брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "Колико споро се померај враћа на нулу када курсор престане да се помера"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Споро праћење положаја"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr "Успорите брзину праћења показивача. 0 је искључује, веће вредности уклањају више пулсева у померањима курсора. Корисно за цртање меких контура налик стриповима."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Споро праћење по мрљици"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr "Слично као горе али на нивоу мрљице четкице (занемарује се колико је времена прошло, ако мрљице четкице не зависе од времена)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid "Tracking noise"
msgstr "Нечистоћа праћења"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines"
" in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr "Додајте насумичност показивачу миша; што обично ствара много малих линија у насумичним правцима; можда да пробате ово заједно са „спорим праћењем“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:65
msgid "Color hue"
msgstr "Нијанса боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:66
msgid "Color saturation"
msgstr "Засићење боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value"
msgstr "Вредност боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Вредност боје (осветљеност, јакост)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid "Save color"
msgstr "Сачувај боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr "Приликом бирања четкице, боја може да се врати на ону са којом је четкица сачувана.\n 0.0 — не мења активну боју приликом избора ове четкице\n 0.5 — мења активну боја према боји четкице\n 1.0 — поставља активну боју на боју четкице када је изабрана"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid "Change color hue"
msgstr "Промени нијансу боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr "Промените нијансу боје.\n-0.1 — мали помак нијансе боје на десно\n 0.0 — искључује\n 0.5 — помак нијансе на лево за 180 степени"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Промени светлину боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid ""
"Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr "Измените светлину боје (луминансу) користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — црње\n 0.0 — искључено\n 1.0 — беље"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Промени вредност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brighter"
msgstr "Измените вредност боје (осветљеност, јакост) користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — тамније\n 0.0 — искључено\n 1.0 — светлије"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSV)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid "Smudge"
msgstr "Замрљано"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr "Сликајте замрљаном бојом уместо бојом четкице. Замрљана боја се полако мења у боју којом бојите.\n 0,0 — не користи замрљану боју\n 0,5 — меша замрљану са бојом четкице\n 1,0 — користи само замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid "Smudge length"
msgstr "Трајање замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid ""
"This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n"
"0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n"
"0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n"
"1.0 never change the smudge color"
msgstr "Ово одређује колико брзо замрљана боја постаје боја на којој сликате.\n0.0 — одмах освежава замрљану боју (захтева више процесорских циклуса због честог проверавања боје)\n0.5 — мења замрљану боју постојано према боји платна\n1.0 — никада не мења замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid "Smudge radius"
msgstr "Полупречник замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr "Ово мења полупречник кружнице у којој је захваћена боја за размазивање.\n 0.0 — користи полупречник четкице\n-0.7 — половичи полупречник четкице (брзо, али не увек интуитивно)\n+0,7 — удвостручава полупречник четкице\n+1.6 — увећава пет пута полупречник четкице (спор учинак)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:513
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr "колико се ова алатка понаша као брисач\n 0.0 — нормално сликање\n 1.0 — стандардни брисач\n 0.5 — пиксела иде ка 50% провидности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Осетљивост потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid ""
"How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input"
" only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
msgstr "Колики притисак је потребан за почетак потеза. Ово утиче само на улаз потеза. Мом сликању не треба минимални притисак да почне цртање."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid "Stroke duration"
msgstr "Трајање потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid ""
"How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is "
"logarithmic (negative values will not inverse the process)."
msgstr "Колико треба да померате док улаз потеза достигне 1.0. Ова вредност је логаритамска (негативне вредности неће обрнути процес)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Време држања потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid ""
"This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n"
"2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
"9.9 and bigger stands for infinite"
msgstr "Ово одређује колико дуго улаз потеза остаје на 1,0. Након тога се враћа на 0,0 и почиње поново да расте, чак и ако потез још није завршен.\n2.0 — значи два пута дуже него што му је потребно да стигне од 0.0 до 1.0\n9.9 — и веће означава бесконачно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid "Custom input"
msgstr "Произвољни улаз"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input."
msgstr "Подесите произвољни улаз на ову вредност. Ако је успорен, помера га према овој вредности (видите испод). Замисао је да учините овај улаз зависним од мешавине притиска/брзине/било чега, а онда да учините друге поставке зависним од овог „произвољног улаза“, уместо да понављате ову комбинацију свуда где вам је потребна.\nАко учините да се промени „насумичним“ можете створити спор (гладак) насумични улаз."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid "Custom input filter"
msgstr "Филтер произвољног улаза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid ""
"How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n"
"0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
msgstr "Како споро произвољан улаз заправо прати жељену вредност (једну изнад). То се дешава на нивоу мрљице четкице (занемарујући колико времена је прошло, ако мрљица четкице не зависи од времена).\n0.0 — без успоравања (промене се примењују одмах)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Елипсаста мрљица: однос"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
msgstr "Однос размере мрљица; мора бити >= 1.0, где 1.0 означава савршено округлу мрљицу. УРАДИТИ: линеаризацију? почиње од 0,0 можда, или логаритамски?"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Елипсаста мрљица: угао"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr "Угао за који су нагнуте елипсасте мрљице\n 0.0   — хоризонталне мрљице\n 45.0  — 45 степени, окренуто на десно\n 180.0 — хоризонталне поново"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid "Direction filter"
msgstr "Филтер правца"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr "Ниска вредност ће учинити улаз правца да се брже прилагоди, висока вредност ће га учинити глаткијим"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid "Lock alpha"
msgstr "Закључај алфу"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid ""
"Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 0.5 half of the paint gets applied normally\n"
" 1.0 alpha channel fully locked"
msgstr "Немојте мењати алфа канал слоја (сликајте само тамо где је већ сликано)\n 0.0 — нормално сликање\n 0,5 — половина сликања бива примењена уобичајено\n 1.0 — алфа канал је у потпуности закључан"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:177
#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:178
#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74
msgid "Add a New Set"
msgstr "Додајте нови скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:271
msgid "Unnamed Set"
msgstr "Безимени скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:250
msgid "Add New Keyframe"
msgstr "Додајте нов кључни кадар"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:255
msgid "Keyframe Properties"
msgstr "Прикажите својства кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:259
msgid "Toggle Keyframe"
msgstr "Промените стање укључености кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:263
msgid "Set Keyframe Description"
msgstr "Постави опис кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:109
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:525
msgid "Increase Amount"
msgstr "Увећај количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:121
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:542
msgid "Decrease Amount"
msgstr "Умањи количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:133
msgid "Amount"
msgstr "Количина"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:139
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286
msgid "Select All Child Layers"
msgstr "Изаберите све подређене слојеве"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:392
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:481
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:181
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:209
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Попис %d"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Text Paragraph"
msgstr "Пасус текста"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Enter text here:"
msgstr "Овде унесите текст:"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:437
msgid "<Group>"
msgstr "<Свежањ>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:442
msgid "<No Image Selected>"
msgstr "<Нисте изабрали слику>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:515
msgid "No Parent"
msgstr "Без надређеног"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:97
msgid "Visit the Synfig website"
msgstr "Посетите Синфигову веб страницу"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:99
msgid ""
"Copyright (c) 2001-2018\n"
"Synfig developers & contributors"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:118
msgid "Original developers:"
msgstr "Првобитни програмери:"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:123
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n
#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Jay Alexander Fleming\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Development version:\n"
"%s\n"
msgstr "\nРазвојно издање:\n%s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:213
#, c-format
msgid "Built on %s\n"
msgstr "Изграђен дана %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:217
msgid "Built with:\n"
msgstr "Изграђен помоћу:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:218
#, c-format
msgid "ETL %s\n"
msgstr "ЕТЛ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:219
#, c-format
msgid "Synfig API %s\n"
msgstr "Синфиг АПИ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:220
#, c-format
msgid "Synfig library %d\n"
msgstr "Синфигова библиотека %d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:221
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:223
#, c-format
msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГНУ Г++ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:228
msgid "Using:\n"
msgstr "Коришћењем:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:229
#, c-format
msgid "Synfig %s\n"
msgstr "Синфиг %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:230
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:63
msgid "Canvas Options"
msgstr "Поставке платна"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:65
msgid "_Snap to grid"
msgstr "Прилепи на _мрежу"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:66
msgid "S_how grid"
msgstr "Прикажи _мрежу"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:67
msgid "Snap to _frame"
msgstr "Прилепи на _кадар"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:82
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:92
msgid "_Grid size"
msgstr "_Величина мреже"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:106
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:76 ../src/gui/iconcontroller.cpp:150
#: ../src/gui/renddesc.cpp:99 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:271
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:411
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:407
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:127
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:115
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:174
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:203
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:116
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Још увек није примењено!"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:153
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:171
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Још увек није примењено"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:66
msgid "Canvas Properties"
msgstr "Својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79
msgid "Canvas Info"
msgstr "Подаци о платну"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:81
msgid "<b>Canvas Info</b>"
msgstr "<b>Подаци о платну</b>"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:97
msgid "_ID"
msgstr "_ИБ"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:103
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:106
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:199
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:228
msgid "Edit Canvas Properties"
msgstr "Уредите својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:60
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:311
msgid "Set as Outline"
msgstr "Поставите као боју контуре"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:70 ../src/gui/iconcontroller.cpp:312
msgid "Set as Fill"
msgstr "Поставите као боју испуне"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:49
msgid "Custom Video Codec"
msgstr "Произвољни видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:50
msgid "write your video codec here"
msgstr "овде упишите ваш видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72
msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263"
msgstr "Флеш видео (FLV) / Соренсон Спарк / Соренсон H.263"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73
msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2"
msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74
msgid "Huffyuv / HuffYUV"
msgstr "Huffyuv / HuffYUV"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75
msgid "libtheora Theora"
msgstr "„libtheora“ Теора"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ (без губитака)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78
msgid "MJPEG (Motion JPEG)"
msgstr "MJPEG (Покретни ЈПЕГ)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79
msgid "raw MPEG-1 video"
msgstr "сирови МПЕГ-1 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80
msgid "raw MPEG-2 video"
msgstr "сирови МПЕГ-2 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81
msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)"
msgstr "МПЕГ-4 део 2. (XviD/DivX)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 3"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 1"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:85
msgid "Windows Media Video 7"
msgstr "Виндоуз медија видео 7"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:86
msgid "Windows Media Video 8"
msgstr "Виндоуз медија видео 8"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:95
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Параметри ФФмпег-а"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:102
msgid "Available Video Codecs:"
msgstr "Доступни видео кодеци:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:120
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Проток видеа:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:66
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:76
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:106
msgid "Input Dialog"
msgstr "Улазно прозорче"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112 ../src/gui/app.cpp:3688
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:113
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284
#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:140 ../src/gui/app.cpp:2536
#: ../src/gui/app.cpp:2671 ../src/gui/app.cpp:2724 ../src/gui/app.cpp:2767
#: ../src/gui/app.cpp:2826 ../src/gui/app.cpp:2933 ../src/gui/app.cpp:2996
#: ../src/gui/app.cpp:3689 ../src/gui/app.cpp:3797 ../src/gui/app.cpp:3907
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3288 ../src/gui/compview.cpp:331
#: ../src/gui/compview.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:217
#: ../src/gui/instance.cpp:428 ../src/gui/instance.cpp:627
#: ../src/gui/instance.cpp:649 ../src/gui/instance.cpp:735
#: ../src/gui/instance.cpp:786 ../src/gui/instance.cpp:860
#: ../src/gui/instance.cpp:902 ../src/gui/instance.cpp:930
#: ../src/gui/instance.cpp:1151 ../src/gui/instance.cpp:1462
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:182
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:183
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:184
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:61
msgid "Keyframe Dialog"
msgstr "Прозорче кључног кадра"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:95
msgid "Description :"
msgstr "Опис :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:100
msgid "Active :"
msgstr "Активан :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:67 ../src/gui/canvasview.cpp:1519
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за претпреглед"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:132
msgid "Preview Options"
msgstr "Поставке претпрегледа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:135
msgid "_Begin time"
msgstr "_Почетак"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:136
msgid "_End time"
msgstr "_Крај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:150
msgid "General settings"
msgstr "Општа подешавања"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:152
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Општа подешавања</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:164 ../src/gui/render.cpp:164
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:173
msgid "_FPS"
msgstr "_Кадрова у секунди"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:182
msgid "Time settings"
msgstr "Подешавања времена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:184
msgid "<b>Time settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања времена</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:216 ../src/gui/canvasview.cpp:1158
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:74
msgid "Synfig Studio Preferences"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:90
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:91
msgid "Editing"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:92 ../src/gui/canvasview.cpp:1142
#: ../src/gui/render.cpp:187
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:93
msgid "System"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:94
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:140
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:420
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:146
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:422
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:152
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:424
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:177
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:204
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:205
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:206
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:207
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:208
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:209
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:214
msgid "Unit System"
msgstr "Систем јединица"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:220
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавне датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:225
msgid "Autosave"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:232
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:238
msgid "Brush Presets Path"
msgstr "Путања подешености четкице"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:267
msgid "Experimental features (requires restart)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:274
msgid "Single thread only (CPUs)"
msgstr "Само једна нит (процесори)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:305 ../src/gui/iconcontroller.cpp:189
#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:76
msgid "New Canvas"
msgstr "Ново платно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:307
msgid "Name prefix"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:309
msgid "File name prefix for the new created document"
msgstr "Префикс за новостворене датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:314
msgid "FPS"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:317
msgid "Frames per second of the new created document"
msgstr "Број кадрова у секунди (К/С) у новим покретним сликама (видео запису)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:344
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:349
msgid "Width in pixels of the new created document"
msgstr "Ширина новостворених покретних слика у пикселима"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:363
msgid "Height in pixels of the new created document"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:372
msgid "4096x3112 Full Aperture 4K"
msgstr "4096×3112 — пун распон 4К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:373
msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K"
msgstr "2048×1556 — пун распон чистих 2К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:374
msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i"
msgstr "1920×1080 ХДТВ 1080п/и"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:375
msgid "1280x720  HDTV 720p"
msgstr "1280×720   ХДТВ 720п"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:376
msgid "720x576   DVD PAL"
msgstr "720×576   ДВД ПАЛ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:377
msgid "720x480   DVD NTSC"
msgstr "720×480   ДВД НТСЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:378
msgid "720x540   Web 720x"
msgstr "720×540   Веб 720×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:379
msgid "720x405   Web 720x HD"
msgstr "720×405   Веб 720× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:380
msgid "640x480   Web 640x"
msgstr "640×480   Веб 640×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:381
msgid "640x360   Web 640x HD"
msgstr "640×360   Веб 640× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:382
msgid "480x360   Web 480x"
msgstr "480×360   Веб 480×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:383
msgid "480x270   Web 480x HD"
msgstr "480×270   Веб 480× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:384
msgid "360x270   Web 360x"
msgstr "360×270   Веб 360×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:385
msgid "360x203   Web 360x HD"
msgstr "360×203   Веб 360× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:390
msgid "Default Background"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:397
msgid "None (Transparent)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:402
msgid "Solid Color"
msgstr "Једнобојно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:416 ../src/gui/renddesc.cpp:98
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:421
msgid "Select"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:464
msgid "Imported Image"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:467
msgid "Scale to fit canvas"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:469
msgid ""
"When you import images, check this option if you want they fit the Canvas "
"size."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:474 ../src/gui/renddesc.cpp:100
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:477
msgid "Visually linear color selection"
msgstr "Визуелно линеарни избор боја"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Color output is non-linear, if 0 is black and 100 is white, then 50 is only "
"about 22 percent of the brightness of white, rather than 50% as you might "
"expect. Option (ON by default) to make sure that if you ask for 50, you get "
"50% of the brightness of white."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:487
msgid "Restrict real value handles to top right quadrant"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:496
msgid "Edit in external"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:498
msgid "Preferred image editor"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:501
msgid "Choose.."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:566
msgid "Image Sequence Separator String"
msgstr "Ниска раздвајача за ред слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:571
msgid "WorkArea renderer"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:574
msgid "Chime on render done"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:578
msgid "A chime is played when render has finished."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:583 ../src/gui/app.cpp:1101
#: ../src/gui/instance.cpp:1265 ../src/gui/mainwindow.cpp:177
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:592
msgid "Preview Background Color"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:630
msgid "System Language"
msgstr "Језик на систему"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:642
msgid "Language"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:648
msgid "Color Theme"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:650
msgid "Dark UI theme (if available)"
msgstr "Тамна тема сучеља (ако је доступна)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:656
msgid "Toolbars"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:658
msgid "Show file toolbar (requires restart)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:664
msgid "Handle Tooltips"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:666
msgid "Width point"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:676
msgid "Transformation widget tooltips"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:683
#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:98
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:80 ../src/gui/trees/layertree.cpp:269
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:345
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:687 ../src/gui/trees/layertree.cpp:389
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:86
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:1273
msgid "Select a new path for brush"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:63
msgid "Custom Size"
msgstr "Произвољна величина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:66
msgid "Custom fps"
msgstr "Произвољни број к/с"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:62
msgid "Sound Select"
msgstr "Избор звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:69
msgid "Sound Parameters"
msgstr "Параметри звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:70
msgid "<b>Sound Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри звука</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:78
msgid "_Sound File"
msgstr "_Звучна датотека"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:81
msgid "Time _Offset"
msgstr "Временски п_омерај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:36
msgid "Sprite sheet parameters"
msgstr "Параметри листа приказа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:40
msgid "Add into an existing file."
msgstr "Додајте у постојећу датотеку."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:43
msgid "Offset X:"
msgstr "X померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:48
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:53
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:62
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:68
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:44
msgid "Target Parameters"
msgstr "Параметри одредишта"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1025
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Врати основно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:117
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:64
msgid "Waypoint Editor"
msgstr "Уређивач полазних тачака"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60
msgid "Seek to begin"
msgstr "Премотајте на почетак"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61
msgid "Seek to previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62
msgid "Seek to previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63 ../src/gui/app.cpp:1076
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:317 ../src/gui/preview.cpp:417
msgid "Play"
msgstr "Покрените анимацију"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1079
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:319 ../src/gui/preview.cpp:430
msgid "Pause"
msgstr "Паузирајте"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:65
msgid "Seek to next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:66
msgid "Seek to next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:67
msgid "Seek to end"
msgstr "Премотајте на крај"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:68
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:69
msgid "Repeat"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:70
msgid "Left bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:71
msgid "Enable playback bounds"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:72
msgid "Right bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:61 ../src/gui/canvasview.cpp:829
#: ../src/gui/preview.cpp:1340
msgid "Disable JACK"
msgstr "Искључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:66
msgid "JACK Offset"
msgstr "Померај Џека (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:58
msgid "Unlock past keyframe"
msgstr "Откључајте претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:59
msgid "Unlock future keyframe"
msgstr "Откључајте следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58
msgid "Increase Resolution"
msgstr "Увећај резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58
msgid "Increase Display Resolution"
msgstr "Увећајте резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59
msgid "Decrease Resolution"
msgstr "Умањи резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59
msgid "Decrease Display Resolution"
msgstr "Умањите резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60
msgid "Low Res"
msgstr "Лош приказ"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60
msgid "Use Low Resolution when enabled"
msgstr "Укључите ово да користите ниску резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58
msgid "Position handles"
msgstr "Ручке положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:339
msgid "Toggle position handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59
msgid "Vertex handles"
msgstr "Ручке везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:340
msgid "Toggle vertex handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60
msgid "Tangent handles"
msgstr "Ручке тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:341
msgid "Toggle tangent handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61
msgid "Radius handles"
msgstr "Ручке полупречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 ../src/gui/iconcontroller.cpp:342
msgid "Toggle radius handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки пречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62
msgid "Width handles"
msgstr "Ручке ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 ../src/gui/iconcontroller.cpp:343
msgid "Toggle width handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63
msgid "Angle handles"
msgstr "Ручке угла"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 ../src/gui/iconcontroller.cpp:344
msgid "Toggle angle handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки угла"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:62
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:63
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:64
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопите у величину странице"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:65
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Увеличајте до пуне величине"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58
#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:75 ../src/gui/app.cpp:1105
msgid "Tool Options"
msgstr "Поставке алата"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:59
msgid "This tool has no options"
msgstr "Нема поставки за овај алат"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:57 ../src/gui/app.cpp:1107
#: ../src/gui/compview.cpp:169
msgid "Canvas Browser"
msgstr "Прегледник платна"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:110 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:95
#: ../src/gui/compview.cpp:192 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:81
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1112
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:291
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1116
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:292
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:122
#: ../src/gui/compview.cpp:92 ../src/gui/iconcontroller.cpp:297
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:75 ../src/gui/iconcontroller.cpp:288
msgid "Clear Undo Stack"
msgstr "Очисти историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:76
msgid "Clear the undo stack"
msgstr "Очистите историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:86 ../src/gui/iconcontroller.cpp:289
msgid "Clear Redo Stack"
msgstr "Очисти историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:87
msgid "Clear the redo stack"
msgstr "Очистите историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:97
msgid "Clear Undo and Redo Stacks"
msgstr "Очисти историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:98
msgid "Clear the undo and redo stacks"
msgstr "Очистите историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:108 ../src/gui/iconcontroller.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Опозовите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:109
msgid "Undo the previous action"
msgstr "Опозовите претходну радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:116 ../src/gui/iconcontroller.cpp:198
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:117
msgid "Redo the previously undone action"
msgstr "Вратите претходно опозвану радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:187 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:106
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:303 ../src/gui/compview.cpp:252
msgid "Jump"
msgstr "Иди на"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:192 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:110
#: ../src/gui/compview.cpp:257
msgid "(JMP)"
msgstr "(скок)"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:204 ../src/gui/compview.cpp:269
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:252 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:266
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:280 ../src/gui/compview.cpp:327
#: ../src/gui/compview.cpp:342
msgid "Clear History"
msgstr "Обриши историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:253 ../src/gui/compview.cpp:328
msgid ""
"You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the undo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозовете досадашње радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозива?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:257 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:271
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:285 ../src/gui/states/state_bline.cpp:503
#: ../src/gui/compview.cpp:332 ../src/gui/compview.cpp:347
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:267 ../src/gui/compview.cpp:343
msgid ""
"You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the redo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да вратите опозване радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:281
msgid ""
"You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you"
" sure you want to clear the undo and redo stacks?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозивате и враћате измене које сте начинили! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозивања/враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:103 ../src/gui/app.cpp:1113
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:110
msgid "X: "
msgstr "Ш: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:111
msgid "Y: "
msgstr "В: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:121
msgid "R: "
msgstr "Ц: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:122
msgid "G: "
msgstr "З: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:123
msgid "B: "
msgstr "П: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:124
msgid "A: "
msgstr "А: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:135
msgid "Render Progress: "
msgstr ""

#: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1108
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:293
msgid "Keyframes"
msgstr "Кључни кадрови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1117
msgid "Sets"
msgstr "Скупови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:72
msgid "Set Ops"
msgstr "Поставке скупа"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:75 ../src/gui/app.cpp:1109
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:154
msgid "Layer Ops"
msgstr "Поставке слоја"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:65 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:92
#: ../src/gui/app.cpp:1111
msgid "Canvas MetaData"
msgstr "Допунски подаци платна"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:71
msgid "Add new MetaData entry"
msgstr "Додајте нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72
msgid "Add a new MetaData entry to the canvas"
msgstr "Додајте нови унос допунских података на платно"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:83
msgid "Remove selected MetaData entry"
msgstr "Уклони изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84
msgid "Remove the selected MetaData entry"
msgstr "Уклоните изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151
msgid "New Metadata entry"
msgstr "Нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151
msgid "Key Name: "
msgstr "Назив кључа: "

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:151 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
msgid "Ok"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:299 ../src/gui/app.cpp:1114
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:295
msgid "Navigator"
msgstr "Навигатор"

#: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1110
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:103
#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:142 ../src/gui/trees/layertree.cpp:454
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:296
msgid "Time Track"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:409 ../src/gui/app.cpp:1115
msgid "Timetrack"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:79 ../src/gui/app.cpp:973
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/docks/dockable.cpp:111
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:105 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:736
msgid "Dock Panel"
msgstr "Усидри пано"

#: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:736 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:746
#: ../src/gui/app.cpp:1550
msgid "Synfig Studio"
msgstr "Синфиг Студио"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:58
msgid "Palette Browser"
msgstr "Прегледник палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:125 ../src/gui/app.cpp:1118
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133
msgid "Add Color"
msgstr "Додај боју"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:134
msgid ""
"Add current outline color\n"
"to the palette"
msgstr "Додајте текућу боју контуре\nна ову палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144
msgid "Save palette"
msgstr "Сачувај палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:145
msgid "Save the current palette"
msgstr "Сачувајте тренутну палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155
msgid "Open a palette"
msgstr "Отвори палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:156
msgid "Open a saved palette"
msgstr "Отворите сачувану палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166
msgid "Load default"
msgstr "Учитај подразумевано"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:167
msgid "Load default palette"
msgstr "Учитајте подразумевану палету (*.gpl)"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:238
#: ../src/gui/instance.cpp:402
msgid "Please choose a file name"
msgstr "Изаберите назив датотеке"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:255
#: ../src/gui/instance.cpp:447
#, c-format
msgid "Unable to check whether '%s' exists."
msgstr "Не могу да проверим да ли постоји „%s“."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:260
#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:267
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:155
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:174
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:184 ../src/gui/app.cpp:1546
#: ../src/gui/app.cpp:2386 ../src/gui/app.cpp:3780 ../src/gui/app.cpp:3809
#: ../src/gui/app.cpp:3819 ../src/gui/app.cpp:3829 ../src/gui/app.cpp:3891
#: ../src/gui/app.cpp:3922 ../src/gui/app.cpp:3932 ../src/gui/app.cpp:3942
#: ../src/gui/app.cpp:4039 ../src/gui/app.cpp:4045
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1679 ../src/gui/canvasview.cpp:3142
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3434 ../src/gui/instance.cpp:245
#: ../src/gui/instance.cpp:258 ../src/gui/instance.cpp:313
#: ../src/gui/instance.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:388
#: ../src/gui/instance.cpp:452 ../src/gui/instance.cpp:486
#: ../src/gui/instance.cpp:613 ../src/gui/instance.cpp:641
#: ../src/gui/instance.cpp:663 ../src/gui/instance.cpp:678
#: ../src/gui/instance.cpp:696 ../src/gui/instance.cpp:711
#: ../src/gui/instance.cpp:721 ../src/gui/instance.cpp:758
#: ../src/gui/instance.cpp:773 ../src/gui/instance.cpp:800
#: ../src/gui/instance.cpp:814 ../src/gui/instance.cpp:841
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:266
#: ../src/gui/instance.cpp:458
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека под називом „%s“. Да ли желите да је замените?"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:270
#: ../src/gui/instance.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Већ постоји ова датотека у „%s“. Ако је замените, изгубићете стару датотеку."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278
#: ../src/gui/instance.cpp:470
msgid "Use Another Name…"
msgstr "Употреби други назив…"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:279
#: ../src/gui/instance.cpp:471
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:292
msgid "Please select a palette file"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:305 ../src/gui/app.cpp:4103
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:340
msgid "NewSpline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:502
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:466
msgid "Make"
msgstr "Нацртајте"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:510
msgid "Spline Creation"
msgstr "Стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:518
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:548 ../src/gui/states/state_draw.cpp:629
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:404
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:626
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:482
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:494
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:617 ../src/gui/states/state_text.cpp:398
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:527
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:557 ../src/gui/states/state_draw.cpp:638
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:411
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:635
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:491
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:503
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:626 ../src/gui/states/state_text.cpp:407
msgid "Layer Type:"
msgstr "Врста слоја:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:531
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:564 ../src/gui/states/state_draw.cpp:642
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:639
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:498
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:510
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:633
msgid "Create a region layer"
msgstr "Створи слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:534
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:645
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:501
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:513
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:636
msgid "Create a outline layer"
msgstr "Створи слој контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:537
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:570 ../src/gui/states/state_draw.cpp:648
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:504
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:516
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:639
msgid "Create a advanced outline layer"
msgstr "Створи слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:573
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:507
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:519
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:642
msgid "Create a plant layer"
msgstr "Створи слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:543
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:576
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:510
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:522
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:645
msgid "Create a gradient layer"
msgstr "Створи слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:555
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:589 ../src/gui/states/state_draw.cpp:658
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:431
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:523
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:535
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:658 ../src/gui/states/state_text.cpp:419
msgid "Blend Method:"
msgstr "Начин спајања:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:562
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:596 ../src/gui/states/state_draw.cpp:665
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:438
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:530
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:542
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:665 ../src/gui/states/state_text.cpp:426
msgid "Blend Method"
msgstr "Начин спајања"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:563
msgid "Defines the blend method to be used for splines"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:566
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:669
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:442
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:654
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:534
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:546
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:669 ../src/gui/states/state_text.cpp:430
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:574
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:608 ../src/gui/states/state_draw.cpp:677
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:662
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:542
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:554
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:677
msgid "Brush Size:"
msgstr "Величина четкице:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:583
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:641 ../src/gui/states/state_draw.cpp:757
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:742
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:559
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:570
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:732
msgid "Feather:"
msgstr "Умекшавање:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:592
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:669
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:568
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:588
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:741
msgid "Link Origins"
msgstr "Повежи координате"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:764
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:749
msgid "Auto Export"
msgstr "Сам извези"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:701 ../src/gui/iconcontroller.cpp:164
msgid "Spline Tool"
msgstr "Алат за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:706
msgid "Make Spline"
msgstr "Нацртајте сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:716
msgid "Clear current Spline"
msgstr "Обришите текућу сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:805
msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline"
msgstr "Обавештење: Потребне су бар две тачке за стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:813
msgid "New Spline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:855
msgid "Unable to add value node"
msgstr "Не могу да додам чвор вредности"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:900 ../src/gui/states/state_bline.cpp:970
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1040
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1118
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1197
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:930
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:999
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1077
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1235
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1318
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1519 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1540
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1607
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1661 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1684
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1701 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2390
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:608
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:625
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:642
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:662
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1500
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1521
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1548
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1588
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1645
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1668
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1685
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2403
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:817
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:896
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:969
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1039
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1117
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1196
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:804
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:845
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:919
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:990
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1071
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1150
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1046 ../src/gui/states/state_star.cpp:1124
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1204 ../src/gui/states/state_star.cpp:1279
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1362 ../src/gui/states/state_star.cpp:1446
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:642
msgid "Unable to create layer"
msgstr "Не могу да створим слој"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:903
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1004
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:901
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:860
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1130
msgid " Gradient"
msgstr " Прелив"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:927 ../src/gui/states/state_bline.cpp:950
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1031
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1053
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:928
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:950
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:878
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:900
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1158 ../src/gui/states/state_star.cpp:1180
msgid "Unable to create Gradient layer"
msgstr "Не могу да створим слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:974
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1082
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:974
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:931
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1209
msgid " Plant"
msgstr " Лишће"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:998
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1020
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1106
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1128
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:998
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1020
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:949
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:971
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1233 ../src/gui/states/state_star.cpp:1255
msgid "Unable to create Plant layer"
msgstr "Не могу да створим слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1044
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1157
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1611 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2882
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2895
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1044
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1002
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1284
msgid " Region"
msgstr " Област"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1076
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1098
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1190
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1213
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2416 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2904
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2429
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2917
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1076
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1098
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1029
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1052
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1316 ../src/gui/states/state_star.cpp:1338
msgid "Unable to create Region layer"
msgstr "Не могу да створим слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1122
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1240
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1544
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1525
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1122
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1076
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1367
msgid " Outline"
msgstr " Контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1155
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1177
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1273
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1295
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1155
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1177
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1109
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1131
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1400 ../src/gui/states/state_star.cpp:1422
msgid "Unable to create Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1201
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1323
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1571
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1552
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1201
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1155
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1451
msgid " Advanced Outline"
msgstr " Прецизна контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1234
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1256
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1356
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1378
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1234
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1256
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1188
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1210
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1484 ../src/gui/states/state_star.cpp:1506
msgid "Unable to create Advanced Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1686
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1738
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1885
msgid "Unloop Spline"
msgstr "Растави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1692
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1744
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1891
msgid "Loop Spline"
msgstr "Састави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1703
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1901
msgid "Delete Vertex"
msgstr "Обриши везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1722
msgid "Insert Vertex"
msgstr "Уметни везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1795
msgid ""
"Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this "
"bug"
msgstr "Не могу да нађем место за уметање везице (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1814
msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug"
msgstr "Не могу да уклоним везицу (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:589 ../src/gui/iconcontroller.cpp:169
msgid "Brush Tool"
msgstr "Четкица"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:771
msgid "brush image"
msgstr "слика четкице"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:540
msgid "Circle Creation"
msgstr "Стварање круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:561
msgid "Create a circle layer"
msgstr "Створи слој круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:597
msgid "Defines the blend method to be used for circles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за кругове"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:617
msgid "Spline Points:"
msgstr "Тачке сп-криве:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:623 ../src/gui/states/state_star.cpp:691
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:633
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:551
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:562
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:724
msgid "Invert"
msgstr "Изокрени"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:650
msgid "Falloff:"
msgstr "Смањивање:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:658
msgid "Falloff"
msgstr "Смањивање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659
msgid "Determines the falloff function for the feather"
msgstr "Одредите функцију смањивања која се користи за умекшавање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:95
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:112
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:82
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:100
#: ../src/gui/canvasview.cpp:892 ../src/gui/instance.cpp:1293
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662
msgid "Squared"
msgstr "Квадратно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663
msgid "Square Root"
msgstr "Кореновано"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:664
msgid "Sigmond"
msgstr "Зигмонд"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:665
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:677 ../src/gui/states/state_star.cpp:749
msgid "Spline Origins at Center"
msgstr "Координате сп-криве у средишту"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:799 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171
msgid "Circle Tool"
msgstr "Алат за круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:845
msgid "New Circle"
msgstr "Нови круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:975
msgid "Unable to create Circle layer"
msgstr "Не могу да направим слој круга"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:616 ../src/gui/states/state_draw.cpp:970
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:613
msgid "Fill Last Stroke"
msgstr "Попуните последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:621
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:666
msgid "Defines the blend method to be used for draws"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за цртеже"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:684 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:669
msgid "Pressure Sensitive"
msgstr "Осетљиво на притисак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:693 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:678
msgid "Min Width:"
msgstr "Најмања ширина:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:703 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:688
msgid "Smoothness"
msgstr "Ублаженост"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:722 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:707
msgid "Width Max Error:"
msgstr "Највећа грешка ширине:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:729 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:714
msgid "Round Ends"
msgstr "Заобли крајеве"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:736 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:721
msgid "Auto Loop"
msgstr "Сам састави"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:743 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:728
msgid "Auto Extend"
msgstr "Сам прошири"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:750 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:735
msgid "Auto Link"
msgstr "Сам повежи"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:965 ../src/gui/iconcontroller.cpp:167
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат за бојење"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1251
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1232
msgid "Sketch Spline"
msgstr "Скицирај сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1884
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1897
msgid "Define Region"
msgstr "Одреди област"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2477 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2668
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2490
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2681
msgid "Extend Spline"
msgstr "Прошири сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2540
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2553
msgid "Unable to set lower boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим доњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2585 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2628
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2776 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2819
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2598
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2641
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2789
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2832
msgid "Unable to insert item"
msgstr "Не могу да уметнем ставку"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2604 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2795
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2617
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2808
msgid "Unable to set loop for spline"
msgstr "Не могу да подесим петљу за сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2731
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2744
msgid "Unable to set upper boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим горњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2861
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2874
msgid "Fill Stroke"
msgstr "Попуните потез"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:162
msgid "No layer here"
msgstr "Овде нема слоја"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:172
msgid "Unable to set layer color"
msgstr "Не могу да поставим боју слоја"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:396
msgid "Gradient Creation"
msgstr "Стварање прелива"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415
msgid "Create a linear gradient"
msgstr "Створи равномерни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417
msgid "Create a radial gradient"
msgstr "Створи кружни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419
msgid "Create a conical gradient"
msgstr "Створи конусни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:421
msgid "Create a spiral gradient"
msgstr "Створи увијени прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:439
msgid "Defines the blend method to be used for gradients"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:524 ../src/gui/iconcontroller.cpp:180
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Алат за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:582
msgid "New Gradient"
msgstr "Нови прелив"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:618
msgid "Lasso"
msgstr "Ласо"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:946 ../src/gui/iconcontroller.cpp:168
msgid "Cutout Tool"
msgstr "Алат за одсецање"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1592
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:174
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:175
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:178
#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:237 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178
msgid "Mirror Tool"
msgstr "Алат за огледало"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:181
msgid "(Shift key toggles axis)"
msgstr "(Тастер „Помак“ мења осу огледања)"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:286
#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:311 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162
msgid "Transform Tool"
msgstr "Алат за преображавање"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:287
msgid "Ctrl to rotate"
msgstr "Притисните „Ктрл“ да окренете"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:288
msgid "Alt to scale"
msgstr "Притисните „Алт“ да промените величину"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:289
msgid "Shift to constrain"
msgstr "Притисните „Помак“ да ограничите"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:474
msgid "Polygon Creation"
msgstr "Стварање многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:495
msgid "Create a polygon layer"
msgstr "Створи слој многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:531
msgid "Defines the blend method to be used for polygons"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:673 ../src/gui/iconcontroller.cpp:163
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Алат за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:678
msgid "Make Polygon"
msgstr "Нацртајте многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:688
msgid "Clear current Polygon"
msgstr "Обришите текући многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:755
msgid "New Polygon"
msgstr "Нови многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:875
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:877
msgid "Unable to create Polygon layer"
msgstr "Не могу да направим слој са многоуглом"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:486
msgid "Rectangle Creation"
msgstr "Стварање правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:507
msgid "Create a rectangle layer"
msgstr "Створи слој правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:543
msgid "Defines the blend method to be used for rectangles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:558
msgid "Brush size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:579
msgid "Expansion:"
msgstr "Ширење:"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:690 ../src/gui/iconcontroller.cpp:172
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Алат за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:738
msgid "New Rectangle"
msgstr "Нови правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:198
msgid "Allow Scale"
msgstr "Дозволи промену величине"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:203
#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:230 ../src/gui/iconcontroller.cpp:174
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Алат за обртање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404
msgid "Move Handle"
msgstr "Ручка за померање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:409
msgid "Rotate Handle"
msgstr "Ручка за обртање"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:187
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Закључај однос страна"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:190 ../src/gui/states/state_scale.cpp:216
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176
msgid "Scale Tool"
msgstr "Алат за промену величине"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:162
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:243
msgid "Save Sketch"
msgstr "Сачувајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:172
msgid "Unable to save sketch"
msgstr "Не могу да сачувам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:181
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:244
msgid "Load Sketch"
msgstr "Учитајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:191
msgid "Unable to load sketch"
msgstr "Не могу да учитам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:241
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:272
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:273
msgid "Clear Sketch"
msgstr "Обришите скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:242
msgid "Undo Stroke"
msgstr "Опозови потез"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:245
msgid "Show Sketch"
msgstr "Прикажи скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:260
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:261
msgid "Undo Last Stroke"
msgstr "Опозовите последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:284
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:285
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:296
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:297
msgid "Save Sketch As..."
msgstr "Сачувајте скицу као..."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:308
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:309
msgid "Open a Sketch"
msgstr "Отворите скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:329
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:397 ../src/gui/iconcontroller.cpp:170
msgid "Sketch Tool"
msgstr "Алат за скицирање"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:202
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:173
msgid "SmoothMove Tool"
msgstr "Алат за течно померање"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:229
msgid "Smooth Move"
msgstr "Течно померање"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:609
msgid "Star Creation"
msgstr "Стварање звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:630
msgid "Create a star layer"
msgstr "Створи слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:666
msgid "Defines the blend method to be used for stars"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:686
msgid "Star Points:"
msgstr "Број темена:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:697
msgid "Radius Ratio:"
msgstr "Однос полупречника:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:701
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Правилан многоугао"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:708
msgid "Inner Width:"
msgstr "Унутрашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:712
msgid "Inner Tangent:"
msgstr "Унутрашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:716
msgid "Outer Width:"
msgstr "Спољашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:720
msgid "Outer Tangent:"
msgstr "Спољашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:901 ../src/gui/iconcontroller.cpp:181
msgid "Star Tool"
msgstr "Алат за звезду"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:947
msgid "New Star"
msgstr "Нова звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1100
msgid "Unable to create Star layer"
msgstr "Не могу да направим слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:390
msgid "Text Creation"
msgstr "Стварање текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:411
msgid "Create a text layer"
msgstr "Створи слој текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:427
msgid "Defines the blend method to be used for texts"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за текстове"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:438
msgid "Multiline Text"
msgstr "Текст у више редова"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:444
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:451
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:457
msgid "Family:"
msgstr "Породица:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:559 ../src/gui/iconcontroller.cpp:179
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:608
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:635
msgid "Input text"
msgstr "Улазни текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:635
msgid "Text: "
msgstr "Текст: "

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:239
msgid "Relative Growth"
msgstr "Релативан прираст"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:250 ../src/gui/states/state_width.cpp:307
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175
msgid "Width Tool"
msgstr "Алат за ширину реда"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:253
msgid "Growth:"
msgstr "Прираст:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:255
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:584
msgid "Sketch Width"
msgstr "Ширина скице"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:264
#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:297
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:208
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:158 ../src/gui/iconcontroller.cpp:188
#: ../src/synfigapp/action.cpp:558
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:295
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:205 ../src/gui/instance.cpp:580
msgid "[Unnamed]"
msgstr "[Неименовано]"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:114 ../src/gui/trees/layertree.cpp:437
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:125
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:79
msgid "ValueBase"
msgstr "Основна вредност"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:82 ../src/gui/compview.cpp:91
msgid "Canvases"
msgstr "Платна"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:87
msgid "ValueBase Nodes"
msgstr "Чворови основне вредности"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:66 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:64
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:75 ../src/gui/trees/layertree.cpp:251
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:413
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:91
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:87
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:798
#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:813
msgid "Unable to find Keyframe in table"
msgstr "Нисам пронашао кључни кадар у табели"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:804
msgid "There are no keyframes in this canvas"
msgstr "На овом платну нема кључних кадрова"

#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:91 ../src/gui/trees/layertree.cpp:291
msgid "Z Depth"
msgstr "Дубина слоја"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452
msgid "Activate "
msgstr "Укључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452
msgid "Deactivate "
msgstr "Искључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:575
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:950
#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1153 ../src/gui/iconcontroller.cpp:202
#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:89
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:249
msgid "Set Layer Parameters"
msgstr "Постави параметре слоја"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:265
msgid "Unable to set all layer parameters."
msgstr "Не могу да поставим све параметре слоја."

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:264
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:435
msgid "Create Group from Ghost"
msgstr ""

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:556
msgid "Move Layers"
msgstr "Премештање слојева"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:60
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:83
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:73
msgid "Data"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:117
#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:135
msgid "<None>"
msgstr "<ништа>"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:120
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:137
msgid "Choose canvas"
msgstr "Изаберите платно"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138
msgid "Canvas Name: "
msgstr "Назив платна: "

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:141
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153
msgid "No canvas name was specified"
msgstr "Нисте навели назив платна"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172
msgid ""
"(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n"
"\n"
msgstr "(Дошло је до изузетка) Грешка при избору платна:\n\n"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182
msgid "Unknown Exception"
msgstr "Непознат изузетак"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:393
msgid "RGB"
msgstr "ЦЗП"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:394
msgid "YUV"
msgstr "ЈУВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:395
msgid "HSV"
msgstr "НЗВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:427
msgid "HTML code"
msgstr "ХТМЛ запис"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:441
msgid "Luma"
msgstr "Светлина"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:442
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:443
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444
msgid "U"
msgstr "У"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:445
msgid "V"
msgstr "В"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:457
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:191
msgid "Outline Color"
msgstr "Боја контуре"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:202
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:219
msgid ""
"Swap Fill and\n"
"Outline Colors"
msgstr "Замените боје\nконтуре и испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:232
msgid "Reset Colors to Black and White"
msgstr "Вратите на основне боје (црно-бело)"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:251
msgid "Brush Preview"
msgstr "Преглед четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:254
msgid "Increase brush size"
msgstr "Увећај величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:260
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Умањи величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:269
#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:291
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:326
msgid "Default Gradient"
msgstr "Подразумевани прелив"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:151 ../src/gui/canvasview.cpp:1671
msgid "Please choose an audio file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:155 ../src/gui/canvasview.cpp:1672
msgid "Please choose an image file"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:157
msgid "Please choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:212
msgid "Insert Color Stop"
msgstr "Уметни граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:222
msgid "Remove Color Stop"
msgstr "Уклони граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:249
msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe"
msgstr "Први кључни кадар се не може Алт-превући"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:272
msgid "Delta set not allowed"
msgstr "Недозвољена Делта поставка"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:335
msgid "Time : "
msgstr "Време : "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:338
msgid "Old Time : "
msgstr "Старо време: "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:353
msgid "Click and drag keyframes"
msgstr "Притисните и превуците кључне кадрове"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:361
#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:371
msgid "No name"
msgstr "Без назива"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:80
msgid "(Non-static value)"
msgstr "(Не-статичка вредност)"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96
#: ../src/gui/canvasview.cpp:888 ../src/gui/instance.cpp:1296
msgid "Clamped"
msgstr "Спојено"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97
#: ../src/gui/canvasview.cpp:889 ../src/gui/instance.cpp:1292
msgid "TCB"
msgstr "ТКБ"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98
#: ../src/gui/canvasview.cpp:890 ../src/gui/instance.cpp:1295
msgid "Constant"
msgstr "Константно"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:94
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:111
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:81
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:99
#: ../src/gui/canvasview.cpp:891
msgid "Ease In/Out"
msgstr "Појављивање/Ишчезавање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:86
msgid "Waypoint"
msgstr "Кључна тачка"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:136
msgid "<b>Waypoint</b>"
msgstr "<b>Кључна тачка</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:148
msgid "_Value"
msgstr "Вре_дност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:155
msgid "_Time"
msgstr "Вре_ме"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161 ../src/gui/instance.cpp:1300
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:92
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:163
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Уметање</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:175
msgid "_In Interpolation"
msgstr "_Улазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:181
msgid "_Out Interpolation"
msgstr "_Излазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187
msgid "TCB Parameters"
msgstr "ТКБ параметри"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:189
msgid "<b>TCB Parameter</b>"
msgstr "<b>ТКБ параметар</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:201
msgid "T_ension"
msgstr "_Притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:208
msgid "_Continuity"
msgstr "_Непрекидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:215
msgid "_Bias"
msgstr "_Склоност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:222
msgid "Te_mporal Tension"
msgstr "Привремени _притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66
msgid "Out:"
msgstr "Излаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67
msgid "In:"
msgstr "Улаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68
msgid "Tension:"
msgstr "Притисак:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69
msgid "Continuity:"
msgstr "Непрекидност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:70
msgid "Bias:"
msgstr "Склоност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:71
msgid "Temporal Tension:"
msgstr "Привремени притисак:"

#: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:91
msgid "Bone Recursive Scale Mode"
msgstr "Дубински режим сразмере окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:958
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/gui/app.cpp:959
msgid "Open Recent"
msgstr "Отворите скорашње"

#: ../src/gui/app.cpp:961 ../src/gui/canvasview.cpp:2971
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/gui/app.cpp:963
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/gui/app.cpp:964
msgid "_Navigation"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:965
msgid "Show/Hide Handles"
msgstr "Прикажи/Сакриј ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:966
msgid "Preview Quality"
msgstr "Квалитет претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:967
msgid "Low-Res Pixel Size"
msgstr "Величина лошијег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:969
msgid "_Canvas"
msgstr "_Платно"

#: ../src/gui/app.cpp:971
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"

#: ../src/gui/app.cpp:972 ../src/gui/canvasview.cpp:2112
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:85
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"

#: ../src/gui/app.cpp:974
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Прикључци"

#: ../src/gui/app.cpp:976
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"

#: ../src/gui/app.cpp:977
msgid "_Arrange"
msgstr "Орг_анизуј"

#: ../src/gui/app.cpp:978
msgid "Work_space"
msgstr "Радни про_стор"

#: ../src/gui/app.cpp:980
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/gui/app.cpp:1007 ../src/gui/canvasview.cpp:1435
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."

#: ../src/gui/app.cpp:1008 ../src/gui/canvasview.cpp:1438
msgid "Render..."
msgstr "Исцртај..."

#: ../src/gui/app.cpp:1009 ../src/gui/canvasview.cpp:1441
msgid "Preview..."
msgstr "Претпреглед..."

#: ../src/gui/app.cpp:1010 ../src/gui/canvasview.cpp:1450
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/app.cpp:1019 ../src/gui/canvasview.cpp:1457
msgid "Select All Handles"
msgstr "Изабери све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:1020 ../src/gui/canvasview.cpp:1461
msgid "Unselect All Handles"
msgstr "Одзначи све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:1021 ../src/gui/canvasview.cpp:1465
msgid "Select All Layers"
msgstr "Изабери све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:1022 ../src/gui/canvasview.cpp:1469
msgid "Unselect All Layers"
msgstr "Одзначи све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:1023 ../src/gui/mainwindow.cpp:157
msgid "Input Devices..."
msgstr "Улазни уређаји..."

#: ../src/gui/app.cpp:1024 ../src/gui/mainwindow.cpp:160
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1028
msgid "Menubar"
msgstr "Изборник"

#: ../src/gui/app.cpp:1029
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/app.cpp:1031 ../src/gui/canvasview.cpp:1606
msgid "Toggle None/Last visible Handles"
msgstr "Промените стање укључености ниједне/последње видљиве ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:1032 ../src/gui/canvasview.cpp:1618
msgid "Show Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја"

#: ../src/gui/app.cpp:1033 ../src/gui/canvasview.cpp:1620
msgid "Show Vertex Handles"
msgstr "Прикажи ручке везице"

#: ../src/gui/app.cpp:1034 ../src/gui/canvasview.cpp:1619
msgid "Show Tangent Handles"
msgstr "Прикажи ручке тангенте"

#: ../src/gui/app.cpp:1035 ../src/gui/canvasview.cpp:1621
msgid "Show Radius Handles"
msgstr "Прикажи ручке полупречника"

#: ../src/gui/app.cpp:1036 ../src/gui/canvasview.cpp:1622
msgid "Show Width Handles"
msgstr "Прикажи ручке ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:1037 ../src/gui/canvasview.cpp:1623
msgid "Show WidthPoints Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја тачака ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:1038 ../src/gui/canvasview.cpp:1624
msgid "Show Angle Handles"
msgstr "Прикажи ручке углова"

#: ../src/gui/app.cpp:1039
msgid "Show Bone Setup Handles"
msgstr "Прикажи ручке подешавања окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:1040 ../src/gui/canvasview.cpp:1626
msgid "Show Recursive Scale Bone Handles"
msgstr "Прикажи ручке окоснице дубинске сразмере"

#: ../src/gui/app.cpp:1041 ../src/gui/canvasview.cpp:1631
msgid "Next Bone Handles"
msgstr "Следеће ручке окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:1043
msgid "Use Parametric Renderer"
msgstr "Користи параметарски исцртавач"

#: ../src/gui/app.cpp:1044
msgid "Use Quality Level 1"
msgstr "Користи 1. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1045
msgid "Use Quality Level 2"
msgstr "Користи 2. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1046
msgid "Use Quality Level 3"
msgstr "Користи 3. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1047
msgid "Use Quality Level 4"
msgstr "Користи 4. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1048
msgid "Use Quality Level 5"
msgstr "Користи 5. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1049
msgid "Use Quality Level 6"
msgstr "Користи 6. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1050
msgid "Use Quality Level 7"
msgstr "Користи 7. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1051
msgid "Use Quality Level 8"
msgstr "Користи 8. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1052
msgid "Use Quality Level 9"
msgstr "Користи 9. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1053
msgid "Use Quality Level 10"
msgstr "Користи 10. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1056 ../src/gui/canvasview.cpp:1498
#, c-format
msgid "Set Low-Res pixel size to %d"
msgstr "Подеси величину пиксела лошег приказа на %d"

#: ../src/gui/app.cpp:1058
msgid "Toggle Grid Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/app.cpp:1059
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/app.cpp:1060
msgid "Toggle Guide Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/app.cpp:1061
msgid "Toggle Guide Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/app.cpp:1062
msgid "Toggle Low-Res"
msgstr "Промените стање укључености лошег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:1064 ../src/gui/canvasview.cpp:1508
msgid "Decrease Low-Res Pixel Size"
msgstr "Умањи величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:1065 ../src/gui/canvasview.cpp:1511
msgid "Increase Low-Res Pixel Size"
msgstr "Увећај величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:1066
msgid "Toggle Background Rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1067
msgid "Toggle Onion Skin"
msgstr "Промените стање укључености маске концентричних слојева"

#: ../src/gui/app.cpp:1081 ../src/gui/iconcontroller.cpp:321
msgid "Seek to Next Keyframe"
msgstr "Премотај на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1082
msgid "Seek to previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1083
msgid "Seek to Next Frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1084 ../src/gui/iconcontroller.cpp:316
msgid "Seek to Previous Frame"
msgstr "Премотај на претходни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1085 ../src/gui/canvasview.cpp:1572
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"

#: ../src/gui/app.cpp:1086 ../src/gui/canvasview.cpp:1574
msgid "Seek Backward"
msgstr "Премотај уназад"

#: ../src/gui/app.cpp:1087 ../src/gui/iconcontroller.cpp:314
msgid "Seek to Begin"
msgstr "Премотај на почетак"

#: ../src/gui/app.cpp:1088 ../src/gui/iconcontroller.cpp:322
msgid "Seek to End"
msgstr "Премотај на крај"

#: ../src/gui/app.cpp:1092 ../src/gui/canvasview.cpp:1483
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."

#: ../src/gui/app.cpp:1093 ../src/gui/canvasview.cpp:1447
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."

#: ../src/gui/app.cpp:1096
msgid "Increase Layer Amount"
msgstr "Увећај видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:1097
msgid "Decrease Layer Amount"
msgstr "Умањи видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:1100 ../src/gui/mainwindow.cpp:171
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање"

#: ../src/gui/app.cpp:1102 ../src/gui/mainwindow.cpp:174
msgid "Animating"
msgstr "Покретање слика"

#: ../src/gui/app.cpp:1103
msgid "Preview Dialog"
msgstr "Прозор претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:1540
msgid "Synfig version mismatched!"
msgstr "Неодговарајуће издање Синфига!"

#: ../src/gui/app.cpp:1541
msgid ""
"This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of "
"libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. "
"Try downloading the latest version from the Synfig website at "
"http://www.synfig.org/cms/en/download/"
msgstr "Овај примерак Синфиг Студија је преведен са „libsynfig“ библиотеком која се разликује од оне која је тренутно на систему, због чега програм неће наставити са радом. Покушајте да преузмете последње издање ове библиотеке са матичне странице Синфига „http://www.synfig.org/cms/en/download/“"

#: ../src/gui/app.cpp:1563 ../src/gui/app.cpp:1568
msgid "Failed to initialize synfig!"
msgstr "Нисам успео да покренем Синфиг!"

#: ../src/gui/app.cpp:1580
msgid "Loading Basic Settings..."
msgstr "Учитавам основна подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1599
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Учитавам прикључке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1603
msgid "Init UI Manager..."
msgstr "Покрећем управника сучеља..."

#: ../src/gui/app.cpp:1607
msgid "Init Dock Manager..."
msgstr "Покрећем управника панела..."

#: ../src/gui/app.cpp:1610
msgid "Init State Manager..."
msgstr "Покрећем управника стања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1613
msgid "Init Main Window..."
msgstr "Покрећем главни прозор..."

#: ../src/gui/app.cpp:1617
msgid "Init Toolbox..."
msgstr "Покрећем алатницу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1621
msgid "Init About Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче са подацима о програму..."

#: ../src/gui/app.cpp:1624
msgid "Init Tool Options..."
msgstr "Покрећем поставке алата..."

#: ../src/gui/app.cpp:1628
msgid "Init History..."
msgstr "Покрећем историјат..."

#: ../src/gui/app.cpp:1632
msgid "Init Canvases..."
msgstr "Покрећем платна..."

#: ../src/gui/app.cpp:1636
msgid "Init Keyframes..."
msgstr "Покрећем кључне кадрове..."

#: ../src/gui/app.cpp:1643
msgid "Init Layers..."
msgstr "Покрећем слојеве..."

#: ../src/gui/app.cpp:1647
msgid "Init Parameters..."
msgstr "Покрећем параметре..."

#: ../src/gui/app.cpp:1651
msgid "Init MetaData..."
msgstr "Покрећем допунске податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1655
msgid "Init Library..."
msgstr "Покрећем библиотеку... "

#: ../src/gui/app.cpp:1659
msgid "Init Info..."
msgstr "Покрећем податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1663
msgid "Init Navigator..."
msgstr "Покрећем навигатора..."

#: ../src/gui/app.cpp:1667
msgid "Init Timetrack..."
msgstr "Покрећем временску стазу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1671
msgid "Init Curve Editor..."
msgstr "Покрећем уредника кривуље..."

#: ../src/gui/app.cpp:1675
msgid "Init Layer Sets..."
msgstr "Покрећем скупове слоја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1680
msgid "Init Color Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче боја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1683
msgid "Init Gradient Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче прелива..."

#: ../src/gui/app.cpp:1686
msgid "Init DeviceTracker..."
msgstr "Покрећем пратиоца уређаја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1691
msgid "Init ModPalette..."
msgstr "Покрећем палету режима..."

#: ../src/gui/app.cpp:1694
msgid "Init Setup Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче подешавања програма..."

#: ../src/gui/app.cpp:1697
msgid "Init Input Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче улаза..."

#: ../src/gui/app.cpp:1701
msgid "Init auto recovery..."
msgstr "Покрећем само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1705
msgid "Loading Settings..."
msgstr "Учитавам подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1716
msgid "Init Tools..."
msgstr "Покрећем алатке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1755
msgid "Checking auto-recover..."
msgstr "Проверавам само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1764
msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?"
msgstr "Пронашао сам датотеку(е) о самосталном опоравку. Да ли желите да опоравите несачуване измене?"

#: ../src/gui/app.cpp:1765
msgid ""
"Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files."
msgstr "Изгледа да се програм урушио пре него што сте могли да сачувате све датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1766
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"

#: ../src/gui/app.cpp:1767
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"

#: ../src/gui/app.cpp:1773
msgid "Unable to fully recover from previous crash"
msgstr "Не могу у потпуности да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1775
msgid "Unable to recover from previous crash"
msgstr "Не могу да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1779
msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now."
msgstr "Сада би било добро да прегледате и сачувате опорављене датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1780
msgid ""
"Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just"
" recovered are NOT YET SAVED."
msgstr "Програм је покренуо опоравак датотека после пада програма али оне још увек НИСУ САЧУВАНЕ!"

#: ../src/gui/app.cpp:1782
msgid "Thanks"
msgstr "Захвалнице"

#: ../src/gui/app.cpp:1799
msgid "Loading files..."
msgstr "Учитавам датотеке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1810
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: ../src/gui/app.cpp:1842
msgid ""
"There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the "
"canvas window."
msgstr "Постоји грешка, која може довести до замрзавања/кочења система приликом промене димензија прозора платна."

#: ../src/gui/app.cpp:1844
msgid ""
"If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze "
"your system and get it back to the working state. Please accept our "
"apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the "
"future versions."
msgstr "Ако вам се догоди ово, пробајте да вратите ваш систем у радно стање истовременим притиском на тастере „Алт+Таб“. Молимо Вас да уважите наше извињење због ове нелагодности, и искрено се надамо да ћемо овај проблем ускоро отклонити."

#: ../src/gui/app.cpp:1854
msgid "Got it"
msgstr "Изузетак"

#: ../src/gui/app.cpp:1858 ../src/gui/app.cpp:1862
msgid ""
"Unknown exception caught when constructing App.\n"
"This software may be unstable."
msgstr "Дошло је до непознатог изузетка приликом изградње програма.\nОво може изазвати нестабилност софтвера."

#: ../src/gui/app.cpp:2379
msgid "Quit Request"
msgstr "Захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2384
msgid ""
"Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again"
msgstr "Неки задаци се управо извршавају. Зауставите их и покушајте поново"

#: ../src/gui/app.cpp:2452
msgid "Quit Request sent"
msgstr "Послат је захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2483 ../src/gui/app.cpp:2879 ../src/gui/app.cpp:3016
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: ../src/gui/app.cpp:2537 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:697
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: ../src/gui/app.cpp:2542
msgid "All supported files"
msgstr "Све подржане датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2575
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)"
msgstr "Синфиг датотеке (*.sif, *.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2582
msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"
msgstr "Слике (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2596
msgid "Image sequence files (*.lst)"
msgstr "Датотеке низа слика (*.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2601 ../src/gui/app.cpp:2831
msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)"
msgstr "Звук (*.ogg, *.mp3, *.wav)"

#: ../src/gui/app.cpp:2611
msgid "Video (*.avi, *.mp4)"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2619
msgid "Lipsync (*.pgo)"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2624 ../src/gui/app.cpp:2788 ../src/gui/app.cpp:2842
#: ../src/gui/app.cpp:2949
msgid "Any files"
msgstr "Било које датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2672 ../src/gui/app.cpp:2725 ../src/gui/app.cpp:2768
#: ../src/gui/app.cpp:2827
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: ../src/gui/app.cpp:2675
msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)"
msgstr "Датотеке палете (*.spal, *.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2682 ../src/gui/app.cpp:3204
msgid "Synfig palette files (*.spal)"
msgstr "Датотеке палете Синфига (*.spal)"

#: ../src/gui/app.cpp:2688
msgid "GIMP palette files (*.gpl)"
msgstr "Датотеке палете Гимпа (*.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2729 ../src/gui/app.cpp:3266
msgid "Synfig sketch files (*.sketch)"
msgstr "Датотеке скице Синфига (*.sketch)"

#: ../src/gui/app.cpp:2772
msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"
msgstr "Слике и датотеке низа (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2934 ../src/gui/app.cpp:2997
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194 ../src/gui/mainwindow.cpp:149
msgid "Open"
msgstr "Отворите"

#: ../src/gui/app.cpp:2935
msgid "Open history"
msgstr "Преглед историјата"

#: ../src/gui/app.cpp:2942
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)"
msgstr "Синфигове датотеке (*.sif, *.sifz, *.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:3069
msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)"
msgstr "Несажете датотеке Синфига (*.sif)"

#: ../src/gui/app.cpp:3077
msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)"
msgstr "Сажете датотеке Синфига (*.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:3081
msgid "Container format file (*.sfg)"
msgstr "Датотека записа контејнера (*.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:3097
msgid "Current"
msgstr "Текуће"

#: ../src/gui/app.cpp:3117
msgid "and older"
msgstr "и старије"

#: ../src/gui/app.cpp:3121
msgid "File Format Version: "
msgstr "Издање датотеке: "

#: ../src/gui/app.cpp:3426
msgid "Feature not available"
msgstr "Могућност није доступна"

#: ../src/gui/app.cpp:3427
msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented."
msgstr "На жалост, ова могућност још увек није доступна."

#: ../src/gui/app.cpp:3589
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: ../src/gui/app.cpp:3590
msgid ""
"Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n"
"\n"
"http://synfig.org/wiki/Category:Manual"
msgstr "Синфигова документација је доступна на интернет адреси:\n\nhttp://synfig.org/wiki/Category:Manual"

#: ../src/gui/app.cpp:3591
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/gui/app.cpp:3600
msgid ""
"Make sure Preferred editing tool was set in \n"
" Edit->Preferences->Editing:"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3602 ../src/gui/app.cpp:3614 ../src/gui/app.cpp:4043
msgid "Error"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3612
msgid "No compatible application was found. Please load open file manually:"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3752
#, c-format
msgid ""
"Unable to open container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3773 ../src/gui/app.cpp:3884
#, c-format
msgid ""
"Unable to load \"%s\":\n"
"\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“:\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3778 ../src/gui/app.cpp:3889 ../src/gui/app.cpp:4037
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1678 ../src/gui/canvasview.cpp:3140
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3432
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/gui/app.cpp:3789 ../src/gui/app.cpp:3899
#, c-format
msgid "Unable to create instance for \"%s\""
msgstr "Не могу да направим примерак за „%s“"

#: ../src/gui/app.cpp:3794 ../src/gui/app.cpp:3904
msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!"
msgstr "Најновије издање ове датотеке је доступно у ЦВС ризници!"

#: ../src/gui/app.cpp:3795
msgid ""
"repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)"
msgstr "ризница. Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:3798 ../src/gui/app.cpp:3908
msgid "Update Anyway"
msgstr "Ипак освежи"

#: ../src/gui/app.cpp:3827 ../src/gui/app.cpp:3940
msgid "Uncaught error on file open (BUG)"
msgstr "Неухватљива грешка отварања датотеке (грешка програма)"

#: ../src/gui/app.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Unable to open temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим привремени контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3856
#, c-format
msgid ""
"Original filename was not set in temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3905
msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)"
msgstr "Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:4067 ../src/gui/app.cpp:4091
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3426
msgid "Please select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/app.cpp:4087
msgid "History entry #"
msgstr "Унос у историјату #"

#: ../src/gui/app.cpp:4091
msgid "Select one of previous versions of file"
msgstr "Изаберите неко претходно издање датотеке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:197
msgid "Idle"
msgstr "Ленчарим"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:274
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:321
msgid "Feature not yet implemented"
msgstr "Могућност још увек није примењена"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:522
msgid "Canvas View"
msgstr "Преглед платна"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:839 ../src/gui/preview.cpp:1351
msgid "Enable JACK"
msgstr "Укључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:873
msgid "Moves the time window"
msgstr "Померите временски прозор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:899
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Подразумевано уметање"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:913 ../src/gui/canvasview.cpp:2334
msgid "Turn on animate editing mode"
msgstr "Укључите режим уређивања анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:926
msgid "Toggle timebar"
msgstr "Промените стање укључености временске траке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:944
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1143
msgid "Shows the Render Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања исцртавача"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1159
msgid "Shows the Preview Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања претпрегледа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1198
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1199
msgid "Show grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1215
msgid "Snap to grid"
msgstr "Лепи за тачке мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1216
msgid "Snap to grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености пријањања на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1233
msgid "Refresh"
msgstr "Освежите"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1234
msgid "Refresh workarea"
msgstr "Освежите радни простор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1250
msgid "Select rendering mode"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1274
msgid "Background rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1275
msgid "Render future and past frames in background when enabled"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1307
msgid "Onion skin"
msgstr "Сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1308
msgid "Shows onion skin when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања сферне маске"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1318
msgid "Past onion skins"
msgstr "Претходна сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1333
msgid "Future onion skins"
msgstr "Следећа сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1356
msgid "Stop current operation"
msgstr "Заустави текућу радњу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1409 ../src/gui/iconcontroller.cpp:195
#: ../src/gui/instance.cpp:903
msgid "Save"
msgstr "Сачувајте"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1412
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувајте као..."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1412 ../src/gui/iconcontroller.cpp:196
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1415 ../src/gui/iconcontroller.cpp:197
msgid "Save All"
msgstr "Сачувајте све"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1415
msgid "Save all opened documents"
msgstr "Сачувајте сва отворена документа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1453 ../src/gui/mainwindow.cpp:152
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1528 ../src/gui/iconcontroller.cpp:271
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:276
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1532
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепи на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1536
msgid "Show Guides"
msgstr "Прикажи вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1540
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепи на вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1544
msgid "Use Low-Res"
msgstr "Користи ниску резолуцију"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1548
msgid "Enable rendering in background"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1552
msgid "Show Onion Skin"
msgstr "Прикажи маску љуски"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1595
msgid "Zoom In on Timeline"
msgstr "Увећај временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1598
msgid "Zoom Out on Timeline"
msgstr "Умањи временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1719 ../src/gui/canvasview.cpp:2115
msgid "Select All Children"
msgstr "Изабери све подређене"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1897
msgid "-MODIFIED"
msgstr "—(измењено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1899
msgid "-UPDATED"
msgstr "—(освежено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2323
msgid "Turn off animate editing mode"
msgstr "Искључите режим уређења анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2346
msgid "Unlock future keyframes"
msgstr "Откључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2357
msgid "Lock future keyframes"
msgstr "Закључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2368
msgid "Unlock past keyframes"
msgstr "Откључајте претходне кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2379
msgid "Lock past  keyframes"
msgstr "Закључајте претходне кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2809
msgid "Change Waypoint Group"
msgstr "Уредите скуп кључних тачака"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2840
msgid "Duplicate Waypoints"
msgstr "Удвостручите кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2856
msgid "Remove Waypoints"
msgstr "Уклоните кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2924
msgid "_TCB"
msgstr "_ТКБ"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2925
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2926
msgid "_Ease In"
msgstr "_Појави се"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2926
msgid "_Ease Out"
msgstr "_Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2926
msgid "_Ease In/Out"
msgstr "_Појави се/Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2927
msgid "_Constant"
msgstr "_Константно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2928
msgid "_Clamped"
msgstr "_Спојено"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2948
msgid "_Jump To"
msgstr "_Иди на"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2955
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Удвостручи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2962
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2962
#, c-format
msgid "_Remove %d Waypoints"
msgstr "_Уклони %d кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2985
msgid "_Both"
msgstr "_Обострано"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2991
msgid "_In"
msgstr "_Улаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2997
msgid "_Out"
msgstr "_Излаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3284
msgid " Description"
msgstr " Опис"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3285 ../src/gui/instance.cpp:1144
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3289 ../src/gui/iconcontroller.cpp:274
#: ../src/gui/instance.cpp:1143 ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:74
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3660
msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да искључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3661
msgid "The JACK server will remain running."
msgstr "Сервер Џека ће и даље да ради."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3663
msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да укључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3664
msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet."
msgstr "Ова радња ће покренути сервер Џека, ако још није покренут."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3670
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1127
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3671
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1128
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/gui/compview.cpp:299
msgid "Clear Undo"
msgstr "Очисти опозивање"

#: ../src/gui/compview.cpp:302
msgid "Clear Redo"
msgstr "Очисти враћање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:147
msgid "Bool"
msgstr "Логичко"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:151
msgid "Real"
msgstr "Реалан број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:152
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:153
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:154
msgid "Segment"
msgstr "Подеок"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:155
msgid "Spline Point"
msgstr "Тачка сп-криве"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:157
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:159
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:165
msgid "Eyedrop Tool"
msgstr "Алат за бирање боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:166
msgid "Fill Tool"
msgstr "Алат за обојавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат за увеличавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:183
msgid "Reset Colors"
msgstr "Врати боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:184
msgid "Swap Colors"
msgstr "Размени боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:185
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:75
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:76
msgid "ValueNode"
msgstr "Чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:186
msgid "ValueNode Forbid Animation"
msgstr "Чвор вредности не дозвољава покретање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:187 ../src/gui/instance.cpp:1139
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:192
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:193 ../src/gui/mainwindow.cpp:146
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204
msgid "Blur Layer"
msgstr "Слој замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:205
msgid "Motion Blur Layer"
msgstr "Слој замућења покрета"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206
msgid "Radial Blur Layer"
msgstr "Слој кружног замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208
msgid "Curve Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења кривом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:209
msgid "Inside Out Layer"
msgstr "Улазно излазни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:210
msgid "Noise Distort Layer"
msgstr "Нечистоћама изобличен слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211
msgid "Spherize Layer"
msgstr "Слој испупчења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212
msgid "Stretch Layer"
msgstr "Слој растезања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213
msgid "Twirl Layer"
msgstr "Слој ковитлања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214
msgid "Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216
msgid "Filled Rectangle Layer"
msgstr "Слој са испуњеним правоугаоником"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217
msgid "Metallballs Layer"
msgstr "Слој са повезаним лоптама"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:218
msgid "Simple Circle Layer"
msgstr "Слој са једноставним кругом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:220
msgid "Clamp Layer"
msgstr "Слој спојница"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221
msgid "Color Correct Layer"
msgstr "Слој за исправке боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222
msgid "Halftone 2 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 2"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223
msgid "Halftone 3 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 3"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224
msgid "Luma Key Layer"
msgstr "Слој кључа светлине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226
msgid "Julia Set Layer"
msgstr "Слој Јулија скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:227
msgid "Mandelbrot Set Layer"
msgstr "Слој Манделброт скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229
msgid "Checker Board Layer"
msgstr "Слој коцкасте црно-беле табле"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230
msgid "Circle Layer"
msgstr "Слој круга"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231
msgid "Outline Layer"
msgstr "Слој контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232
msgid "Advanced Outline Layer"
msgstr "Слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233
msgid "Polygon Layer"
msgstr "Слој многоугла"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234
msgid "Rectangle Layer"
msgstr "Слој правоугаоника"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:235
msgid "Region Layer"
msgstr "Слој области"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236
msgid "Solid Color Layer"
msgstr "Слој са једном бојом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237
msgid "Star Layer"
msgstr "Слој са звездом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239
msgid "Conical Gradient Layer"
msgstr "Слој конусног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:240
msgid "Curve Gradient Layer"
msgstr "Слој кривудавог прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241
msgid "Noise Gradient Layer"
msgstr "Слој запрљаног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242
msgid "Linear Gradient Layer"
msgstr "Слој равномерног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:243
msgid "Radial Gradient Layer"
msgstr "Слој кружног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244
msgid "Spiral Gradient Layer"
msgstr "Слој увијеног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Удвостручите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:247
msgid "Import Image Layer"
msgstr "Увези слој са сликом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:248
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75
msgid "Group Layer"
msgstr "Групишите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:249
msgid "Plant Layer"
msgstr "Листолики слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250
msgid "Stroboscope Layer"
msgstr "Треперави слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:251
msgid "Super Sample Layer"
msgstr "Најједноставнији слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:252
msgid "Sound Layer"
msgstr "Озвучени слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:253
msgid "Switch Layer"
msgstr "Слој скретнице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:254
msgid "Skeleton Layer"
msgstr "Скелетни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:255
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:256
msgid "Time Loop Layer"
msgstr "Слој понављања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:257
msgid "XOR Pattern Layer"
msgstr "Слој ЕКСИЛИ шаблона"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:259
msgid "Bevel Layer"
msgstr "Слој закошења ивица"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260
msgid "Shade Layer"
msgstr "Слој осенчавања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Слој вртешке"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263
msgid "Translate Layer"
msgstr "Слој превођења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:264
msgid "Scale Layer"
msgstr "Слој промене величине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:268
msgid "Group Ghost"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273
msgid "Info Tool"
msgstr "Алат информација"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278
msgid "Enable Grid Snap"
msgstr "Укључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:279
msgid "Disable Grid Snap"
msgstr "Искључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281
msgid "Group"
msgstr "Свежањ"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283
msgid "Group into Switch"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285
msgid "Group into Filter"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:294
msgid "MetaData"
msgstr "Допунски подаци"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:298
msgid "Palette"
msgstr "Палета боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:301
msgid "Past keyframes unlocked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302
msgid "Past keyframes locked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:303
msgid "Future keyframes unlocked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:304
msgid "Future keyframes locked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306
msgid "Animate Mode Off"
msgstr "Искључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307
msgid "Animate Mode On"
msgstr "Укључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:309
msgid "JACK"
msgstr "Џек (посредник звука)"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:315
msgid "Seek to Previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:318
msgid "Stop"
msgstr "Зауставите"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:320
msgid "Seek to Next frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:323
msgid "Animate Loop"
msgstr "Анимирај понављање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:324
msgid "Play Bounds"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:325
msgid "Lower Bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:326
msgid "Upper Bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:328
msgid "Add Layer to Set"
msgstr "Додај слој у скуп"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329
msgid "Remove Layer from Set"
msgstr "Уклони слој из скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75
msgid "Set Layer Description"
msgstr "Постави опис слоја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:331
msgid "Export Value Node"
msgstr "Извези чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:332
msgid "Unexport Value Node"
msgstr "Опозови извоз чвора вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333
msgid "Set Interpolation to Flat"
msgstr "Постави уметање на равно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:334
msgid "Set Interpolation to Interpolate"
msgstr "Постави уметање на уметнуто"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335
msgid "Set Interpolation to Peak"
msgstr "Постави уметање на вршно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:336
msgid "Set Interpolation to Rounded"
msgstr "Постави уметање на заобљено"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337
msgid "Set Interpolation to Squared"
msgstr "Постави уметање на квадратно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346
msgid "Toggle show grid"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347
msgid "Toggle snap grid"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:348
msgid "Toggle show guide"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:349
msgid "Toggle snap guide"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:351
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Промените стање укључености љускасте маске"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:353
msgid "Toggle background rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:355
msgid "Increase resolution"
msgstr "Повећај резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:356
msgid "Decrease resolution"
msgstr "Смањи резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:358
msgid "Preview Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки претпрегледа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:359
msgid "Render Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки исцртавача"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:361
msgid "TCB interpolation"
msgstr "ТКБ уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:362
msgid "Ease In/Out interpolation"
msgstr "Уметање појављивања/нестајања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:363
msgid "Const interpolation"
msgstr "Константно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:364
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Равномерно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:365
msgid "Clamped interpolation"
msgstr "Спојено уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:367
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:368
msgid "Unlinked"
msgstr "Развезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:369
msgid "Utils Timetrack align"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:371
msgid "CVS Add"
msgstr "ЦВС додавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:372 ../src/gui/instance.cpp:732
msgid "CVS Update"
msgstr "ЦВС освежавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:373 ../src/gui/instance.cpp:624
#: ../src/gui/instance.cpp:646
msgid "CVS Commit"
msgstr "ЦВС слање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:374 ../src/gui/instance.cpp:781
msgid "CVS Revert"
msgstr "ЦВС враћање"

#: ../src/gui/instance.cpp:209
#, c-format
msgid "Do you really want to run plugin for file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:212
msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared."
msgstr "Ова радња се не може опозвати а сав историјат опозивања ће бити очишћен."

#: ../src/gui/instance.cpp:218
msgid "Proceed"
msgstr "Започни"

#: ../src/gui/instance.cpp:239
msgid "The plugin operation has failed."
msgstr "Радња овог прикључка није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:240
msgid ""
"This can be due to current file being referenced by another composition that"
" is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try "
"closing any compositions that might reference this file and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је текућа датотека повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову датотеку и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:299
msgid "Current canvas saved, but unable to save data for following layers:"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:341 ../src/gui/instance.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to save to '%s'"
msgstr "Не могу да сачувам у „%s“"

#: ../src/gui/instance.cpp:380
msgid ""
"There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n"
"on a composition that is being referenced by other\n"
"files that are currently open. Close these\n"
"other files first before trying to use \"SaveAs\"."
msgstr "Тренутно постоји грешка када се користи „Сачувај као...“\nна композицији на коју упућују друге датотеке које\nсу већ отворене. Затворите ове датотеке пре\nупотребе ставке „Сачувај као...“."

#: ../src/gui/instance.cpp:424
msgid "Unknown extension"
msgstr "Непознат наставак"

#: ../src/gui/instance.cpp:425
msgid ""
"You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you "
"sure this is what you want?"
msgstr "Задали сте називу датотеке наставак који не препознајем. Да ли је то оно што желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:429
msgid "Sure"
msgstr "Јесте"

#: ../src/gui/instance.cpp:611
msgid "You must first add this composition to the repository"
msgstr "Морате прво у ризницу да додате ову композицију"

#: ../src/gui/instance.cpp:625 ../src/gui/instance.cpp:733
msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?"
msgstr "Овим ћете сачувати све учињене измене? Да ли сте сигурни?"

#: ../src/gui/instance.cpp:628 ../src/gui/instance.cpp:650
msgid "Commit"
msgstr "Предај"

#: ../src/gui/instance.cpp:639
msgid ""
"The local copy of the file hasn't been changed since the last update. "
"Nothing to commit!"
msgstr "Месни примерак датотеке није мењан од последњег освежавања. Нема ничега за предају!"

#: ../src/gui/instance.cpp:647
msgid "Log Message: "
msgstr "Порука дневника: "

#: ../src/gui/instance.cpp:661
msgid "An error has occurred when trying to COMMIT"
msgstr "Дошло је до грешке приликом предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:676
msgid "This composition has already been added to the repository"
msgstr "Ова композиција је већ додата у ризницу"

#: ../src/gui/instance.cpp:694
msgid "An error has occurred when trying to ADD"
msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:709
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to update from!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за освежавање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:719
msgid "This file is up-to-date"
msgstr "Ово је најсвежија датотека"

#: ../src/gui/instance.cpp:736
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../src/gui/instance.cpp:756 ../src/gui/instance.cpp:812
msgid "An error has occurred when trying to UPDATE"
msgstr "Дошло је до грешке приликом освежавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:771
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to revert to!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за враћање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:782
msgid ""
"This will abandon all changes you have made since the last time you "
"performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "Ово ће напустити све измене које сте направили од када сте последњи пут извршили радњу предаје. Ово се не може поништити! Да ли сигурно желите да урадите ово?"

#: ../src/gui/instance.cpp:787 ../src/gui/instance.cpp:861
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/instance.cpp:798
msgid "Unable to remove previous version"
msgstr "Не могу да уклоним раније издање"

#: ../src/gui/instance.cpp:835
msgid "The revert operation has failed."
msgstr "Радња враћања није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:836
msgid ""
"This can be due to it being referenced by another composition that is "
"already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing "
"any compositions that might reference this composition and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову композицију и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:856
msgid "Revert to saved"
msgstr "Врати на сачувано"

#: ../src/gui/instance.cpp:857
msgid ""
"You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?"
msgstr "Изгубићете све измене које сте начинили од последњег чувања. Да ли то заиста желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:883
msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed."
msgstr "Тренутно је пуштена анимација тако да се прозор не може затворити."

#: ../src/gui/instance.cpp:885
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"

#: ../src/gui/instance.cpp:892
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"

#: ../src/gui/instance.cpp:895
msgid ""
"If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently "
"lost."
msgstr "Ако не сачувате документ, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:901
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затвори без чувања"

#: ../src/gui/instance.cpp:920
#, c-format
msgid "Commit changes of \"%s\" to  the CVS repository?"
msgstr "Да ли да предам измењени „%s“ у ЦВС ризницу?"

#: ../src/gui/instance.cpp:923
msgid ""
"If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be "
"permanently lost."
msgstr "Ако не предате, измене који још нису у ЦВС ризници биће неповратно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:929
msgid "Close without Committing"
msgstr "Затвори без предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:931
msgid "Commit…"
msgstr "Предајем…"

#: ../src/gui/instance.cpp:1135
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: ../src/gui/instance.cpp:1136
msgid "Name: "
msgstr "Назив: "

#: ../src/gui/instance.cpp:1243
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:63
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"

#: ../src/gui/instance.cpp:1294
msgid "Ease"
msgstr "Појављивање/Нестајање"

#: ../src/gui/instance.cpp:1342
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Уреди полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1421
msgid "Set width to zero"
msgstr "Постави ширину на нулу"

#: ../src/gui/instance.cpp:1435
msgid "Set width to default"
msgstr "Постави ширину на подразумевану вредност"

#: ../src/gui/instance.cpp:1463
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/gui/instance.cpp:1468
msgid "Set Waypoints"
msgstr "Постави полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.cpp:1530
msgid "Unable to convert to animated waypoint"
msgstr "Не могу да претворим у анимирану полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1547
msgid "Unable to find WaypointSetSmart action"
msgstr "Не могу да пронађем радњу „WaypointSetSmart“"

#: ../src/gui/instance.cpp:1560
msgid "Unable to set a specific waypoint"
msgstr "Не могу да поставим одређену полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1588
msgid "Edit Waypoints"
msgstr "Уреди полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.cpp:1758 ../src/gui/instance.cpp:1790
msgid "Edit image in external tool..."
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:1767 ../src/gui/instance.cpp:1801
msgid "Open file"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.h:42
msgid "Synfig Animation "
msgstr "Синфиг цртаћ "

#: ../src/gui/main.cpp:99
msgid "synfig studio is already running"
msgstr "синфиг студио је већ покренут"

#: ../src/gui/main.cpp:100
msgid "the existing process will be used"
msgstr "користићу овај постојећи процес"

#: ../src/gui/main.cpp:119
msgid "synfig studio -- starting up application..."
msgstr "синфиг студио —— покрећем програм..."

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:146
msgid "Create a new document"
msgstr "Створи нови документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:149
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отворите постојећи документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:166
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку изборника"

#. TRANSLATORS:         | Help menu entry:              | A wiki page:
#. |
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "Tutorials"
msgstr "Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "/Category:Tutorials"
msgstr "/Категорија:Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "Reference"
msgstr "Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "/Category:Reference"
msgstr "/Категорија:Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "/FAQ"
msgstr "/ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "Get Support"
msgstr "Затражите савет"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "https://forums.synfig.org/"
msgstr ""

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:199
msgid "About Synfig Studio"
msgstr "О Синфиг Студију"

#: ../src/gui/onemoment.cpp:101
msgid "One Moment, Please..."
msgstr "Стрпите се, малчице..."

#: ../src/gui/onemoment.cpp:103
msgid "Working..."
msgstr "Радим (а не морам)..."

#: ../src/gui/preview.cpp:404
msgid "Prev frame"
msgstr "Претходни кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:444
msgid "Next frame"
msgstr "Следећи кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:462
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:52
msgid "Loop"
msgstr "Укључите непрекидно понављање"

#: ../src/gui/preview.cpp:474
msgid "Halt render"
msgstr "Зауставите исцртавање"

#: ../src/gui/preview.cpp:481
msgid "Re-preview"
msgstr "Поново прикажите поставке претпрегледа"

#: ../src/gui/preview.cpp:488
msgid "Erase all rendered frame(s)"
msgstr "Обришите све створене кадрове"

#: ../src/gui/preview.cpp:538 ../src/gui/preview.cpp:715
#: ../src/gui/preview.cpp:752 ../src/gui/preview.cpp:1112
#: ../src/gui/preview.cpp:1129 ../src/gui/preview.cpp:1239
#: ../src/gui/preview.cpp:1241
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:138
msgid "Image Size Ratio : "
msgstr "Размера слике : "

#: ../src/gui/renddesc.cpp:418
msgid "_Pixel Aspect"
msgstr "Размера _пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:420
msgid "Pi_xel Width"
msgstr "Ш_ирина пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:422
msgid "Pix_el Height"
msgstr "Висина пикс_ела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:424
msgid "Image _Aspect"
msgstr "Размера _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:426
msgid "Image _Width"
msgstr "_Ширина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:428
msgid "Image _Height"
msgstr "_Висина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:430
msgid "Image _Span"
msgstr "_Распон слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:433
msgid "Link width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:433
msgid "Unlink width and height"
msgstr "Откључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:434
msgid "Link x and y resolution"
msgstr "Закључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:434
msgid "Unlink x and y resolution"
msgstr "Откључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:478
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:480
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Величина слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:491
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:494
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:497
msgid "_XRes"
msgstr "_Вод. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:500
msgid "_YRes"
msgstr "_Усп. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:503
msgid "_Physical Width"
msgstr "_Стварна ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:506
msgid "Phy_sical Height"
msgstr "Стварна в_исина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:538
msgid "Image Area"
msgstr "Област слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:540
msgid "<b>Image Area</b>"
msgstr "<b>Област слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:554
msgid "_Top Left"
msgstr "_Горе лево"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:557
msgid "_Bottom Right"
msgstr "_Доле десно"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:560
msgid "I_mage Span"
msgstr "Премер _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:589
msgid "Time Settings"
msgstr "Подешавања времена"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:591
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања времена</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:603
msgid "_Frames per second"
msgstr "_Кадрова у секунди"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:609
msgid "_Start Time"
msgstr "_Почетак"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:614
msgid "_End Time"
msgstr "_Крај"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:619
msgid "_Duration"
msgstr "_Трајање"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:638
msgid "Locks and Links"
msgstr "Закључај и увежи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:640
msgid "<b>Locks and Links</b>"
msgstr "<b>Закључај и увежи</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:665
msgid "Focus Point"
msgstr "Жижна тачка"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:667
msgid "<b>Focus Point</b>"
msgstr "<b>Жижна тачка</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:677
msgid "_Focus Point"
msgstr "_Жижа"

#: ../src/gui/render.cpp:76 ../src/gui/render.cpp:199
msgid "Render Settings"
msgstr "Поставке исцртавача"

#: ../src/gui/render.cpp:82
msgid "Render _current frame only"
msgstr "Исцртај само _тренутни кадар"

#: ../src/gui/render.cpp:83
msgid "Extract alpha"
msgstr "Извуци провидност"

#: ../src/gui/render.cpp:93
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"

#: ../src/gui/render.cpp:112
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: ../src/gui/render.cpp:116
msgid "Parameters..."
msgstr "Параметри..."

#: ../src/gui/render.cpp:121
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:123
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Одредиште</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:134
msgid "_Filename"
msgstr "Назив _датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:141
msgid "_Target"
msgstr "_Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../src/gui/render.cpp:152
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:170
msgid "_Anti-Aliasing"
msgstr "_Умекшавање ивица"

#: ../src/gui/render.cpp:312
msgid "You must supply a filename!"
msgstr "Морате унети назив датотеке!"

#: ../src/gui/render.cpp:338
msgid "Unable to determine proper target from filename."
msgstr "Не могу да одредим одредиште на основу назива датотеке."

#: ../src/gui/render.cpp:345
msgid "A filename is required for this target"
msgstr "За ово одредиште је неопходан назив датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:393
msgid "Unable to create target for "
msgstr "Не могу да створим одредиште за "

#: ../src/gui/render.cpp:399
msgid "Unable to create file for "
msgstr "Не могу да створим датотеку за "

#: ../src/gui/render.cpp:415
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Нисам успео да покренем одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:421
msgid "Rendering "
msgstr "Исцртавам "

#: ../src/gui/render.cpp:452
msgid "File rendered successfully"
msgstr "Датотека је успешно исцртана"

#: ../src/gui/render.cpp:454
msgid "sec"
msgstr "сек."

#: ../src/gui/splash.cpp:112
msgid "ERROR:"
msgstr "Грешка:"

#: ../src/gui/splash.cpp:126
msgid "WARNING:"
msgstr "Упозорење:"

#: ../src/gui/workarea.cpp:491
msgid "Unable to set \"grid_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју мреже (grid_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:522
msgid "Unable to set \"guide_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју вођице (guide_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:694
msgid "Unable to set \"background_first_color\""
msgstr "Не могу да поставим прву боју позадине (background_first_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:725
msgid "Unable to set \"background_second_color\""
msgstr "Не могу да поставим другу боју позадине (background_second_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:982
msgid "Nudge"
msgstr "Потисни"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1481 ../src/gui/workarea.cpp:1514
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:559
msgid "Selected Canvas"
msgstr "Изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:563 ../src/synfigapp/action.cpp:564
msgid "Canvas Interface"
msgstr "Сучеље платна"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:52
msgid "Add Activepoint"
msgstr "Додај радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:110
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:119
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:77
msgid "ValueDesc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:90
msgid "New Activepoint"
msgstr "Нова радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:83
msgid "Activepoint to be added"
msgstr "Радна тачка за додавање"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:97
msgid "Time where activepoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:180
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:166
msgid "A Activepoint already exists at this point in time"
msgstr "Радна тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:183
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:169
msgid "This activepoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова радна тачка је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:52
msgid "Remove Activepoint"
msgstr "Уклони радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:82
msgid "Activepoint"
msgstr "Радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:82
msgid "Activepoint to be changed"
msgstr "Радна тачка за измену"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:155
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:213
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:259
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:280
msgid "Unable to find activepoint"
msgstr "Не могу да пронађем радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:52
msgid "Set Activepoint"
msgstr "Постави радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:60
msgid "Mark Activepoint as \"Off\""
msgstr "Означи радну тачку као „ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:60
msgid "Mark Activepoint as \"On\""
msgstr "Означи радну тачку као „УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:59
msgid "Set Activepoint (Smart)"
msgstr "Постави радну тачку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:453
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:450
msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug."
msgstr "Не могу да одредим како да наставим. Ово је грешка програма."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:51
msgid "Simply Add Waypoint"
msgstr "Једноставно додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:77
msgid "Destination ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности одредишта (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:173
msgid "The activepoint to remove no longer exists"
msgstr "Радна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:61
msgid "Merge Tangents"
msgstr "Састави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:70
msgid "Merge Tangents's Radius"
msgstr "Састави полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:79
msgid "Merge Tangents's Angle"
msgstr "Састави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:103
#, c-format
msgid "Merge Tangents of '%s'"
msgstr "Састави тангенте „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:268
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:408
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:266
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:404
msgid "ValueNode of Spline Point"
msgstr "Чвор вредности тачке сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:219
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:375
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:515
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:219
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:373
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:511
msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „ПоставиОписВредности“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:260
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:400
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:61
msgid "Split Tangents"
msgstr "Растави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:70
msgid "Split Tangents's Radius"
msgstr "Растави пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:79
msgid "Split Tangents's Angle"
msgstr "Растави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:103
#, c-format
msgid "Split Tangents of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:258
#, c-format
msgid "Split Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:396
#, c-format
msgid "Split Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:52
msgid "Add Child Canvas"
msgstr "Додај садржано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:82
msgid "The name that you want this canvas to be"
msgstr "Назив који желите за ово платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:52
msgid "Set Canvas Description"
msgstr "Постави опис платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. description changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:73
#, c-format
msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'"
msgstr "Измени опис платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:51
msgid "Set Canvas Id"
msgstr "Постави ИБ платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id
#. changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:72
#, c-format
msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени ИБ платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:83
msgid "Id"
msgstr "ИБ"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:52
msgid "Erase Canvas Metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:73
msgid "Erase canvas metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:53
msgid "Set Canvas Metadata"
msgstr "Постави допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:74
msgid "Edit canvas metadata"
msgstr "Уреди допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:52
msgid "Set Canvas Name"
msgstr "Постави назив платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:73
#, c-format
msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени назив платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:51
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Уклони платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:109
msgid "You cannot remove the root canvas!"
msgstr "Не можете уклонити главно платно!"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:112
msgid "You cannot remove an canvas from a Group!"
msgstr "Не можете да уклоните платно из свежња!"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:51
msgid "Set Canvas RendDesc"
msgstr "Постави опис исцртавања платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:75
msgid "RendDesc"
msgstr "Опис исцртавања"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:57
msgid "Apply Outline Color"
msgstr "Примени боју контуре"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:66
msgid "Apply Fill Color"
msgstr "Примени боју испуне"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:51
msgid "Set Edit Mode"
msgstr "Постави начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:74
msgid "New Edit Mode"
msgstr "Нови начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:57
msgid "Apply Default Gradient"
msgstr "Примени подразумевани прелив"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:51
msgid "Add Layers to Set"
msgstr "Додај слој скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:75
msgid "Layer to be added to set"
msgstr "Слој који ће бити додат скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:81
msgid "Name of the Set to add the Layers to"
msgstr "Назив скупа коме ће се додати слојеви"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:51
msgid "Remove Set"
msgstr "Уклоните скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:75
msgid "Name of the Set to remove"
msgstr "Назив скупа за уклањање"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:52
msgid "Remove Layers from a Set"
msgstr "Уклони слојеве из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:76
msgid "Layer to be removed from Set"
msgstr "Слој који ће бити уклоњен из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:51
msgid "Rename Set"
msgstr "Промени назив скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:74
msgid "Old Set"
msgstr "Стари скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:75
msgid "Name of the Set to rename"
msgstr "Назив скупа који ће се преименовати"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:79
msgid "New Set"
msgstr "Нови скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:80
msgid "New name for Set"
msgstr "Нови назив за скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:125
#, c-format
msgid "A set with the name \"%s\" already exists!"
msgstr "Већ постоји скуп под називом „%s“!"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:51
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Додај кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:82
msgid "New Keyframe"
msgstr "Нови кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:83
msgid "Keyframe to be added"
msgstr "Кључни кадар који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:118
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:152
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:239
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:234
msgid "A Keyframe already exists at this point in time"
msgstr "Кључни кадар већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:245
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:240
msgid "This keyframe is already in the ValueNode"
msgstr "Овај кључни кадар је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:55
msgid "Duplicate Keyframe"
msgstr "Удвостручите кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:80
msgid "Keyframe"
msgstr "Кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:82
msgid "Keyframe to be duplicated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити удвостручен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:104
msgid " (Duplicate)"
msgstr " (Удвостручи)"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:130
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:368
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:122
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:150
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:132
msgid "Unable to find the given keyframe"
msgstr "Не могу да нађем задати кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:56
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Уклоните кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:82
msgid "Keyframe to be removed"
msgstr "Кључни кадар који ће бити уклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:57
msgid "Set Keyframe"
msgstr "Постави кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:375
msgid ""
"Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with "
"that time."
msgstr "Не могу да променим време кључног кадра јер у тој временској тачки већ постоји други кључни кадар."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:51
msgid "Set Keyframe Delta"
msgstr "Постави делту кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:80
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:56
msgid "Activate/Deactivate Keyframe"
msgstr "Укључи/Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:84
msgid "Activate Keyframe"
msgstr "Укључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:85
msgid "Deactivate Keyframe"
msgstr "Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:96
msgid "Keyframe to be activated or deactivated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити укључен или искључен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:93
msgid "New Status"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:101
msgid "The new status of the keyframe"
msgstr "Ново стање кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:55
msgid "Set Waypoints at Keyframe"
msgstr "Полазна тачка на кључном кадру"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:97
msgid "Waypoint Model"
msgstr "Модел полазне тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:78
msgid "Activate Layer"
msgstr "Укључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:79
msgid "Deactivate Layer"
msgstr "Искључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:94
msgid "The new status of the layer"
msgstr "Ново стање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:144
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:154
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:133
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:202
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:203
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:129
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:155
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:163
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:236
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:136
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:164
msgid "This layer doesn't exist anymore."
msgstr "Овај слој више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:76
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:86
msgid "Layer to be added"
msgstr "Слој који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:54
msgid "Make New Frame"
msgstr "Створи нови кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79
msgid "New frame should be added into this Switch Layer"
msgstr "Нови кадар треба бити додат на овај слој скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142
msgid "Switch layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој скретнице више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144
msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Слој скретнице више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:149
msgid "Only inline canvas supported"
msgstr "Подржана су само платна у линији"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:152
msgid "Base frame layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој основног кадра више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:154
msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore"
msgstr "Слој основног кадра више не припада платну скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74
msgid "Simple Copy Layer"
msgstr "Умножи слој и преименуј га"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74
msgid "Simple Copy Layers"
msgstr "Умножи слојеве и преименуј их"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:84
msgid "Layer to be copied"
msgstr "Слој који ће бити умножен"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:143
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:220
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:212
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:146
msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Овај слој више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74
msgid "Duplicate Layers"
msgstr "Удвостручи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:84
msgid "Layer to be duplicated"
msgstr "Слојеви који ће бити удвостручени"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:57
msgid "Embed Layer"
msgstr "Угнезди слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:77
msgid "Layer to be embed"
msgstr "Слој који ће бити угнежђен"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191
msgid "Cannot generate valid name for new canvas"
msgstr "Не могу да створим ваљан назив новом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:230
msgid "Cannot create directory in container"
msgstr "Не могу да створим директоријум у контејнеру"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:233
msgid "Cannot copy file into container"
msgstr "Не могу да умножим датотеку у контејнер"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75
msgid "Group Layers"
msgstr "Свежи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:83
msgid "Layer to be grouped"
msgstr "Слој који ће бити свезан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:90
msgid "Description of new group"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:158
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:151
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:151
msgid "No layers to group"
msgstr "Нема слојева за свезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:214
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:205
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:206
msgid "This layer doesn't have a parent canvas"
msgstr "Овај слој нема своје полазно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:223
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:214
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:215
msgid "get_canvas()!=subcanvas"
msgstr "get_canvas()!=subcanvas"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73
msgid "Group Layers into Filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73
msgid "Group Layer into Filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:88
msgid "Description of new filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73
msgid "Group Layer into Switch"
msgstr "Повежи слој у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73
msgid "Group Layers into Switch"
msgstr "Повежи слојеве у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:88
msgid "Description of new switch"
msgstr "Опис нове скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:53
msgid "Extract Layer"
msgstr "Извуци слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73
msgid "Layer to be extracted"
msgstr "Слој који ће бити извучен"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:77
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:78
msgid "File name witch path to store exported file"
msgstr "Назив датотеке са путањом за чување извезене датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165
msgid "Cannot create directory"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:168
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Не могу да умножим датотеку"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:52
msgid "Fit image"
msgstr "Уклопи слику"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:133
msgid "You cannot fit animated layers"
msgstr "Уклапање анимираних слојева није дозвољено"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73
msgid "Lower Layer"
msgstr "Заклоните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73
msgid "Lower Layers"
msgstr "Заклони слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:83
msgid "Layer to be lowered"
msgstr "Слој који ће бити заклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:68
msgid "Make Outline"
msgstr "Створи контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:72
msgid "Make Advanced Outline"
msgstr "Створи прецизну контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:76
msgid "Make Region"
msgstr "Створи област"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:92
msgid "Base layer"
msgstr "Основни слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:146
msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter."
msgstr "Овај слој не садржи свезани параметар „сп-криве“."

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:78
msgid "Move Layer"
msgstr "Премести слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:88
msgid "Layer to be moved"
msgstr "Слој који ће бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:92
msgid "New Index"
msgstr "Нови попис"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:93
msgid "Where the layer is to be moved to"
msgstr "Где ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:97
msgid "Destination Canvas"
msgstr "Одредишно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:98
msgid "The canvas the layer is to be moved to"
msgstr "Платно на које ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:172
msgid "You cannot directly move layers across compositions"
msgstr "Не можете непосредно да премештате слојеве по композицијама"

#: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:55
msgid "Paint"
msgstr "Обоји"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:51
msgid "Connect Layer Parameter"
msgstr "Повежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:78
msgid "Param"
msgstr "Параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:149
msgid "Layer did not recognize parameter name"
msgstr "Слој није препознао назив параметра"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:152
msgid "Bad connection"
msgstr "Лоше повезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:52
msgid "Disconnect Layer Parameter"
msgstr "Развежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:137
msgid "Layer Parameter is not connected to anything"
msgstr "Параметар слоја није повезан ни са чим"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:51
msgid "Set Layer Parameter"
msgstr "Постави параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:134
msgid "ValueNode attached to Parameter."
msgstr "Чвор вредности је прикачен за параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:162
msgid "Layer did not accept parameter."
msgstr "Слој не прихвата параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:52
msgid "Forbid Animation"
msgstr "Забрани анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:75
msgid "Value Desc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:164
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:167
msgid "This action is not for Value Nodes!"
msgstr "Ово није радња за чворове вредности!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:171
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:186
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:174
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:189
msgid "Layer did not accept static value."
msgstr "Слој не прихвата статичку вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:52
msgid "Allow Animation"
msgstr "Допусти анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73
msgid "Raise Layers"
msgstr "Издигни слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:83
msgid "Layer to be raised"
msgstr "Слој који ће бити издигнут"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72
msgid "Delete Layer"
msgstr "Обришите слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72
msgid "Delete Layers"
msgstr "Обриши слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:82
msgid "Layer to be deleted"
msgstr "Слој који ће бити обрисан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:53
msgid "Reset Pose"
msgstr "Врати положај"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:78
msgid "Layer to reset"
msgstr "Слој за враћање"

#. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a
#. layer to/from its default name
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:78
msgid "[default]"
msgstr "[подразумевано]"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:88
msgid "Layer to be described"
msgstr "Слој који ће бити описан"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:92
msgid "New Description"
msgstr "Нови Опис"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:93
msgid "Enter a new description for this layer"
msgstr "Унесите нови опис за овај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:62
msgid "Disable Layer Rendering"
msgstr "Искључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:65
msgid "Enable Layer Rendering"
msgstr "Укључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:84
msgid "Toggle Exclude from Rendering"
msgstr "Промените стање укључености изузимање при исцртавању"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:88
msgid "Disable layer rendering - "
msgstr "Искључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:89
msgid "Enable layer rendering - "
msgstr "Укључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:103
msgid "New State"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:104
msgid "The new state of the layer exclusion"
msgstr "Ново стање за изузимање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:56
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:80
msgid "Make Z Range visible"
msgstr "Прикажи ознаку дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:90
msgid "Layer to make Z Range visible"
msgstr "Слој за који ће бити приказана ознака дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:162
msgid "No layers selected"
msgstr "Нисте изабрали слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:170
msgid "No Parent Group found!"
msgstr "Нисам пронашао надређени свежањ!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:176
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:206
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:210
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:241
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:276
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:315
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:347
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:451
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:500
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:545
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:595
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:630
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:651
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:674
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:699
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:720
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:740
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:779
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:835
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:854
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:870
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:952
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:207
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:301
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:316
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:408
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:423
msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу поставке описа вредности (грешка)"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:60
msgid "Copy Time Points"
msgstr "Умножи временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:85
msgid "New Selected Layer"
msgstr "Нови изабрани слој"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:86
msgid "A layer to add to our selected list"
msgstr "Слој за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:92
msgid "New Selected Canvas"
msgstr "Ново изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:93
msgid "A canvas to add to our selected list"
msgstr "Платно за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:99
msgid "New Selected ValueBase"
msgstr "Нова изабрана основа вредност"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:100
msgid "A valuenode's description to add to our selected list"
msgstr "Опис чвора вредности за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:106
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:106
msgid "New Selected Time Point"
msgstr "Нова изабрана временска тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:107
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:106
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:107
msgid "A time point to add to our selected list"
msgstr "Временска тачка за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:112
msgid "Time adjustment"
msgstr "Дотеривање времена"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:113
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:113
msgid "The amount of time to adjust all the selected points"
msgstr "Износ времена за дотеривање свих изабраних тачака"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:60
msgid "Delete Time Points"
msgstr "Обриши временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:60
msgid "Move Time Points"
msgstr "Премести временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:63
msgid "Link to Spline"
msgstr "Веза до сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:90
msgid "ValueDesc to link"
msgstr "Опис вредности у везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:91
msgid "ValueDesc on Spline to link to"
msgstr "Опис вредности на сп-кривој на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:94
msgid "Origin"
msgstr "Координате"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:61
msgid "Link to Bone"
msgstr "Веза до окоснице"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:89
msgid "ValueDesc on Bone to link to"
msgstr "Опис вредности на окосници на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:57
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is
#. made.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:78
#, c-format
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Повежи „%s“ са „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:89
msgid "Destination ValueDesc"
msgstr "Опис вредности одредишта"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:92
msgid "Source ValueNode"
msgstr "Изворни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:98
msgid "Source ValueNode Name"
msgstr "Назив изворног чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:267
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:263
msgid "ValueDesc is not recognized or supported."
msgstr "Опис вредности није препознат или подржан."

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. converted.  The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of
#. the ValueNode's type.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:85
#, c-format
msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'"
msgstr "Претвори „%s“ у врсту чвора вредности „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:101
msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to"
msgstr "Врста чвора вредности у коју желите да претворите"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:186
msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)"
msgstr "Не могу да растумачим опис вредности (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:195
msgid "Unable to create new value node"
msgstr "Не могу да створим нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:52
msgid "Create Child Bone"
msgstr "Створи подређену коску"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:77
msgid "ValueDesc on parent Bone"
msgstr "Опис вредности на надређеној коски"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:62
msgid "Disconnect"
msgstr "Развежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is
#. disconnected.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Развежи „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:61
msgid "Export Value"
msgstr "Извези вредност"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. exported.  The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is
#. given.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:82
#, c-format
msgid "Export '%s' as '%s'"
msgstr "Извези „%s“ као „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:98
msgid "Export the value."
msgstr "Извезите дату вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:253
msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter"
msgstr "Могу само да извезем платна када се користе као константан параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:316
msgid "ValueBase is already exported"
msgstr "Основа вредности је већ извезена"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:324
msgid "Unable to export parameter. (Bug?)"
msgstr "Не могу да извезем параметар. (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:61
msgid "Link"
msgstr "Повежи"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:70
msgid "Link Opposite"
msgstr "Повежи наспрамно"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:94
msgid "ValueDesc to smart link"
msgstr "Опис вредности у мудру везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:167
msgid "Cannot link two different exported values ('"
msgstr "Не могу да повежем две различите извезене вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:168
msgid "' and '"
msgstr "“ и „"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:169
msgid "')"
msgstr "“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175
msgid "Used exported ValueNode ('"
msgstr "Употребљен је извезени чвор вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175
msgid "')."
msgstr "“)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:182
msgid "Using the only available ValueNode."
msgstr "Користим једини доступан чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:196
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:203
msgid "Using the most referenced ValueNode."
msgstr "Користим најупућенији чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:220
msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode."
msgstr "Постоји неколико чворова вредности са највише упута, користићу онај покретни."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:233
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:240
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with"
" the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирана; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:253
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:260
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are linkable value node "
"animated; using the one with the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирани повезиви чворови вредности; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:276
msgid "Everything is tied; using the least recently modified value."
msgstr "Све вредности су изједначене; користићу најсвежију измењену вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:282
msgid "Absolutely everything is tied."
msgstr "Све вредности су потпуно изједначене."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:290
#, c-format
msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')"
msgstr "Не могу да повежем две вредности различитих врста („%s“ и „%s“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:327
msgid "No ValueNodes were available, so one was created."
msgstr "Нема доступних чворова вредности, тако да сам створио један."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:53
msgid "Remove Multiple Items(Smart)"
msgstr "Уклоните вишеструке ставке (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:243
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:354
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:229
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:168
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:186
msgid "Unable to find action (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:83
msgid "Set ValueDesc"
msgstr "Постави опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107
#, c-format
msgid "Set %s"
msgstr "Постави %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:131
msgid "Recursive"
msgstr "Дубински"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:135
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:139
msgid "Lock animation"
msgstr "Закључај анимацију"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:236
msgid ""
"this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent "
"editing"
msgstr "овај чвор се не може уређивати — у будуће биће засивљен како би се спречило уређивање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:442
#, c-format
msgid "Bad type for composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:588
#, c-format
msgid "Bad type for radial composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за кружно мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:616
msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero."
msgstr "Покушавам да уредим чвор вредности сразмере са нултим чиниоцем сразмере."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:627
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ сразмере није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:648
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ опсега није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:671
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s integer values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:696
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s add values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:717
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s real values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:989
msgid ""
"It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary"
msgstr "Доња граница не може бити једнака или већа од горње границе"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1059
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1171
msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported"
msgstr "Непосредан рад са овом врстом чвора вредности још увек није подржан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1125
msgid ""
"You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n"
"\n"
"Do you want to apply offset to this animation?"
msgstr "Покушавате да уредите анимирани параметар док је режим анимирања искључен.\n\nДа ли желите да примените померај на ову анимацију?"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1126
msgid ""
"Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this "
"confirmation dialog."
msgstr "Савет: Можете да држите притиснутим тастер размака док уређујете параметар да избегнете ово прозорче за потврђивање."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1168
msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value"
msgstr "За директно управљање вредностима морате да будете у режиму уређивања анимација"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1187
msgid "Unsupported ValueDesc type"
msgstr "Неподржана врста описа вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:55
msgid "Set Parameter Interpolation"
msgstr "Постави параметар уметања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:76
#, c-format
msgid "Set interpolation for %s"
msgstr "Постави уметање за %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:66
msgid "Link to Skeleton"
msgstr "Веза до скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:94
msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone"
msgstr "Опис вредности коске скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:51
msgid "Add ValueNode"
msgstr "Додај чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:74
msgid "New ValueNode"
msgstr "Нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:75
msgid "ValueNode to be added"
msgstr "Чвор вредности који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:124
msgid "Parameter appears to already be exported"
msgstr "Изгледа да је параметар већ извезен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:133
msgid "Another exported ValueBase with this name already exists"
msgstr "Већ постоји извезена основна вредност под овим називом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:137
msgid "Exception caught on Add ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при додавању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:156
msgid "Exception caught on Remove ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при уклањању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:51
msgid "Set ValueNode_Const"
msgstr "Постави константу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:84
msgid "ValueNode_Const"
msgstr "Константа чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:52
msgid "Insert Item"
msgstr "Уметни ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:90
msgid "ValueNode to insert"
msgstr "Чвор вредности за уметање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:96
msgid "Force link radius"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:62
msgid "Insert Item & Keep Shape"
msgstr "Уметни ставку а задржи облик"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:247
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:335
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:52
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:55
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:53
msgid "Remove Item (Smart)"
msgstr "Уклони ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:52
msgid "Rotate Order"
msgstr "Редослед окретања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:52
msgid "Unloop"
msgstr "Не понављај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:51
msgid "Connect ValueNode Link"
msgstr "Повежи везу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:78
msgid "Parent ValueNode"
msgstr "Надређени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:81
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:84
msgid "ValueNode to be connected"
msgstr "Чвор вредности који ће бити повезан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:161
#, c-format
msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d"
msgstr "Лош попис, предуг. Број веза=%d, Попис=%d"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:142
msgid "Parent would not accept link"
msgstr "Надређени неће прихватити везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:156
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:164
msgid "Parent would not accept old link"
msgstr "Надређени неће прихватити стару везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:52
msgid "Disconnect ValueNode Link"
msgstr "Развежи прикључак чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:52
msgid "Unexport"
msgstr "Опозови извоз"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. unexported.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:73
#, c-format
msgid "Unexport '%s'"
msgstr "Опозови извоз „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:52
msgid "Rename ValueNode"
msgstr "Преименуј чвор вредности"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. renamed.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:73
#, c-format
msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'"
msgstr "Преименуј чвор вредности из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:89
msgid "The new name of the ValueNode"
msgstr "Нови назив чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:169
msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas"
msgstr "Чвор вредности са овим ИБ-ом већ постоји на овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:185
msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)"
msgstr "Чвор вредности са старијим ИБ-ом већ постоји на овом платну (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:51
msgid "Replace ValueNode"
msgstr "Замени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:87
msgid "Destination ValueNode"
msgstr "Одредишни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:88
msgid "ValueNode to replaced"
msgstr "Чвор вредности који ће бити замењен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:93
msgid "ValueNode that will replace the destination"
msgstr "Чвор вредности који ће заменити одредиште"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:197
msgid "Attempted to replace valuenode with itself"
msgstr "Покушано је да се замени чвор вредности самим собом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:200
msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!"
msgstr "Не можете заменити чворове вредности различитим врстама!"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:165
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:205
msgid "Nothing to replace."
msgstr "Нема ничега за замену."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:172
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:212
msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it."
msgstr "Неуспех радње. Ово је грешка Обавестите нас о томе."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:192
msgid "This action cannot be undone under these circumstances."
msgstr "Под оваквим околностима ова радња се не може опозвати."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:53
msgid "Insert Item (Smart)"
msgstr "Уметни ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:61
msgid "Add Waypoint"
msgstr "Додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:91
msgid "New Waypoint"
msgstr "Нова полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:82
msgid "Waypoint to be added"
msgstr "Полазна тачка која ће бити додата"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:103
msgid "Time where waypoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:188
#, c-format
msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)"
msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:200
msgid "This waypoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова полазна тачка је већ у чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:52
msgid "Connect Waypoint"
msgstr "Повежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:82
msgid "Waypoint Time"
msgstr "Време полазну тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:53
msgid "Disconnect Waypoint"
msgstr "Развежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:51
msgid "Remove Waypoint"
msgstr "Уклони полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:76
msgid "ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:81
msgid "Waypoint to be Removed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити уклоњена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:126
#, c-format
msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d"
msgstr "Јединствени_ИБ не одговара, (iter=%d, waypoint=%d)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:129
#, c-format
msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s"
msgstr "Време не одговара (iter=%s, waypoint=%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:143
msgid "Unable to create ValueNode_Reference"
msgstr "Не могу да створим упуту чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:174
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (1)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (1)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:192
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (2)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (2)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:197
msgid "A Waypoint already exists at this point in time"
msgstr "полазну тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:51
msgid "Set Waypoint"
msgstr "Постави полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:80
msgid "Waypoint to be changed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити измењена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:196
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:240
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:261
msgid "Unable to find waypoint"
msgstr "Не могу да нађем полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:150
msgid "The waypoint to remove no longer exists"
msgstr "Полазна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:94
msgid "Action is not ready."
msgstr "Радња још увек није спремна."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:114
#, c-format
msgid "Do you want to do action \"%s\"?"
msgstr "Да ли желите ли да одрадим „%s“?"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:115
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ова радња се не може поништити."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:120
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:132
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:143
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:149
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:177
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:196
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:198
msgid " (Undo): "
msgstr " (Опозови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:244
msgid "Failed to undo."
msgstr "Нисам успео да опозовем."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:265
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:267
msgid " (Redo): "
msgstr " (Понови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:313
msgid "Failed to redo."
msgstr "Нисам успео да вратим."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:528
msgid "State restore failure"
msgstr "Погрешка при враћању стања"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:171
msgid "Action Not Ready, unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим јер радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:177
msgid "Unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:406
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:469
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:502
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:792
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:922
msgid "Action Not Ready"
msgstr "Радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:408
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:476
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:509
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:597
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:614
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:633
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:650
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:796
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:924
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:968
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:993
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1046
msgid "Action Failed."
msgstr "Радња није успела."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:429
msgid "Move Action Not Ready"
msgstr "Радња премештања није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:431
msgid "Move Action Failed."
msgstr "Премештање није успело."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:439
msgid "Add Layer To"
msgstr "Додај слој на"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:485
msgid "Empty name!"
msgstr "Нема назива!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:705
msgid "File name must have an extension!"
msgstr "Наставак назива датотеке је неопходан!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:718
msgid "Import Lipsync"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:724
msgid "Unable to create \"Switch\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:734
msgid "Unable to add \"Switch\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:747
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:764
msgid "Unable to create \"Sound\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „звука“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:754
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:771
msgid "Unable to add \"Sound\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:809
msgid "Unable to open container"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:813
msgid "Unable to open this composition"
msgstr "Не могу да отворим ову композицију"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:817
msgid "Unable to create \"Group\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „свежња“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:821
msgid "Could not set children lock of imported canvas"
msgstr "Не могу да поставим закључавање подређеног за увезено платно"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835
msgid ""
"Uncaught exception when attempting\n"
"to open this composition -- "
msgstr "Догодио се неухватљив изузетак при\nпокушају отварања ове композиције —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:841
msgid "I don't know how to open images of this type -- "
msgstr "Не знам како да отворим слике ове врсте —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unnamed%08d"
msgstr "Без_назива_%08d"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1075
msgid ""
"The value you are trying to edit is in a composition\n"
"which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n"
"should be able to edit this value as normal."
msgstr "Вредност коју желите да уредите је део композиције, а изгледа\nда није отворена. Отворите је да бисте могли да уређујете\nдату вредност као по обичају."

#: ../src/synfigapp/instance.cpp:289
msgid "Import external canvases"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/pluginmanager.cpp:170
msgid ""
"Error: No Python 3 binary found.\n"
"\n"
"Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation."
msgstr "Грешка: Нисам пронашао Питон-3 програм.\n\nСавет: Ако имате сопствену инсталацију Питона, можете да поставите променљиву окружења „SYNFIG_PYTHON_BINARY“."

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98
msgid "(no/yes)"
msgstr "(не/да)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:100
msgid "(yes/no)"
msgstr "(да/не)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:132
msgid "error: "
msgstr "Грешка: "

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:140
msgid "warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:65
msgid "Layer Parameter"
msgstr "Параметри слоја"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:82
msgid "Const ValueNode"
msgstr "Конст. чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:94
msgid "Exported ValueNode"
msgstr "Извезен чвор вредности"