Blob Blame Raw
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2018 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
# 
# Translators:
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-20 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-20 05:21+0000\n"
"Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr_RS\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:73
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:585
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:74
#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:70
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:68
#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:65
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:74
#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:64
#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:66
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:59
#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:59
#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:104
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:414
msgid "unable to initialize"
msgstr "не могу да покренем"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:433
msgid "empty font set"
msgstr "празан скуп словолика"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:586
msgid "Text to Render"
msgstr "Текст за стварање"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:591
#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:634
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:149
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:899
#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:118
#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:88
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:592
msgid "Color of the text"
msgstr "Боја текста"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:596
msgid "Font Family"
msgstr "Породица словолика"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:601
msgid "Style"
msgstr "Облик"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:603
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:613
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:373
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:604
msgid "Oblique"
msgstr "Накошено"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:605
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:609
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:814
msgid "Weight"
msgstr "Дебљина"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:611
msgid "Ultralight"
msgstr "Врло танко"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:612
msgid "light"
msgstr "Танко"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:614
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "Ultrabold"
msgstr "Врло подебљано"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:616
msgid "Heavy"
msgstr "Предебело"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:619
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Међусловни размак"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:620
msgid "Describes how close glyphs are horizontally"
msgstr "Одредите размак између слова у редовима"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:624
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Међуредни размак"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:625
msgid "Describes how close lines of text are vertically"
msgstr "Одредите размак између редова у тексту"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:629
#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:640
#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:142
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:445
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:118
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:157
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:215
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:265
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:630
msgid "Size of the text"
msgstr "Величина текста"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:637
msgid "Orientation"
msgstr "Усмереност"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:638
msgid "Text Orientation"
msgstr "Усмерење текста"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:643
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:407
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:181
#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:637
#: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:113
#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:138
#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:119
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:113
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:153
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:553
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:410
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:133
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:903
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:592
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:689
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:235
msgid "Origin"
msgstr "Координате"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:644
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:648
msgid "Font"
msgstr "Словолик"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:649
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Назив датотеке словолика који се користи"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:656
msgid "Kerning"
msgstr "Међуразмак"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:657
msgid "Enables/Disables font kerning (If the font supports it)"
msgstr "Укључите или искључите уклапање размака између слова (уколико га словолик подржава)"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:661
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Наговештавање ивица"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:662
msgid "Turn this off if you are going to be animating the text"
msgstr "Искључите ово уколико желите да анимирате текст"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:665
#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:657
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:906
msgid "Invert"
msgstr "Изокрени"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:732
msgid "No face loaded, no text will be rendered."
msgstr "Нећу стварати текст јер нисам учитао словолик."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:758
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Нећу стварати текст јер је премали."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:782
msgid "Unable to set face size."
msgstr "Не могу да поставим величину словолика."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:841
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "Не могу да обрадим низ бајтова знака.\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:74
#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:194
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1166
msgid "Bevel"
msgstr "Закоси"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:75 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:81
msgid "Stylize"
msgstr "Уобличи"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:666 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:646
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:449
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:177
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:667 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:647
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:450
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Врста замућења које ће се користити"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:669 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:649
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:452
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:919
msgid "Box Blur"
msgstr "Замућење поља"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:670 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:650
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:453
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:920
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Брзо Гаусово замућење"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:671 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:651
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:454
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:921
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Замућење укрштеним линијама"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:672 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:652
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:455
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:922
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замућење"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:673 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:653
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:456
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:923
msgid "Disc Blur"
msgstr "Замућење диска"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:677
msgid "Hi-Color"
msgstr "Боја"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:680
msgid "Lo-Color"
msgstr "Боја сенке"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:683
msgid "Light Angle"
msgstr "Угао светла"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:687
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "Ниво закошења"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:691
msgid "Softness"
msgstr "Мекоћа"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:694
msgid "Use Luma"
msgstr "Употреби светлину"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:697
msgid "Solid"
msgstr "Испуњено"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:112
msgid "Region Set"
msgstr "Скуп многоугла"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:113
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "Скуп многоуглова за спајање"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:63 ../src/tool/printing_functions.cpp:222
msgid "Clamp"
msgstr "Споји"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:64
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:65
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:63
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:63
#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:63
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:308
msgid "Invert Negative"
msgstr "Изврни негативно"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:312
msgid "Clamp Ceiling"
msgstr "Вршно спајање"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:313
msgid "When checked the Ceiling value is used"
msgstr "Ако је означено користиће се вршна вредност"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:317
msgid "Ceiling"
msgstr "Врх"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:318
msgid "Upper boundary of the clamping"
msgstr "Горња граница спајања"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:322
msgid "Floor"
msgstr "Дно"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:323
msgid "Lower boundary of the clamping"
msgstr "Доња граница спајања"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:65
msgid "Curve Warp"
msgstr "Извитопереност кривом"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:66
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:65
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:81
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:67 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:62
#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:68 ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:62
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:69
msgid "Distortions"
msgstr "Изобличавања"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:408
msgid "Position of the destiny Spline line"
msgstr "Положај крајње сп-криве"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:411
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:359
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:558
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:168
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:685
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:723
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:198
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:113
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "Колико ће се раширити резултат окомит на изворну линију"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:416
msgid "Start Point"
msgstr "Почетна тачка"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:418
msgid "First point of the source line"
msgstr "Прва тачка изворне линије"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:421
msgid "End Point"
msgstr "Крајња тачка"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:422
msgid "Final point of the source line"
msgstr "Последња тачка изворне линије"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:425
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1128
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:813
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:248
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:562
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:403
msgid "Vertices"
msgstr "Темена"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:428
msgid "List of Spline Points where the source line is curved to"
msgstr "Списак тачака сп-криве у којима се закривљује изворна линија"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1183
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:583
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:432
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:584
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "Ако је означено, стварање је брже али је приказ лошији"

#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:59
msgid "Free Time"
msgstr ""

#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:60
#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:101
#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:67
#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:65
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:261
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:150
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:102
msgid "Current time for next layers"
msgstr ""

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:69
msgid "Import Image"
msgstr "Увезите слику"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:202
#: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:107
#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:108
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedfile.cpp:294
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:203
msgid "File to import"
msgstr "Датотека за увоз"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:207
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:153
msgid "Time Offset"
msgstr "Временски померај"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:208
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "Временски померај примењен на увезену датотеку"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64
msgid "Inside Out"
msgstr "Унутар ван"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:182
msgid "Defines where the center will be"
msgstr "Одредите где ће бити центар"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:65
msgid "Julia Set"
msgstr "Јулија скуп"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:66
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:66
msgid "Fractals"
msgstr "Фрактали"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354
msgid "Inside Color"
msgstr "Унутрашња боја"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:355
msgid "Color of the Set"
msgstr "Боја овог скупа"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:358
msgid "Outside Color"
msgstr "Спољашна боја"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:359
msgid "Color outside the Set"
msgstr "Боја изван овог скупа"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:362
msgid "Color Shift"
msgstr "Померај боје"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:365
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:228
msgid "Iterations"
msgstr "Понављања"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:368
msgid "Seed Point"
msgstr "Тачка семена"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:371
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:231
msgid "Bailout ValueBase"
msgstr "Избави основу вредности"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:375
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:241
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:135
msgid "Distort Inside"
msgstr "Изобличи изнутра"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:378
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:245
msgid "Shade Inside"
msgstr "Осенчи изнутра"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:381
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:249
msgid "Solid Inside"
msgstr "Испуни изнутра"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:384
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:253
msgid "Invert Inside"
msgstr "Изокрени изнутра"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:387
msgid "Color Inside"
msgstr "Обој изнутра"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:390
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:270
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:140
msgid "Distort Outside"
msgstr "Изобличи споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:393
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:274
msgid "Shade Outside"
msgstr "Осенчи споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:396
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:278
msgid "Solid Outside"
msgstr "Испуни споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:399
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:282
msgid "Invert Outside"
msgstr "Изокрени споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:402
msgid "Color Outside"
msgstr "Обој споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:406
msgid "Color Cycle"
msgstr "Обој кружно"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:290
msgid "Smooth Outside"
msgstr "Ублажи споља"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:410
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:291
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "Ублажите обојеност ван скупа"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:413
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235
msgid "Break Set"
msgstr "Наруши скуп"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:414
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "Измените једначину да добијете занимљиве резултате"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:65
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "Манделброт скуп"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:242
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:246
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:250
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:254
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:258
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:262
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:266
msgid "Inside"
msgstr "Унутар"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:257
msgid "Gradient Inside"
msgstr "Прелив унутар"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:261
msgid "Offset Inside"
msgstr "Гранање унутар"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:265
msgid "Loop Inside"
msgstr "Понављање унутар"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:271
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:275
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:279
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:283
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:287
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:292
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:296
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:300
msgid "Outside"
msgstr "Споља"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:286
msgid "Gradient outside"
msgstr "Прелив споља"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:295
msgid "Offset Outside"
msgstr "Гранање споља"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:299
msgid "Scale Outside"
msgstr "Величање споља"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:70
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:217
msgid "Rotate"
msgstr "Окрећи"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:71
#: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:69 ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:66
msgid "Transform"
msgstr "Претвори"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:132
#: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:114
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:114
msgid "Point where you want the origin to be"
msgstr "Одредите где ће бити координате"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:136
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:159
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:113 ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:112
#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:181
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:139
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:249
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:212
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:155
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:153
msgid "Amount"
msgstr "Количина"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:137
msgid "Amount of rotation"
msgstr "Износ окретања"

#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:80
msgid "Shade"
msgstr "Сенка"

#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:641
msgid "Size of Shade"
msgstr "Величина сенке"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:80
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:173
msgid "Spherize"
msgstr "Испупчи"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:147
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:719
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:148
msgid "Where the sphere distortion is centered"
msgstr "Одредите где ће бити координате средишта испупчења"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:152
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:122
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:154
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:142
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:126
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:126
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:248
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:266
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:155
msgid "The size of the sphere distortion"
msgstr "Величина изобличења испупчењем"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:161
msgid "The distortion intensity (negative values inverts effect)"
msgstr "Јачина изобличења (негативна вредност — обрнуто дејство)"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:165
#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:425
msgid "Clip"
msgstr "Скреши"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166
msgid "When checked, the area outside the Radius are not distorted"
msgstr "Ако је изабрано, делови изван круга се не изобличавају"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:170
msgid "Distort Type"
msgstr "Врста изобличења"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171
msgid "The direction of the distortion"
msgstr "Усмереност изобличења"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:174
msgid "Vertical Bar"
msgstr "Усправна трака"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:175
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Водоравна трака"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:66
msgid "Stretch"
msgstr "Истезање"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:115
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "Релативна величина истезања у односу на средиште"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:119 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:117
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:150
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:121
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:121
msgid "Center"
msgstr "Средиште"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:120
msgid "Where the stretch distortion is centered"
msgstr "Одредите где ће бити координате средишта истезања"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:66
msgid "Stroboscope"
msgstr "Трептало"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:110
msgid "Frequency"
msgstr "Учестаност"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:111
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "Број трептаја трептала у секунди"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:67
msgid "Super Sample"
msgstr "Најједноставније"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:168
msgid "Unable to create SurfaceTarget"
msgstr "Не могу да створим одредиште површине"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:360
msgid "Width of sample area (In pixels)"
msgstr "Ширина поља узорка (у пикселима)"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:363
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:119
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:364
msgid "Height of sample area (In pixels)"
msgstr "Висина поља узорка (у пикселима)"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:367
msgid "Use Parametric"
msgstr "Користи параматарско"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:368
msgid "Use the Parametric Renderer"
msgstr "Користите параметарски исцртавач"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:371
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "Безбедна провидност"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:372
msgid "Avoid alpha artifacts when checked"
msgstr "Изаберите ово да не дозволите кварење провидности"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:64
msgid "Time Loop"
msgstr "Временско понављање"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:138
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173
msgid "Link Time"
msgstr "Повежи време"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:139
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "Почетно време понављања за кружни садржај"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:144
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:178
msgid "Local Time"
msgstr "Месно време"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:145
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "Време када почиње резултирајуће понављање"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:150
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:191
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:183
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:151
msgid "Length of the loop"
msgstr "Трајање понављања"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:156
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "Само за позитивно трајање"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:157
msgid "When checked will loop only positive durations"
msgstr "Када је изабрано понављаће само позитивна трајања"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:162
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симетрично"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:163
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "Када је изабрано, понављања се огледају по средини месног времена"

#: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:68
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:212
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:61
msgid "Twirl"
msgstr "Усковитлај"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:118
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:151
msgid "Center of the circle"
msgstr "Средиште круга"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:123
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:155
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:127
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:127
msgid "This is the radius of the circle"
msgstr "Ово је полупречник круга"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:129
msgid "Rotations"
msgstr "Окретања"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:130
msgid "The number of rotations of the twirl effect"
msgstr "Број пуних окрета вртлога"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "Када је изабрано, изобличаваће се унутар круга"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:141
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "Када је изабрано, изобличаваће се изван круга"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:67
msgid "Warp"
msgstr "Извитопереност"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:390
msgid "Source TL"
msgstr "Изворно ГЛ"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:392
msgid "Top Left corner of the source to warp"
msgstr "Горње лево теме изворног објекта биће извитоперено"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:396
msgid "Source BR"
msgstr "Изворно ДД"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:397
msgid "Bottom Right corner of the source to warp"
msgstr "Доње десно теме изворног објекта биће извитоперено"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:401
msgid "Dest TL"
msgstr "Циљно ГЛ"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:403
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "Горње лево теме одредишта"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:407
msgid "Dest TR"
msgstr "Циљно ГД"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:409
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "Горње десно теме одредишта"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:413
msgid "Dest BR"
msgstr "Циљно ДД"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:415
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "Доње десно теме одредишта"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:419
msgid "Dest BL"
msgstr "Циљно ДЛ"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:421
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "Доње лево теме одредишта"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:429
msgid "Horizon"
msgstr "Хоризонт"

#: ../src/modules/lyr_std/warp.cpp:430
msgid "Height that determines the horizon in perspectives"
msgstr "Висина која одређује хоризонт у видокругу"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:64
msgid "XOR Pattern"
msgstr "ЕКСИЛИ шаблон"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139
msgid "Center of the pattern"
msgstr "Средиште шаблона"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:143
msgid "Size of the pattern"
msgstr "Величина шаблона"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:65
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:259
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:217
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:805
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:149
msgid "Scale"
msgstr "Промени размеру"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:113
msgid "Amount to scale to"
msgstr "Износ за који ће се променити размера"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:120
msgid "Point to scale from"
msgstr "Тачка из које ће се променити размера"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:133
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:134
#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:71
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:145
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:146
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "„%s“ није у БМП запису"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:152
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::FILEHEADER from %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „BITMAP::FILEHEADER“ из „%s“"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:160
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::INFOHEADER from %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „BITMAP::INFOHEADER“ из „%s“"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:170
#, c-format
msgid "Bad BITMAP::FILEHEADER in %s. (bfOffsetBits=%d, should be %d)"
msgstr "Лош „BITMAP::FILEHEADER“ у „%s“. (bfOffsetBits=%d, треба да буде „%d“)"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:178
#, c-format
msgid "Bad BITMAP::INFOHEADER in %s. (biSize=%d, should be %d)"
msgstr "Лош „BITMAP::INFOHEADER“ у „%s“. (biSize=%d, треба да буде „%d“)"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:196
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:197
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "Читање сажетих растерских слика није подржано"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:203
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:204
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr "Дубина бита није подржана (bit_count=%d, треба да буде 24 или 32)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:188
msgid " (animated)"
msgstr " (анимирано)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:198
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:199
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:229
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:230
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "Не могу да запишем заглавље датотеке у датотеци"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:236
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:237
msgid "Unable to write info header"
msgstr "Не могу да запишем заглавље података"

#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:167 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:176
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:183 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:193
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:201 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:206
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:210 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:219
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:228
msgid "Unable to open pipe to encodedv"
msgstr "Не могу да отворим спојку за „encodedv“"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:51
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Испуњени правоугаоник"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:52
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:61
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:61
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:177
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:140
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:193
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:111
msgid "Point 1"
msgstr "1. тачка"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:178
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:142
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Горња-Лева тачка правоугаоника"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:182
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:145
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:198
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:117
msgid "Point 2"
msgstr "2. тачка"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:183
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:146
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "Доња-Десна тачка правоугаоника"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:186
msgid "Feather X"
msgstr "Ш—Изблеђивање"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:190
msgid "Feather Y"
msgstr "В—Изблеђивање"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:195
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Користи зарубљивање за углове"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:199
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Задржи кружно зарубљивање"

#: ../src/modules/mod_example/filledrect.cpp:200
msgid "When checked the bevel is circular"
msgstr "Уколико је означено зарубљивање је кружно"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:60
msgid "Metaballs"
msgstr "Повезанe лопте"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:132
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:568
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:202
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:116
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:116
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:257
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:415
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:152
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:158
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:197
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:136
msgid "Balls"
msgstr "Лопте"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:140
msgid "Radii"
msgstr "Полупречници"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:144
msgid "Weights"
msgstr "Тежине"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:148
msgid "Gradient Left"
msgstr "Леви прелив"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:152
msgid "Gradient Right"
msgstr "Десни прелив"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:156
msgid "Positive Only"
msgstr "Само позитивно"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:60
msgid "Simple Circle"
msgstr "Једноставан круг"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:211
msgid ""
"Error: No FFmpeg binary found.\n"
"\n"
"Please install \"ffmpeg\" or \"avconv\" (libav-tools package)."
msgstr "Грешка: Нисам нашао извршну датотеку ФФмпег-а.\n\nИнсталирајте „ffmpeg“ или „avconv“ (пакет „libav-tools“)."

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:283
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no pipe)"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (нема спојке)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:290
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (pid == -1)"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (пиб == -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:300
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:322
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (exec failed)"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (извршавање није успело)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:340
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no file)"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ффмпег (нема датотеке)"

#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:77
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"

#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:78
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:60
#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:64
msgid "Blurs"
msgstr "Замућења"

#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:446
msgid "Size of Blur"
msgstr "Величина замућења"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:64
msgid "Color Correct"
msgstr "Поправка боје"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:225
msgid "Hue Adjust"
msgstr "Нијансирање"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:229
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:233
msgid "Contrast"
msgstr "Изражајност"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:237
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "Дотеривање изложености"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:241
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:180
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "Дотеривање гамута"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:62
msgid "Halftone 2"
msgstr "Полутон 2"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:158
msgid "Mask Origin"
msgstr "Координате маске"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:162
msgid "Mask Angle"
msgstr "Угао маске"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:166
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:331
msgid "Mask Size"
msgstr "Величина маске"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:171
msgid "Light Color"
msgstr "Светлија боја"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:174
msgid "Dark Color"
msgstr "Тамнија боја"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:179
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:336
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:128
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрично"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:180
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Light On Dark"
msgstr "Светло на тамном"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:182
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:339
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:183
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340
msgid "Stripe"
msgstr "Пруге"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:62
msgid "Halftone 3"
msgstr "Полутон 3"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid " Type"
msgstr " Врста"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:343
msgid "Subtractive Flag"
msgstr "Заставица одузимљивости"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:351
msgid " Color"
msgstr " Боја"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:355
msgid " Mask Origin"
msgstr " Координате маске"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:359
msgid " Mask Angle"
msgstr " Угао маске"

#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:62
msgid "Luma Key"
msgstr "Кључ светлине"

#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:59
msgid "Radial Blur"
msgstr "Кружно замућење"

#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:119
msgid "Size of blur"
msgstr "Величина замућења"

#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:124
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:70
msgid "Advanced Outline"
msgstr "Прецизна контура"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:71
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:62
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:51
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:76
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:55
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:68
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:67
#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:66
#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:61
msgid "Geometry"
msgstr "Геометријски облици"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:155
msgid "No vertices in spline "
msgstr "Нема врхунаца у сп-кривој"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1130
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:816
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:250
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:565
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:404
msgid "A list of spline points"
msgstr "Списак тачака сп-криве"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1134
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:830
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина контуре"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1135
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:831
msgid "Global width of the outline"
msgstr "Општа ширина контуре"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1139
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:836
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1140
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:837
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "Вредност која ће се додати општој ширини"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1143
msgid "Tip Type at Start"
msgstr "Врста врха на почетку"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1144
msgid "Defines the Tip type of the first spline point when spline is unlooped"
msgstr "Одредите врсту врха прве тачке сп-криве када се размота сп-крива"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1146
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1155
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:731
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:741
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:773
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:782
msgid "Rounded Stop"
msgstr "Заобљено"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1147
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1156
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:732
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:742
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:774
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:783
msgid "Squared Stop"
msgstr "Квадратно"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1148
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1157
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:733
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:743
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:775
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:784
msgid "Peak Stop"
msgstr "Шиљато"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1149
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1158
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:734
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:744
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:776
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:785
msgid "Flat Stop"
msgstr "Равно"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1152
msgid "Tip Type at End"
msgstr "Врста врха на крају"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1153
msgid "Defines the Tip type of the last spline point when spline is unlooped"
msgstr "Одредите врсту врха последње тачке сп-криве када се размота сп-крива"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1161
msgid "Cusps Type"
msgstr "Врста шиљка"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1162
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:842
msgid "Determines cusp type"
msgstr "Одредите врсту шиљка"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1164
msgid "Sharp"
msgstr "Оштро"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1165
msgid "Rounded"
msgstr "Заобљено"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1169
msgid "Smoothness"
msgstr "Ублаженост"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1170
msgid ""
"Determines the interpolation between widthpoints. (0) Linear (1) Smooth"
msgstr "Одредите врсту уметања између тачака ширине. 0 — линеарно, 1 — благо"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1173
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:859
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:269
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:212
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:222
msgid "Homogeneous"
msgstr "Истородност"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1174
msgid "When true, widthpoints positions are spline length based"
msgstr "Када је изабрано, положаји тачака ширине се заснивају на дужини сп-криве"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1177
msgid "Width Point List"
msgstr "Списак тачака ширине"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1180
msgid "List of width Points that defines the variable width"
msgstr "Списак тачака ширине које одређују ширину променљиве"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1184
msgid "When checked outline renders faster, but less accurate"
msgstr "Када је изабрано исцртавање контуре је брже, али мање прецизно"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1187
msgid "Dashed Outline"
msgstr "Црткаста контура"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1189
msgid "When checked outline is dashed"
msgstr "Када је изабрано контура се црта цртицама"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1192
msgid "Dash Item List"
msgstr "Списак цртица"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1195
msgid "List of dash items that defines the dashed outline"
msgstr "Списак цртица које одређују црткасту контуру"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1198
msgid "Dash Items Offset"
msgstr "Померај цртица"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1201
msgid "Distance to Offset the Dash Items"
msgstr "Растојање на коме ће се померити цртице"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:61
msgid "Checkerboard"
msgstr "Унакрсне плочице"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:150
msgid "Color of checkers"
msgstr "Боја плочица"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:154
msgid "Center of the checkers"
msgstr "Средиште плочица"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:158
msgid "Size of checkers"
msgstr "Величина плочица"

#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:50
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:144
msgid "Radius of the circle"
msgstr "Полупречник круга"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:75
msgid "Outline"
msgstr "Контура"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:195
msgid "No vertices in outline "
msgstr "Нема врхунаца у контури"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:841
msgid "Sharp Cusps"
msgstr "Оштри шиљци"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:846
msgid "Rounded Begin"
msgstr "Заобљени почетак"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:847
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:852
msgid "Round off the tip"
msgstr "Заоблите врх"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:851
msgid "Rounded End"
msgstr "Заобљени крај"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:855
msgid "Loopyness"
msgstr "Поновљивост"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:856
msgid "(Currently not used)"
msgstr "(Тренутно се не користи)"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:860
msgid "When checked the width takes the length of the spline to interpolate"
msgstr "Када је изабрано ширина узима дужину сп-криве за уметање"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:54
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:150
msgid "Expand amount"
msgstr "Рашири за"

#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:67
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:66
msgid "Star"
msgstr "Звезда"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:162
msgid "Outer Radius"
msgstr "Спољни полупречник"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:163
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "Полупречник спољних тачака звезде"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:169
msgid "Inner Radius"
msgstr "Унутарњи полупречник"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:170
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "Полупречник унутарњих тачака звезде"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:176
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:133
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:597
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:797
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:149
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:148
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:177
msgid "The orientation of the star"
msgstr "Усмереност кракова звезде"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:182 ../src/synfig/distance.cpp:255
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:183
msgid "The number of points in the star"
msgstr "Број тачака темена звезде"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:187
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Правилан многоугао"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:188
msgid "Whether to draw a star or a regular polygon"
msgstr "Изаберите између цртања правилног многоугла или звезде"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:115
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ да приступим упису!"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:203
msgid "Description not set!"
msgstr "Нема описа!"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:60
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Конични прелив"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:61
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:65
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:58
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:61
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:61
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:62
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:569
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:203
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:258
msgid "Gradient to apply"
msgstr "Прелив који ће се користити"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:118
msgid "Center of the cone"
msgstr "Средиште купе"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:124
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "Заокретање прелива око средишта"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:129
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:573
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:207
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134
msgid "When checked the gradient is looped"
msgstr "Када је изабрано прелив се понавља"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:64
msgid "Curve Gradient"
msgstr "Прелив криве"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:554
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:411
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "Померај за списак врхунаца"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:559
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "Општа ширина прелива"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:572
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:206
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:133
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:244
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:202
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:162
msgid "Loop"
msgstr "Укључите непрекидно понављање"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:576
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:210
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:138
msgid "ZigZag"
msgstr "Цик-цак"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:577
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:211
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:139
msgid "When checked the gradient is symmetrical at the center"
msgstr "Када је изабрано прелив је симетричан на средиште"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:580
msgid "Perpendicular"
msgstr "Управно"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:57
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Линијски прелив"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:195
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "Почетна тачка прелива"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:199
msgid "End point of the gradient"
msgstr "Крајња тачка прелива"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:60
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Кружни прелив"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:122
msgid "Center of the gradient"
msgstr "Средиште прелива"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:60
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "Увијени прелив"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:134
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "Увијеност спирале"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:139
msgid "Clockwise"
msgstr "На десно"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:140
msgid "When checked the spiral turns clockwise"
msgstr "Када је изабрано спирала се окреће на десно"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:108
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:240
msgid "No file to load"
msgstr "Нема датотеке за учитавање"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:123
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:124
msgid "Cannot create temporary file of "
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:180
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:181
#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:195
#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:196 ../src/synfig/listimporter.cpp:184
#: ../src/synfig/listimporter.cpp:185
msgid "Unable to open "
msgstr "Не могу да отворим "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:188
#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:202
#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:203
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "Не могу да добавим кадар из "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:195
msgid "Bad surface from "
msgstr "Лоша површина из "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:250
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:251
msgid "Unable to open pipe to imagemagick"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ИмиџМеџик"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:262
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:263
msgid "Reached end of stream without finding PPM header"
msgstr "Стигох до краја тока а нисам нашао ППМ заглавље"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:271
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:272
msgid "stream not in PPM format"
msgstr "ток није у ППМ запису"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:284
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "Прерани крај датотеке (након заглавља)"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:296
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:297
msgid "Premature end of file"
msgstr "Прерани крај датотеке"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/trgt_imagemagick.cpp:160
msgid "Unable to open pipe to imagemagick's convert utility"
msgstr "Не могу да отворим спојку за ИмиџМеџикову алатку претварања"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:61
msgid "Noise Distort"
msgstr "Изобличење нечистоћама"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:210
msgid "Displacement"
msgstr "Размештај"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:211
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "На коју раздаљину изобличење премешта садржај"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:216
msgid "The distance between distortions"
msgstr "Растојање између изобличења"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:219
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:261
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "Семе насумичне нечистоће"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:220
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:262
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "Промените ово да измените насумично семе нечистоће"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:223
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:269
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:169
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:224
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:270
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "Врста уметања која ће се користити"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:226
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:272
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:172
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Најближи сусед"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:227
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:273
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:267
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173
#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:142
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:228
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:274
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:268
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:174
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:229
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:269
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:239
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:197
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:202
msgid "Spline"
msgstr "Сп-крива"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:270
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:175
msgid "Cubic"
msgstr "Кубно"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:233
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279
msgid "Detail"
msgstr "Детаљи"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:234
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:280
msgid "Increase to obtain fine details of the noise"
msgstr "Повећајте ово да добијете фине детаље нечистоће"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:237
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:283
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:238
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:284
msgid "In cycles per second"
msgstr "Број кругова у секунди"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:241
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:287
msgid "Turbulent"
msgstr "Ускомешано"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:242
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:288
msgid "When checked produces turbulent noise"
msgstr "Изаберите ово да добијете ускомешану нечистоћу"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:61
msgid "Noise Gradient"
msgstr "Прелив нечистоћом"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266
msgid "Size of the noise"
msgstr "Величина нечистоће"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "Do Alpha"
msgstr "Створи алфу"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:292
msgid "Uses transparency"
msgstr "Користите провидност"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:295
msgid "Super Sampling"
msgstr "Најупрошћеније"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:296
msgid "When checked the gradient is supersampled"
msgstr "Када је изабрано прелив је најупрошћенији"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:243
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:233
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:222
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:361
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_greyed.cpp:93
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:185
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:153
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_not.cpp:135
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:283
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:179
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:159
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reference.cpp:137
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reverse.cpp:301
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:243
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:186
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:168
msgid "Link"
msgstr "Повежи"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:244
msgid "The value node source that provides the central value"
msgstr "Извор чвора вредности који обезбеђује средишну вредност"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "Вредност највеће насумичне разлике"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:253
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:462
msgid "Seed"
msgstr "Семе"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:254
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Посејте творца насумичног броја"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:258
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:148
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259
msgid ""
"Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr "Одредите колико често се бира нова насумична вредност (број избора у секунди)"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr "Одредите како се вредност умеће из једног насумичног избора у други"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:266
msgid "No interpolation"
msgstr "Без уметања"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
msgid "Loop Time"
msgstr "Време понављања"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "Чини да се насумична вредност понавља након датог времена"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:73
msgid "Plant"
msgstr "Биљка"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:416
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "Прелив који ће се користити за обојавање биљке"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:420
msgid "Split Angle"
msgstr "Угао поделе"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:421
msgid "Angle by which each split deviates from its parent"
msgstr "Угао под којим се свака подела удаљава од родитеља"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:425
msgid "Gravity"
msgstr "Тежиште"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:426
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "Правац у коме младице теже да се окрену"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:431
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "Тангентна брзина"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:432
msgid "Amount to which shoots tend to grow along the tangent to the spline"
msgstr "Величина до које младице теже да израсту дуж тангенте на сп-кривој"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:436
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "Управна брзина"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:437
msgid ""
"Amount to which shoots tend to grow perpendicular to the tangent to the "
"spline"
msgstr "Величина до које младице теже да израсту управно на тангенту на сп-кривој"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:441
msgid "Stem Size"
msgstr "Величина стабљике"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:442
msgid "Size of the stem"
msgstr "Величина стабљике"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:447
msgid "Size As Alpha"
msgstr "Величина као алфа"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:448
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr "Ако је укључено, алфа канал из прелива се множи величином стабљике, а алфа 1.0 се користи приликом исцртавања"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:452
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:163
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:453
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "Ако је укључено, исцртаће биљку у супротном смеру"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:457
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:198
msgid "Step"
msgstr "Корак"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:458
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "Мера растојања између тачака приликом исцртавања"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:463
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "Користи се за сејање творца псеудо-насумичног броја"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:467
msgid "Splits"
msgstr "Поделе"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:468
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "Колико највише пута свака младица може изнићи дубински"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:472
msgid "Sprouts"
msgstr "Ницања"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:473
msgid "Number of places that growth occurs on each spline section"
msgstr "На колико места може доћи до бубрења на сваком одељку сп-криве"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:477
msgid "Random Factor"
msgstr "Чинилац насумичности"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:478
msgid ""
"Used to scale down all random effects.  Set to zero to disable randomness"
msgstr "Користи се за умањење размере свих насумичних дејстава.  Поставите на нулу да искључите насумичност"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:482
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:483
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "Превлачење успорава раст"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:487
msgid "Use Width"
msgstr "Користи ширину"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:488
msgid "Scale the velocity by the spline's width"
msgstr "Сразмерите брзину ширином сп-криве"

#: ../src/modules/mod_png/trgt_cairo_png.cpp:120
#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:205
msgid "Cairo Surface bad status"
msgstr "Лоше стање Каиро површине"

#: ../src/modules/mod_png/trgt_png_spritesheet.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"The image is too large. It's size must be not more than 5000*2000=10000000 "
"px. Now is %d*%d=%d px."
msgstr "Слика је превише велика. Њена величина не сме бити већа од 5000*2000=10000000 px. Сада је %d*%d=%d px."

#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:79
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "„%s“ није у ППМ запису"

#: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:57
msgid "Import Svg"
msgstr "Увезите свг"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:84 ../src/synfig/base_types.cpp:85
msgid "bool"
msgstr "логичка вредност"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:105 ../src/synfig/base_types.cpp:106
msgid "integer"
msgstr "цео број"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:128
msgid "angle"
msgstr "угао"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:174 ../src/synfig/base_types.cpp:175
msgid "real"
msgstr "реалан број"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:205 ../src/synfig/base_types.cpp:206
msgid "time"
msgstr "време"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:232
msgid "vector"
msgstr "вектор"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:251
msgid "color"
msgstr "боја"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:270
msgid "segment"
msgstr "делић"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:290
msgid "spline_point"
msgstr "тачка сп-криве"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:309
msgid "matrix"
msgstr "матрица"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:328
msgid "bone_weight_pair"
msgstr "пар_тежине_окоснице"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:348
msgid "width_point"
msgstr "тачка_ширине"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:368
msgid "dash_item"
msgstr "цртица"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:387
msgid "list"
msgstr "списак"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:449
msgid "canvas"
msgstr "платно"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:480
msgid "string"
msgstr "ниска"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:501
msgid "gradient"
msgstr "прелив"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:520
msgid "bone_object"
msgstr "објекат_окоснице"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:559
msgid "bone_valuenode"
msgstr "чвор_вредности_окоснице"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:582
msgid "transformation"
msgstr "преображавање"

#: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:95
msgid "CairoImporter::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Не могу да отворим датотеку без назива"

#: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:109
msgid "CairoImporter::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Не могу да нађем наставак"

#: ../src/synfig/cairoimporter.cpp:120
msgid "CairoImporter::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Каиров_увозник::отвори(): Непозната врста датотеке —— "

#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:167
#: ../src/synfig/cairolistimporter.cpp:168 ../src/synfig/listimporter.cpp:172
#: ../src/synfig/listimporter.cpp:173
msgid "No images in list"
msgstr "Нема слика на списку"

#: ../src/synfig/canvas.cpp:868 ../src/synfig/canvas.cpp:935
#: ../src/synfig/canvas.cpp:954
msgid "in line"
msgstr "у реду"

#: ../src/synfig/distance.cpp:253
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"

#: ../src/synfig/distance.cpp:254
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../src/synfig/distance.cpp:256
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/synfig/distance.cpp:257
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/synfig/distance.cpp:258
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/synfig/distance.cpp:259
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: ../src/synfig/importer.cpp:100
msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Увозник::отвори(): Не могу да отворим датотеку без назива"

#: ../src/synfig/importer.cpp:114
msgid "Importer::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Увозник::отвори(): Не могу да нађем наставак"

#: ../src/synfig/importer.cpp:125
msgid "Importer::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Увозник::отвори(): Непозната врста датотеке —— "

#: ../src/synfig/layer.cpp:837 ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:142
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "Не могу да створим одредиште површине"

#: ../src/synfig/layer.cpp:945
msgid "Z Depth"
msgstr "Дубина слоја"

#: ../src/synfig/layer.cpp:947
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "Измените положај слоја у спремнику"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:159
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе лево"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:160
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "Горњи леви угао слике"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:164
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле десно"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "Доњи десни угао слике"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:182
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:140
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "Провидност слоја (алфа канал)"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:185 ../src/synfig/paramdesc.cpp:71
msgid "Blend Method"
msgstr "Начин спајања"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:186
msgid "The blending method used to composite on the layers below"
msgstr "Начин спајања који се користи за састављање на слојевима испод"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:63
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:145
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:157
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:146
msgid "Copy Index"
msgstr "Умножи попис"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:65
#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Свежањ"

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:100
msgid "Z Range"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:101
msgid "When checked, only layers inside range are visible"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:105
msgid "Z Range Position"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:106
msgid "Starting position where layers are visible"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:109
msgid "Z Range Depth"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:110
msgid "Depth where layers are visible in range"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:113
msgid "Z Range Blur"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_group.cpp:114
msgid "Area where layers inside are partially visible"
msgstr ""

#: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:87
msgid "[MIME]"
msgstr "[МИМЕ]"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:63
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:128
msgid "Aperture"
msgstr "Бленда"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:129
msgid "Shutter Time"
msgstr "Време поклопца"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:133
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "Чинилац подузорка"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:134
msgid "Multiplies The Number Of Subsamples Rendered"
msgstr "Умножите број исцртаних подузорака"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:138
msgid "Subsampling Type"
msgstr "Врста подузорака"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:139
msgid "Curve Type For Weighting Subsamples"
msgstr "Врста криве за отежавање подузорака"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:141
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_const.cpp:170
msgid "Constant"
msgstr "Константно"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:143
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хиперболичко"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:147
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "Почетна количина подузорка"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:148
msgid "Relative Amount Of The First Subsample, For Linear Weighting"
msgstr "Релативна количина првог подузорка, за линеарно отежавање"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:152
msgid "Subsample End Amount"
msgstr "Крајња количина подузорка"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:153
msgid "Relative Amount Of The Last Subsample, For Linear Weighting"
msgstr "Релативна количина последњег подузорка, за линеарно отежавање"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:134
msgid "Position offset"
msgstr "Померај положаја"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:138
msgid "Transformation"
msgstr "Преображавање"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:139
msgid "Position, rotation, skew and scale"
msgstr "Положај, окретање, искошење и димензије"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:143
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:144
msgid "Group content"
msgstr "Садржај у свежњу"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:149
msgid "Multiplier to speed up, slow down, freeze, or reverse time"
msgstr "Множилац за убрзавање, успоравање, замрзавање или враћање времена"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:154
msgid "Time Offset to apply to the context"
msgstr "Временски померај који ће се применити на садржај"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:158
msgid "Lock Selection"
msgstr "Закључај избор"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:159
msgid "When checked prevents to select the children using the mouse click"
msgstr "Ако је означено, спречава одабир подређених објеката кликом"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:164
msgid "Outline Grow"
msgstr "Прираст контуре"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:165
msgid "Exponential value to grow children Outline layers width"
msgstr "Експоненцијална вредност прираста ширине подређеног слоја контуре"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:65
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугао"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:162
msgid "Vertices List"
msgstr "Списак врхунаца"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:163
msgid "Define the corners of the polygon"
msgstr "Одредите темена многоугла"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:73
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:74
msgid "Internal"
msgstr "Унутрашњи"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:900
msgid "Layer_Shape Color"
msgstr "Боја облика слоја"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:909
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшај ивице"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:912
msgid "Feather"
msgstr "Изблеђивање"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:916
msgid "Type of Feather"
msgstr "Врста изблеђивања"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:917
msgid "Type of feathering to use"
msgstr "Врста изблеђивања за коришћење"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:926
msgid "Winding Style"
msgstr "Стил завијања"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:927
msgid "Winding style to use"
msgstr "Стил завијања за коришћење"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:929
msgid "Non Zero"
msgstr "Није нула"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:930
msgid "Even/Odd"
msgstr "Пар/непар"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:58
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:145
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:582
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:148
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Bones"
msgstr "Окоснице"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:68
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:96
msgid "Skeleton Deformation"
msgstr "Изобличавање скелета"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:106
msgid "List of bones"
msgstr "Списак окосница"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:113
msgid "First corner of the bounds rectangle"
msgstr "Горња лева тачка правоугаоника окосница"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:118
msgid "Second corner of the bounds rectangle"
msgstr "Доња лева тачка правоугаоника окосница"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:122
msgid "Horizontal subdivisions"
msgstr "Хоризонталне поделе"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:123
msgid "Count of horizontal subdivisions of the transformation grid"
msgstr "Количина хоризонталних подела мреже преображавања"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:127
msgid "Vertical subdivisions"
msgstr "Вертикалне поделе"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:128
msgid "Count of vertical subdivisions of the transformation grid"
msgstr "Количина вертикалних подела мреже преображавања"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:60
msgid "Solid Color"
msgstr "Једнобојно"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:119
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Боја испуне слоја"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:58
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:109
msgid "Path to sound file"
msgstr "Датотека до звучне датотеке"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Застој"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:116
msgid "Delay before play"
msgstr "Застој пре пуштања"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:121
msgid "Volume"
msgstr "Гласноћа"

#: ../src/synfig/layers/layer_sound.cpp:122
msgid "Volume of sound"
msgstr "Јачина звука"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:62
#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:86
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Скретница"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:95
msgid "Active Layer Name"
msgstr "Назив радног слоја"

#: ../src/synfig/layers/layer_switch.cpp:96
msgid "Only layer with specified name are visible"
msgstr "Виде се само слојеви са наведеним називом"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:155
#, c-format
msgid "cannot load '%s' recursively"
msgstr "не могу дубински да учитам „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:199
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>"
msgstr "Неочекивани елемент <%s>, очекивах <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:205
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>"
msgstr "Неочекивани елемент <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:219
msgid "Too many warnings"
msgstr "Превише упозорења"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:250
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute"
msgstr "<%s> нема атрибут „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:280 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:299
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:318 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:337
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:507 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1286
#, c-format
msgid "<%s> should not contain anything"
msgstr "<%s> не треба ништа да садржи"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:284 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:303
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:322 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:341
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:511 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1290
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"value\" attribute"
msgstr "<%s> нема атрибут „вредност“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:522 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1475
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1493
#, c-format
msgid "Bad value \"%s\" in <%s>"
msgstr "Лоша вредност „%s“ у <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:546
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"pos\" attribute"
msgstr "<%s> нема атрибут „положај“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1686
#, c-format
msgid "Unable to create <animated> with type \"%s\""
msgstr "Не могу да створим <animated> врсте „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1708
msgid "<waypoint> is missing attribute \"time\""
msgstr "<waypoint> нема атрибут „време“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1721
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <waypoint>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr "Нађох атрибут „користи“ за <waypoint>, али није празан. Занемарујем садржај..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1737
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in waypoint"
msgstr "Непознат ИД (%s) са упутом у полазној тачки"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1743 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1755
#, c-format
msgid "<%s> is missing its data"
msgstr "<%s> нема своје податке"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1772
msgid "Bad data for <waypoint>"
msgstr "Лоши подаци за <waypoint>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1788
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <waypoint> data, ignoring..."
msgstr "Неочекивани елемент <%s> након података <waypoint>, занемарујем..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1889
#, c-format
msgid "Missing attribute \"type\" in <%s>"
msgstr "Недостаје атрибут „врста“ у <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1898
#, c-format
msgid "Bad type in <%s>"
msgstr "Лоша врста у <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1910
#, c-format
msgid "Error creating ValueNode <%s> with type '%s'.  Refer to '%s'"
msgstr "Грешка стварања чвора вредности <%s> са врстом „%s“.  Погледајте „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1920
#, c-format
msgid "<%s> did not accept type '%s'"
msgstr "<%s> не прихвата врсту „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1952 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2039
#, c-format
msgid "'%s' was already defined in <%s>"
msgstr "„%s“ је већ дефинисано у <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1965
#, c-format
msgid "'%s' attribute in <%s> references unknown ID '%s'"
msgstr "„%s“ атрибут у <%s> упућује на непознат ИД „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1983
#, c-format
msgid "Unable to set link '\"%s\" to ValueNode \"%s\" (link #%d in \"%s\")"
msgstr "Не могу да поставим везу „%s“ на чвор вредности „%s“ (%d. веза у „%s“)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2007
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when referencing ValueNode \"%s\""
msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом упућивања чвора вредности „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2054
#, c-format
msgid "element <%s> is missing its contents"
msgstr "елемент <%s> нема свој садржај"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2063
#, c-format
msgid "Parse of '%s' failed"
msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2079
#, c-format
msgid "Unable to connect value node ('%s' of type '%s') to link %d (%s)"
msgstr "Не могу да повежем чвор вредности („%s“ врсте “%s“) са %d. везом (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2097
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when working on element \"%s\""
msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом рада са елементом „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2198
#, c-format
msgid "<%s> is missing link %d (%s)"
msgstr "<%s> нема %d. везу (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2248
msgid "Unable to create <list>"
msgstr "Не могу да створим <list>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2290 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2553
msgid "<entry> is missing its contents or missing \"use\" element"
msgstr "<entry> нема свој садржај или му недостаје елемент „користи“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2401
msgid "Unable to create <dynamic_list>"
msgstr "Не могу да створим <dynamic_list>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2623
#, c-format
msgid "Bad data in <%s>"
msgstr "Лоши подаци у <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2689
#, c-format
msgid "Expected a ValueNode.  Refer to '%s'"
msgstr "Очекивах чвор вредности.  Погледајте „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2710
#, c-format
msgid "Bad ID \"%s\""
msgstr "Лош ИД „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2716
#, c-format
msgid "Duplicate ID \"%s\""
msgstr "Двојни ИД „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2722
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when adding ValueNode \"%s\""
msgstr "Искрснуо је непознати изузетак приликом додавања чвора вредности „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2779
msgid "Missing \"type\" attribute to \"layer\" element"
msgstr "Недостаје атррибут „врсте“ елементу „слоја“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2799
msgid "Installed layer version is smaller than layer version in file"
msgstr "Инсталирано издање слоја је старије од издања у датотеци"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2848
msgid "<name> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "Унос <name> за <layer> још није подржан. Занемарујем..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2851
msgid "<desc> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "Унос <desc> за <layer> још није подржан. Занемарујем..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2859
msgid "Missing \"name\" attribute for <param>."
msgstr "Недостаје атрибут „назив“ за <param>."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2876
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <param>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr "Нађох атрибут „користи“ за <param>, али није празан. Занемарујем садржај..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2881
msgid "Empty use=\"\" value in <param>"
msgstr "Празна вредност „use=\"\"“ у <param>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2887
#, c-format
msgid "Failed to load subcanvas '%s'"
msgstr "Нисам успео да учитам подплатно „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2889
msgid "Layer rejected canvas link"
msgstr "Слој је одбацио везу платна"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2942
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in parameter \"%s\""
msgstr "Непознат ИД (%s) са упутом у параметру „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2958
msgid "<param> is either missing its contents, or missing a \"use\" attribute."
msgstr "<param> или нема свој садржај или му недостаје атрибут „користи“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2973 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2983
msgid "Bad data for <param>"
msgstr "Лоши подаци за <param>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3029
#, c-format
msgid "Layer '%s' rejected value for parameter '%s'"
msgstr "Слој „%s“ је одбацио вредност за параметар „%s“"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3040
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <param> data, ignoring..."
msgstr "Неочекивани елемент <%s> након података <param>, занемарујем..."

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3186 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3194
msgid "Canvas with width or height less than one is not allowed"
msgstr "Платно са ширином или висином мањом од један није дозвољено"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3281
msgid "Group canvases cannot have a <defs> section"
msgstr "Групна платна не могу да садрже одељак <defs>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3288
msgid "Inline canvas cannot have a <bones> section"
msgstr "Платно у линији не може да садржи одељак <bones>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3296
msgid "Group canvases cannot have keyframes"
msgstr "Групна платна не могу да садрже кључне кадрове"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3308
msgid "Group canvases cannot have metadata"
msgstr "Групна платна не могу да садрже допунске податке"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3314
msgid "<meta> must have a name"
msgstr "<meta> мора да има назив"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3320
msgid "<meta> must have content"
msgstr "<meta> мора да има садржај"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3360
msgid "blank \"name\" entity"
msgstr "Ентитет „назив“ је празан"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3375
msgid "blank \"desc\" entity"
msgstr "Ентитет „опис“ је празан"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3390
msgid "blank \"author\" entity"
msgstr "Ентитет „творац“ је празан"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3425
#, c-format
msgid "Canvas '%s' has undefined %s: %s"
msgstr "Платно „%s“ нема одређено „%s“: %s"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3427 ../src/synfig/valuenode.cpp:186
msgid "ValueNode"
msgstr "Чвор вредности"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3427
msgid "ValueNodes"
msgstr "Чворови вредности"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3507
msgid "Can't find linked file"
msgstr "Не могу да нађем повезану датотеку"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3518 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3574
msgid "Can't open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../src/synfig/main.cpp:143
#, c-format
msgid "API Version mismatch (LIB:%d, PROG:%d)"
msgstr "АПИ издање се разликује (БИБЛ:%d, ПРОГ:%d)"

#: ../src/synfig/main.cpp:148
#, c-format
msgid "Size of Vector mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Величина вектора се разликује (прог:%d, библ:%d)"

#: ../src/synfig/main.cpp:153
#, c-format
msgid "Size of Color mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Величина боје се разликује (прог:%d, библ:%d)"

#: ../src/synfig/main.cpp:158
#, c-format
msgid "Size of Canvas mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Величина платна се разликује (прог:%d, библ:%d)"

#: ../src/synfig/main.cpp:163
#, c-format
msgid "Size of Layer mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Величина слоја се разликује (прог:%d, библ:%d)"

#: ../src/synfig/main.cpp:245
msgid "Starting Subsystem \"Sound\""
msgstr "Покрећем подсистем „Звук“"

#: ../src/synfig/main.cpp:247
msgid "Unable to initialize subsystem \"Sound\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Звук“"

#: ../src/synfig/main.cpp:249
msgid "Starting Subsystem \"Types\""
msgstr "Покрећем подсистем „Врсте“"

#: ../src/synfig/main.cpp:253
msgid "Unable to initialize subsystem \"Types\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Врсте“"

#: ../src/synfig/main.cpp:256
msgid "Starting Subsystem \"Rendering\""
msgstr ""

#: ../src/synfig/main.cpp:261
msgid "Unable to initialize subsystem \"Rendering\""
msgstr ""

#: ../src/synfig/main.cpp:264
msgid "Starting Subsystem \"Modules\""
msgstr "Покрећем подсистем „Модули“"

#: ../src/synfig/main.cpp:270
msgid "Unable to initialize subsystem \"Modules\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Модули“"

#: ../src/synfig/main.cpp:273
msgid "Starting Subsystem \"Layers\""
msgstr "Покрећем подсистем „Слојеви“"

#: ../src/synfig/main.cpp:280
msgid "Unable to initialize subsystem \"Layers\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Слојеви“"

#: ../src/synfig/main.cpp:283
msgid "Starting Subsystem \"Targets\""
msgstr "Покрећем подсистем „Одредишта“"

#: ../src/synfig/main.cpp:291
msgid "Unable to initialize subsystem \"Targets\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Одредишта“"

#: ../src/synfig/main.cpp:294
msgid "Starting Subsystem \"Importers\""
msgstr "Покрећем подсистем „Увозници“"

#: ../src/synfig/main.cpp:303
msgid "Unable to initialize subsystem \"Importers\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Увозници“"

#: ../src/synfig/main.cpp:306
msgid "Starting Subsystem \"Cairo Importers\""
msgstr "Покрећем подсистем „Каиро увозници“"

#: ../src/synfig/main.cpp:316
msgid "Unable to initialize subsystem \"Cairo Importers\""
msgstr "Нисам могао да покренем подсистем „Каиро увозници“"

#: ../src/synfig/main.cpp:350 ../src/synfig/main.cpp:351
#, c-format
msgid "Loading modules from %s"
msgstr "Учитавам модуле из „%s“"

#: ../src/synfig/main.cpp:371 ../src/tool/renderprogress.cpp:92
msgid "DONE"
msgstr "Готово"

#: ../src/synfig/main.cpp:442 ../src/tool/progress.h:48
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:39
msgid "error"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/synfig/main.cpp:458 ../src/tool/progress.h:55
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:45
msgid "warning"
msgstr "упозорење"

#: ../src/synfig/main.cpp:474
msgid "info"
msgstr "подаци"

#: ../src/synfig/module.cpp:69
msgid "Errors on lt_dlinit()"
msgstr "Грешке функције „lt_dlinit()“"

#: ../src/synfig/module.cpp:109
#, c-format
msgid "Unable to load module '%s'"
msgstr "Не могу да учитам модул „%s“"

#: ../src/synfig/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Attempting to register \"%s\""
msgstr "Покушавам да региструјем „%s“"

#: ../src/synfig/module.cpp:145
#, c-format
msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)"
msgstr "Нисам могао да нађем модул „%s“ (%s)"

#: ../src/synfig/module.cpp:149
#, c-format
msgid "Found module \"%s\""
msgstr "Нашао сам модул „%s“"

#: ../src/synfig/module.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to find entrypoint in module \"%s\" (%s)"
msgstr "Не могу да нађем улазну тачку у модулу „%s“ (%s)"

#: ../src/synfig/module.cpp:196
msgid "Entrypoint did not return a module."
msgstr "Улазна тачка није дала модул."

#: ../src/synfig/module.cpp:200
#, c-format
msgid "Success for \"%s\""
msgstr "„%s“ је успело"

#: ../src/synfig/palette.cpp:80
msgid "Unnamed"
msgstr "Безимено"

#: ../src/synfig/palette.cpp:97
msgid "Surface Palette"
msgstr "Палета површине"

#: ../src/synfig/palette.cpp:292
#, c-format
msgid "%0.2f%% Gray"
msgstr "Сива %0.2f%%"

#: ../src/synfig/palette.cpp:307
#, c-format
msgid "Unable to open %s for write"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис"

#: ../src/synfig/palette.cpp:329
#, c-format
msgid "Unable to open %s for read"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"

#: ../src/synfig/palette.cpp:341 ../src/synfig/palette.cpp:383
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid %s palette file"
msgstr "„%s“ не изгледа да је исправна датотека „%s“ палете"

#: ../src/synfig/palette.cpp:438
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported palette file"
msgstr "„%s“ не изгледа да је подржана датотека палете"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:73
msgid "Composite"
msgstr "Мешањем"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:74
msgid "Straight"
msgstr "Непосредно"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:75
msgid "Onto"
msgstr "Преко"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:76
msgid "Straight Onto"
msgstr "Управо преко"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:77
msgid "Behind"
msgstr "Заклоњено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:78
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:79
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопљено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:80
msgid "Hard Light"
msgstr "Тешке боје"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:81
msgid "Multiply"
msgstr "Умножено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:82
msgid "Divide"
msgstr "Раздељено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:83
msgid "Add"
msgstr "Придодато"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:84
msgid "Subtract"
msgstr "Одузето"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Разликовано"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:86
msgid "Brighten"
msgstr "Осветљено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:87
msgid "Darken"
msgstr "Затамњено"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:89
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:255
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:90
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:252
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:258
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:91
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:92
msgid "Alpha Over"
msgstr "Провидност"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:93
msgid "Alpha Brighten"
msgstr "Осветљена провидност"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:94
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Затамњена провидност"

#: ../src/synfig/render.cpp:254 ../src/synfig/render.cpp:255
#: ../src/synfig/render.cpp:309 ../src/synfig/render.cpp:310
#: ../src/synfig/render.cpp:580 ../src/synfig/render.cpp:581
#: ../src/synfig/render.cpp:607 ../src/synfig/render.cpp:608
msgid "Target panic"
msgstr "Узбуна одредишта"

#: ../src/synfig/rendering/opengl/renderergl.cpp:102
msgid "Cobra (hardware)"
msgstr ""

#: ../src/synfig/rendering/software/renderersafe.cpp:96
msgid "Cobra (safe) - very slow"
msgstr ""

#: ../src/synfig/rendering/software/renderersw.cpp:117
msgid "Cobra (software)"
msgstr ""

#: ../src/synfig/savecanvas.cpp:443
#, c-format
msgid "Unknown value(%s), cannot create XML representation!"
msgstr "Непозната вредност(%s), не могу да створим ИксМЛ представљање!"

#: ../src/synfig/savecanvas.cpp:756 ../src/synfig/savecanvas.cpp:781
#, c-format
msgid "Unknown ValueNode Type (%s), cannot create an XML representation"
msgstr "Непозната врста чвора вредности (%s), не могу да створим ИксМЛ представљање"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:96 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:198
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:135 ../src/synfig/target_tile.cpp:380
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Нисам успео да покренем одредиште"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:159
msgid "Frame Renderer Failure"
msgstr "Исцртавач кадра није успео"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:169 ../src/synfig/target_scanline.cpp:286
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:418
msgid "Unable to put surface on target"
msgstr "Не могу да ставим површину на одредиште"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:177
msgid "Not supported render method"
msgstr "Начин исцртавања није подржан"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:184 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:263
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:430 ../src/synfig/target_tile.cpp:453
msgid "Caught string :"
msgstr "Ухватих ниску :"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:189 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:268
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:435 ../src/synfig/target_tile.cpp:458
msgid "Ran out of memory (Probably a bug)"
msgstr "Нема више меморије (вероватно је грешка)"

#: ../src/synfig/target_cairo.cpp:194 ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:273
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:440 ../src/synfig/target_tile.cpp:463
msgid "Caught unknown error, rethrowing..."
msgstr "Ухватих непознату грешку, одбацујем..."

#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:108
msgid "Bad Tile Size"
msgstr "Лоша величина плочице"

#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:152
#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:255
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:215 ../src/synfig/target_scanline.cpp:278
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:348 ../src/synfig/target_scanline.cpp:410
#: ../src/synfig/target_tile.cpp:315
msgid "Accelerated Renderer Failure"
msgstr "Убрзани исцртавач није успео"

#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:161
#, c-format
msgid "Bad surface: %s"
msgstr "Лоша површина: %s"

#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:168 ../src/synfig/target_tile.cpp:242
#: ../src/synfig/target_tile.cpp:349
msgid "add_tile():Unable to put surface on target"
msgstr "додај_плочицу():Не могу да ставим површину на одредиште"

#: ../src/synfig/target_cairo_tile.cpp:226
msgid "Can't start frame"
msgstr "Не могу да започнем кадар"

#: ../src/synfig/target_tile.cpp:208
msgid "Parametric Renderer Failure"
msgstr "Параметарски исцртавач није успео"

#: ../src/synfig/target_tile.cpp:215 ../src/synfig/target_tile.cpp:321
msgid "Bad surface"
msgstr "Лоша површина"

#: ../src/synfig/time.cpp:98
#, c-format
msgid "Time(): No unit provided in time code, assuming FRAMES (\"%s\")"
msgstr "Време(): Ниједна јединица није достављена у временском коду, подразумевам „FRAMES“ („%s“)"

#: ../src/synfig/time.cpp:103
msgid ""
"Time(): No unit provided in time code and frame rate is unknown! Assuming "
"SECONDS"
msgstr "Време(): Ниједна јединица није достављена у временском коду а и проток кадрова је непознат! Подразумевам „SECONDS“"

#: ../src/synfig/valuenode.cpp:509
msgid "Placeholder"
msgstr "Местодржач"

#: ../src/synfig/valuenode.h:63
#, c-format
msgid "%s:%d wrong type for %s: need %s but got %s"
msgstr "%s:%d погрешна врста за „%s“: треба ми „%s“ али добих „%s“"

#: ../src/synfig/valuenode_registry.cpp:79
#, c-format
msgid "Bad type: ValueNode '%s' doesn't accept type '%s'"
msgstr "Лоша врста: Чвор вредности „%s“ не прихвата врсту „%s“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:120
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:67
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:81
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:147
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:99
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:147
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:92
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:117
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:68
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:78
msgid ":Bad type "
msgstr ":Лоша врста"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:124
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:149
msgid "One or both of my parameters aren't set!"
msgstr "Један или оба моја параметра нису постављена!"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:234
msgid "Left Hand Side of the add"
msgstr "Са леве стране додавања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:238
msgid "Addition"
msgstr ""

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:239
msgid "Right Hand Side of the add"
msgstr "Са десне стране додавања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:243
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:248
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:231
msgid "Scalar"
msgstr "Скаларно"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:244
msgid "Value that multiplies the add"
msgstr "Вредност која множи додавање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:141
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:141
msgid "Link1"
msgstr "1. веза"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:142
msgid "First operand of the AND operation"
msgstr "Први операнд операције И"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:146
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:146
msgid "Link2"
msgstr "2. веза"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:147
msgid "Second operand of the AND operation"
msgstr "Други операнд операције И"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:160
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:165
msgid "Value to convert to string"
msgstr "Вредност за претварање у ниску"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:165
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:170
msgid "Width of the string"
msgstr "Ширина ниске"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:173
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:174
msgid "Precision"
msgstr "Тачност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:174
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:175
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Број децималних места"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:178
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:179
msgid "Zero Padded"
msgstr "Попуна нулама"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:179
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:170
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:180
msgid "When checked, the string is left filled with zeros to match the width"
msgstr "Када је изабрано, ниска је са леве стране попуњена нулама да одговара ширини"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animated.cpp:94
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedfile.cpp:295
msgid "File with waypoints"
msgstr ""

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:351
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:372
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:687
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:705
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:777
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:796
msgid "A waypoint already exists at this point in time"
msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animatedinterface.cpp:1191
#, c-format
msgid "%s: You cannot use a %s in an animated ValueNode"
msgstr "%s: Не можете да користите „%s“ у анимираном чвору вредности"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:142
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:143
msgid "Cosine of the angle"
msgstr "Косинус угла"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:147
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:148
msgid "Sine of the angle"
msgstr "Синус угла"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:990
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:158
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:678
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:358
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:337
msgid "No entries in list"
msgstr "Нема уноса на списку"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:993
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:161
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:681
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:361
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:340
msgid "No entries in ret_list"
msgstr "Нема уноса на списку_доставе"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1002
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1109
#, c-format
msgid "Vertex %03d"
msgstr "Врхунац %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:240
msgid "The Spline where the tangent is linked to"
msgstr "Место на сп-кривој где је привезана тангента"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:245
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:203
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:208
msgid "When checked, the amount would loop"
msgstr "Када је изабрано, количина ће се понављати"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:250
msgid "The position of the linked tangent on the Spline (0,1]"
msgstr "Положај привезане тангенте на сп-кривој (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:254
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:760
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:793
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:214
msgid "Offset"
msgstr "Померај"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:255
msgid "Angle offset of the tangent"
msgstr "Померај угла тангенте"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:260
msgid "Scale of the tangent"
msgstr "Размера тангенте"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:264
msgid "Fixed Length"
msgstr "Стална дужина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:265
msgid "When checked, the tangent's length is fixed"
msgstr "Када је изабрано, дужина тангенте је непроменљива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:270
msgid "When checked, the tangent is Spline length based"
msgstr "Када је изабрано, тангента се заснива на дужини сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:198
msgid "The spline where the vertex is linked to"
msgstr "Место на сп-кривој где је привезан врхунац"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:208
msgid "The position of the linked vertex on the Spline (0,1]"
msgstr "Положај привезаног врхунца на сп-кривој (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:213
msgid "When checked, the position is Spline length based"
msgstr "Када је изабрано, положај се заснива на дужини сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:203
msgid "The spline where the width is linked to"
msgstr "Место на сп-кривој где је привезан врхунац"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:213
msgid "The position of the linked width on the spline (0,1]"
msgstr "Положај привезане ширине на сп-кривој (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:218
msgid "Scale of the width"
msgstr "Размера ширине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:223
msgid "When checked, the width is spline length based"
msgstr "Када је изабрано, ширина се заснива на дужини сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Упуте"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:159
msgid "The referenced tangent to reverse"
msgstr "Упутна тангента за извртање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinereversetangent.cpp:164
msgid "When checked, the reference is reversed"
msgstr "Када је изабрано, упута је изврнута"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:254
#, c-format
msgid "Bone %d"
msgstr "Окосница %d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:583
msgid "The name of the bone"
msgstr "Назив окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:587
msgid "Parent"
msgstr "Полазна"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:588
msgid "The parent bone of the bone"
msgstr "Полазна окосница окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:593
msgid "The rotating origin of the bone relative to its parent"
msgstr "Координата окретања окоснице односна на њено полазиште"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:598
msgid "The rotating angle of the bone relative to its parent"
msgstr "Угао окретања окоснице односан на њено полазиште"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:602
msgid "Local Length Scale"
msgstr "Размера месне дужине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:603
msgid "The scale of the bone aligned its length"
msgstr "Размера окоснице на коју се дотерује њена дужина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:607
msgid "Bone Width"
msgstr "Ширина окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:608
msgid "Bone width at its origin"
msgstr "Ширина окоснице на њеном почетку"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:612
msgid "Recursive Length Scale"
msgstr "Размера дубинске дужине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:613
msgid "The scale of the bone and its children aligned to its length"
msgstr "Размера окоснице и њених огранака поравнатих са њеном дужином"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:617
msgid "Tip Width"
msgstr "Ширина врха"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:618
msgid "Bone width at its tip"
msgstr "Ширина окоснице на њеном врху"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:622
msgid "Z-Depth"
msgstr "Дубина слоја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:623
msgid "The z-depth of the bone"
msgstr "Дубина окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:627
msgid "Length Setup"
msgstr "Подешавање дужине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:628
msgid "The length of the bone at setup"
msgstr "Дужина окоснице при подешавању"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:217
msgid "Bone Weight List"
msgstr "Списак тежине окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:218
msgid "List of bones used to calculate the influence"
msgstr "Списак окосница коришћен за израчунавање утицаја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneinfluence.cpp:223
msgid "The value node being bone influenced"
msgstr "Чвор вредности на који је утицала окосница"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:202
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:156
msgid "Bone"
msgstr "Окосница"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:203
msgid "The linked bone"
msgstr "Привезана окосница"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:208
msgid "Base value"
msgstr "Основна вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:213
msgid "Make translation"
msgstr "Одради превођење"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:218
msgid "Make rotation"
msgstr "Одради окретање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:222
msgid "Skew"
msgstr "Искошење"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:223
msgid "Make skew"
msgstr "Одради искошење"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:227
msgid "Scale X"
msgstr "Промени ширину"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:228
msgid "Make scaling by X-axis"
msgstr "Одради промену размере по хоризонталној оси"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:232
msgid "Scale Y"
msgstr "Промени висину"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:233
msgid "Make scaling by Y-axis"
msgstr "Одради промену размере по вертикалној оси"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:157
msgid "Bone used to make influence"
msgstr "Окосница коришћена за утицај"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:161
msgid "weight"
msgstr "тежина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:162
msgid "The relative value of influence of the bone"
msgstr "Релативна вредност утицаја окоснице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:161
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:161
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:221
msgid "LHS"
msgstr "СЛС"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:162
msgid "The left side of the comparison"
msgstr "Лева страна поређења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:166
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:166
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:226
msgid "RHS"
msgstr "СДС"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:167
msgid "The right side of the comparison"
msgstr "Десна страна поређења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:171
msgid "Greater"
msgstr "Веће"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:172
msgid "When checked, returns true if LHS > RHS"
msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС > СДС"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:176
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:177
msgid "When checked, returns true if LHS = RHS"
msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС = СДС"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:181
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:182
msgid "When checked, returns true if LHS < RHS"
msgstr "Када је изабрано, даје тачно ако је СЛС < СДС"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:303
msgid "Bad type for composite"
msgstr "Лоша врста за мешање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:626
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:627
msgid "The red component of the color"
msgstr "Црвена компонента боје"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:630
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:631
msgid "The green component of the color"
msgstr "Зелена компонента боје"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:634
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:635
msgid "The blue component of the color"
msgstr "Плава компонента боје"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:638
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:639
msgid "The alpha of the color"
msgstr "Провидност боје"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:647
msgid "Vertex 1"
msgstr "Врхунац 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:648
msgid "The first vertex of the segment"
msgstr "Први врхунац подеока"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:651
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:698
msgid "Tangent 1"
msgstr "Тангента 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:652
msgid "The first tangent of the segment"
msgstr "Прва тангента подеока"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:655
msgid "Vertex 2"
msgstr "Врхунац 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:656
msgid "The second vertex of the segment"
msgstr "Други врхунац подеока"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:659
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:702
msgid "Tangent 2"
msgstr "Тангента 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:660
msgid "The second tangent of the segment"
msgstr "Друга тангента подеока"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:668
msgid "X-Axis"
msgstr "X-оса"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:669
msgid "The X-Axis component of the vector"
msgstr "Компонента X-осе вектора"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:672
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оса"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:673
msgid "The Y-Axis component of the vector"
msgstr "Компонента Y-осе вектора"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:681
msgid "Vertex"
msgstr "Врхунац"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:682
msgid "The vertex of the Spline Point"
msgstr "Врхунац тачке сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:686
msgid "The width of the Spline Point"
msgstr "Ширина тачке сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:690
msgid "Defines the Off and On position relative to neighbours"
msgstr "Одредите положај искључења и укључења који се односи на суседе"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:693
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:694
msgid "When checked, tangents are independent"
msgstr "Када је изабрано, тангенте су независне"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:699
msgid "The first tangent of the Spline Point"
msgstr "Прва тангента тачке сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:703
msgid "The second tangent of the Spline Point"
msgstr "Друга тангента тачке сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:706
msgid "Radius Split"
msgstr "Растави полупречник"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:707
msgid "When checked, tangent's radii are independent"
msgstr "Када је изабрано, полупречници тангенте су независни"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:710
msgid "Angle Split"
msgstr "Растави угао"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:711
msgid "When checked, tangent's angles are independent"
msgstr "Када је изабрано, углови тангенте су независни"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:720
msgid "The [0,1] position of the Width Point over the Spline"
msgstr "Положај [0,1] тачке ширине преко сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:724
msgid "The width of the Width Point"
msgstr "Ширина тачке ширине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:727
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:770
msgid "Side Type Before"
msgstr "Врста стране пре"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:728
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:738
msgid "Defines the interpolation type of the width point"
msgstr "Одредите врсту уметања тачке ширине"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:730
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:740
msgid "Interpolate"
msgstr "Уметни"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:737
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:779
msgid "Side Type After"
msgstr "Врста стране после"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:747
msgid "Lower Boundary"
msgstr "Доња граница"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:748
msgid "Defines the position at start of the Spline"
msgstr "Одредите положај на почетку сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:751
msgid "Upper Boundary"
msgstr "Горња граница"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:752
msgid "Defines the position at end of the Spline"
msgstr "Одредите положај на крају сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:761
msgid "The offset length of the Dash Item over the Spline"
msgstr "Дужина помераја цртице преко сп-криве"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:765
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:766
msgid "The length of the Dash Item"
msgstr "Дужина цртице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:771
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:780
msgid "Defines the side type of the dash item"
msgstr "Одредите врсту стране цртице"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:794
msgid "The Offset component of the transformation"
msgstr "Компонента помераја преображаја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:798
msgid "The Angle component of the transformation"
msgstr "Компонента угла преображаја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:801
msgid "Skew Angle"
msgstr "Угао искошења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:802
msgid "The Skew Angle component of the transformation"
msgstr "Компонента угла искошења преображаја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:806
msgid "The Scale component of the transformation"
msgstr "Компонента размере преображаја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:815
msgid "The Weight of the value"
msgstr "Тежина вредности"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:818
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:819
msgid "The Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:827
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:828
msgid "The First Value"
msgstr "Прва вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:831
msgid "Second"
msgstr "Друга"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:832
msgid "The Second Value"
msgstr "Друга вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:150
msgid "Value to calculate the cosine"
msgstr "Вредност за израчунавање косинуса"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:154
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:153
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:155
msgid "Multiplier of the resulting cosine"
msgstr "Множилац резултирајућег косинуса"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:362
msgid "Value to calculate the derivative"
msgstr "Вредност за израчунавање извода"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:365
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:366
msgid "Interval of time to calculate the finite differences"
msgstr "Интервал времена за израчунавање крајње разлике"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:369
msgid "Accuracy"
msgstr "Тачност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:370
msgid "Accuracy of the derivative"
msgstr "Тачност извода"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:372
msgid "Rough"
msgstr "Грубо"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:374
msgid "Fine"
msgstr "Фино"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:375
msgid "Extreme"
msgstr "Крајње"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:378
msgid "Order"
msgstr "Ред"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:379
msgid "Order of the derivative"
msgstr "Ред извода"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:381
msgid "First Derivative"
msgstr "Први извод"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:382
msgid "Second Derivative"
msgstr "Други извод"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dilist.cpp:170
#, c-format
msgid "DashItem %03d"
msgstr "Цртица %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:162
msgid "The left side of the dot product"
msgstr "Лева страна производа тачке"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dotproduct.cpp:167
msgid "The right side of the dot product"
msgstr "Десна страна производа тачке"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:188
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:189
msgid "Initial value of the index "
msgstr "Почетна вредност пописа "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:193
msgid "To"
msgstr "До"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:194
msgid "Final value of the index"
msgstr "Завршна вредност пописа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:199
msgid "Amount increment of the index"
msgstr "Количина увећања пописа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:231
msgid "Tip static"
msgstr "Статика врха"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:232
msgid "Equilibrium tip position without external forces"
msgstr "Равнотежни положај врха без спољних сила"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:236
msgid "Basement of the dynamic system"
msgstr "Основа динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:239
msgid "Force"
msgstr "Сила"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:240
msgid "External force applied on the mass center of gravity"
msgstr "Спољна сила примењена на средиште масе деловања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:243
msgid "Torque"
msgstr "Увртање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:244
msgid "External momentum applied at the center of inertia"
msgstr "Спољни моменат примењен на средиште инерције"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:247
msgid "Damping coefficient"
msgstr "Коефицијент пригушења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:248
msgid "Radial damping coefficient of the dynamic system"
msgstr "Радијални коефицијент пригушења динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:251
msgid "Friction coefficient"
msgstr "Коефицијент трења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:252
msgid "Rotational friction coefficient of the dynamic system"
msgstr "Обртни коефицијент трења динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:255
msgid "Spring coefficient"
msgstr "Коефицијент угибања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:256
msgid "Radial spring coefficient of the dynamic system"
msgstr "Радијални коефицијент угибања динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:259
msgid "Torsion coefficient"
msgstr "Коефицијент увртања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:260
msgid "Torsion coefficient of the dynamic system"
msgstr "Коефицијент увртања динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:263
msgid "Mass"
msgstr "Маса"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:264
msgid "Mass of the dynamic system"
msgstr "Маса динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:267
msgid "Moment of Inertia"
msgstr "Моменат инерције"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:268
msgid "Moment of inertia of the dynamic system"
msgstr "Моменат инерције динамичког система"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:271
msgid "Spring rigid"
msgstr "Крута опруга"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:272
msgid "When checked, linear spring is rigid"
msgstr "Када је изабрано, линеарна опруга је крута"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:275
msgid "Torsion rigid"
msgstr "Круто увртање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:276
msgid "When checked torsion spring is rigid"
msgstr "Када је изабрано, опруга увртања је крута"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:279
msgid "Origin drags tip"
msgstr "Координате превлаче врх"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:280
msgid "When checked result is origin + tip otherwise result is just tip"
msgstr "Када је изабрано резултат су координате + врх иначе резултат је само врх"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:672
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:355
msgid "List type/item type mismatch, throwing away mismatch"
msgstr "Врста списка/врста ставке се не подударају, одбацујем неподударност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:720
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamiclist.cpp:967
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:400
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_staticlist.cpp:455
#, c-format
msgid "Item %03d"
msgstr "Ставка %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:144
msgid "Exponent"
msgstr "Изложилац"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:145
msgid "The value to raise the constant 'e'"
msgstr "Вредност за степеновање константе „e“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_exp.cpp:150
msgid "Multiplier of the resulting exponent"
msgstr "Множилац резултирајућег изложиоца"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:153
msgid "The gradient where the color is picked from"
msgstr "Прелив одакле је захваћена боја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:158
msgid "The position of the color at the gradient (0,1]"
msgstr "Положај боје на преливу (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:163
msgid "When checked, the index would loop"
msgstr "Када је изабрано, индекс ће се понављати"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
msgid "Gradient Rotate"
msgstr "Постепено обртање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:159
msgid "The source gradient to rotate"
msgstr "Изворни прелив за окретање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:164
msgid "The amount to offset the gradient"
msgstr "Количина помераја прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_greyed.cpp:94
msgid "The greyed value"
msgstr "Вредност засивљења"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:186
msgid "The integer value to be converted"
msgstr "Вредност целог броја за претварање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:159
msgid "Int"
msgstr "Цео број"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:181
msgid "Strings"
msgstr "Ниске"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:182
msgid "The List of strings to join"
msgstr "Списак ниски за придодавање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:186
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:251
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:187
msgid "The string to place before the joined strings"
msgstr "Ниска за стављање пре придодатих ниски"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:191
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:192
msgid "The string to place between each string joined"
msgstr "Ниска за стављање између сваке придодате ниске"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:196
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:256
msgid "After"
msgstr "После"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_join.cpp:197
msgid "The string to place after the joined strings"
msgstr "Ниска за стављање после придодатих ниски"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:201
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:202
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:209
msgid "Value that is multiplied by the current time (in seconds)"
msgstr "Вредност која се умножава текућим временом (у секундама)"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:208
msgid "Slope"
msgstr "Нагиб"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:215
msgid "Returned value when the current time is zero"
msgstr "Враћена вредност када је текуће време нула"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:154
msgid "Value node used to calculate the Neperian logarithm"
msgstr "Чвор вредности коришћен за рачунање Неперовог логаритма"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:158
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:184
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:164
msgid "Epsilon"
msgstr "Ипсилон"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:159
msgid "Value used to compare 'link' with zero "
msgstr "Вредност коришћена за поређење „везе“ са нулом"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:189
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:169
msgid "Infinite"
msgstr "Бесконачно"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_log.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:190
msgid "Returned value when result tends to infinite"
msgstr "Вредност враћена када резултат тежи бесконачном "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_not.cpp:136
msgid "Value node used to do the NOT operation"
msgstr "Чвор вредности коришћен за обављање операције НЕ"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:142
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:147
msgid "Value node used for the OR boolean operation"
msgstr "Чвор вредности коришћен за логичку операцију ИЛИ"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:174
msgid "Base"
msgstr "Основа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:175
msgid "The base to be raised to the power"
msgstr "Основа која ће бити подигнута на степен"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:179
msgid "Power"
msgstr "Степен"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:180
msgid "The power used to raise the base"
msgstr "Степен на који се диже основа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_pow.cpp:185
msgid "Value used to compare base or power with zero "
msgstr "Вредност коришћена за поређење основе или степена са нулом"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:132
msgid "Bad type for radialcomposite"
msgstr "Лоша врста за радијално мешање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:249
msgid "Luma"
msgstr "Светлина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:267
msgid "The length of the vector"
msgstr "Дужина вектора"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:270
msgid "Theta"
msgstr "Тета"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:271
msgid "The angle of the vector with the X axis"
msgstr "Угао вектора са Х осом"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:132
msgid "Some of my parameters aren't set!"
msgstr "Неки од мојих параметара нису постављени!"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:273
msgid "Min"
msgstr "Најм."

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:274
msgid "Returned value when 'Link' is smaller"
msgstr "Вредност која се добија када је „веза“ мања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:278
msgid "Max"
msgstr "Најв."

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:279
msgid "Returned value when 'Link' is greater"
msgstr "Вредност која се добија када је „веза“ већа"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:284
msgid "The value node to limit its range"
msgstr "Чвор вредности за ограничавање његовог опсега"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:180
msgid "The real value to be converted"
msgstr "Вредност реалног броја за претварање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:164
msgid "Real"
msgstr "Реалан број"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:160
msgid "The value node used to calculate its reciprocal"
msgstr "Вредност чвора коришћена за израчунавање његовог реципрочног"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:165
msgid ""
"The value used to decide whether 'Link' is too small to obtain its "
"reciprocal"
msgstr "Вредност која се користи приликом одлучивања да ли је „веза“ превише мала за добијање реципрочности"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reciprocal.cpp:170
msgid "The resulting value when 'Link' < 'Epsilon'"
msgstr "Резултирајућа вредност када је „веза“ < „епсилон“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reference.cpp:138
msgid "The referenced value"
msgstr "Упутна вредност"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
msgid "Repeat Gradient"
msgstr "Прелив понављања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:198
msgid "The source gradient to repeat"
msgstr "Изворни прелив за понављање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:202
msgid "Count"
msgstr "Број"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:203
msgid "The number of repetition of the gradient"
msgstr "Колико ће се пута поновити прелив"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:208
msgid ""
"Specifies how much biased is the source gradient in the repetition [0,1]"
msgstr "Наведите колико ће одступати изворни прелив у понављању [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:212
msgid "Specify Start"
msgstr "Наведи почетак"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:213
msgid ""
"When checked, 'Start Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Када је изабрано, „Почетна боја“ се користи као почетак резултирајућег прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:217
msgid "Specify End"
msgstr "Наведи крај"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:218
msgid ""
"When checked, 'End Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Када је изабрано, „Крајња боја“ се користи као почетак резултирајућег прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:222
msgid "Start Color"
msgstr "Почетна боја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:223
msgid "Used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Користи се као почетак резултирајућег прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:227
msgid "End Color"
msgstr "Крајња боја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:228
msgid "Used as the end of the resulting gradient"
msgstr "Користи се као крај резултирајућег прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_reverse.cpp:302
msgid "The value to be reversed"
msgstr "Вредност која ће бити обрнута"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:154
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:171
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:182
msgid "Attempting to get the inverse of a non invertible Valuenode"
msgstr "Покушавам да добијем инверзију чвора вредности који се не може обрнути"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:244
msgid "The value node used to scale"
msgstr "Чвор вредности који се користи за промену размере"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:249
msgid "Value that multiplies the value node"
msgstr "Вредност која множи чвор вредности"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:150
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:148
msgid "Segment"
msgstr "Подеок"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:151
msgid "The Segment where the tangent is linked to"
msgstr "Место на подеоку где је привезана тангента"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalctangent.cpp:156
msgid "The position of the linked tangent on the Segment (0,1]"
msgstr "Положај привезане тангенте на подеоку (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:149
msgid "The Segment where the vertex is linked to"
msgstr "Место на подеоку где је привезан врхунац"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_segcalcvertex.cpp:154
msgid "The position of the linked vertex on the Segment (0,1]"
msgstr "Положај привезаног врхунца на подеоку (0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:149
msgid "The angle where the sine is calculated from"
msgstr "Угао из ког се рачуна синус"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:154
msgid "The value that multiplies the resulting sine"
msgstr "Вредност која множи резултирајући синус"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:187
msgid "The value node used to make the step"
msgstr "Чвор вредности који се користи да направи корак"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:192
msgid "The duration of the step"
msgstr "Трајање корака"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:196
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:75
msgid "Start Time"
msgstr "Почетак"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:197
msgid "The time when the step conversion starts"
msgstr "Време када започиње претварање корака"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:201
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:202
msgid "Value that define whether the step is centered on the value [0,1]"
msgstr "Вредност која одређује да ли је корак усредиштен на вредности [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85
msgid "Stripes"
msgstr "Пруге"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:183
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:147
msgid "Color 1"
msgstr "1. боја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:184
msgid "One color of the gradient stripes"
msgstr "Једна боја пругастог прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:188
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:152
msgid "Color 2"
msgstr "2. боја"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:189
msgid "Other color of the gradient stripes"
msgstr "Друга боја пругастог прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:193
msgid "Stripe Count"
msgstr "Број пруга"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:194
msgid "Number of stripes in the gradient"
msgstr "Број пруга у преливу"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:199
msgid "Width of stripes in the gradient between [0,1]"
msgstr "Ширина пруга у преливу између [0,1]"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:222
msgid "Left Hand Side of the subtraction"
msgstr "Са леве стране одузимања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:227
msgid "Right Hand Side of the subtraction"
msgstr "Са десне стране одузимања"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:232
msgid "Value that multiplies the subtraction"
msgstr "Вредност која множи одузимање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:147
msgid "Link Off"
msgstr "Прекинуто"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:148
msgid "The value node returned when the switch is off"
msgstr "Враћена вредност скретнице када не ради"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:152
msgid "Link On"
msgstr "Повезано"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:153
msgid "The value node returned when the switch is on"
msgstr "Враћена вредност скретнице када ради"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_switch.cpp:158
msgid "When checked, returns 'Link On', otherwise returns 'Link Off'"
msgstr "Ако је означено, даје „Повезано“, у супротном „Прекинуто“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:252
msgid "The value node returned when current time is before 'time' - 'length'"
msgstr "Чвор вредности који се добија када је текуће време пре разлике „време - трајање“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:257
msgid "The value node returned when current time is after 'time'"
msgstr "Чвор вредности који се добија када је текуће време после вредности „време“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:262
msgid "The time when the linear interpolation ends"
msgstr "Време када се завршава линеарно уметање"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:267
msgid ""
"The length of time when the linear interpolation between 'Before' and "
"'After' is made"
msgstr "Трајање времена када се одради линеарно уметање између „пре“ и „после“"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:169
msgid "The value node to time loop"
msgstr "Чвор вредности за понављање времена"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:174
msgid "Start time of the loop for the value node Timeline"
msgstr "Почетно време понављања за временску линију чвора вредности"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:151
msgid "The time that is converted to string"
msgstr "Време које је претворено у ниску"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:148
msgid "The start color of the gradient"
msgstr "Почетна боја прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:153
msgid "The end color of the gradient"
msgstr "Крајња боја прелива"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:137
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:135
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:135
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:135
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:138
msgid "The vector where the angle is calculated from"
msgstr "Вектор из ког се рачуна синус"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:136
msgid "The vector where the length is calculated from"
msgstr "Вектор из ког се рачуна дужина"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:136
msgid "The vector where the X coordinate is extracted from"
msgstr "Вектор из ког се извлачи X координата"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:136
msgid "The vector where the Y coordinate is extracted from"
msgstr "Вектор из ког се извлачи Y координата"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_wplist.cpp:349
#, c-format
msgid "WidthPoint %03d"
msgstr "Тачка ширине %03d"

#: ../src/tool/definitions.cpp:44
msgid "Uninitialized Synfig tool general options singleton."
msgstr ""

#: ../src/tool/main.cpp:104
msgid "FATAL: Synfig Version Mismatch"
msgstr "Кобна грешка: Издање програма није исто"

#: ../src/tool/main.cpp:143
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../src/tool/main.cpp:145
msgid "Specify output target (Default: PNG)"
msgstr "Наводи одредиште излаза (Основно: PNG)"

#: ../src/tool/main.cpp:146
msgid "Set the image width in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "Подешава ширину слике у пикселима (Користи нулу за подразумеваност датотеке)"

#: ../src/tool/main.cpp:147
msgid "Set the image height in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "Подешава висину слике у пикселима (Користи нулу за подразумеваност датотеке)"

#: ../src/tool/main.cpp:148
msgid "Set the diagonal size of image window (Span)"
msgstr "Подешава величину дијагонале прозора слике (распон)"

#: ../src/tool/main.cpp:149
msgid "Set antialias amount for parametric renderer."
msgstr "Подешава количину умекшавања ивица за параметарски исцртавач."

#: ../src/tool/main.cpp:150
#, c-format
msgid "Specify image quality for accelerated renderer (Default: %d)"
msgstr "Наводи квалитет слике за убрзани исцртавач (основно: %d)"

#: ../src/tool/main.cpp:151
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"

#: ../src/tool/main.cpp:152
msgid "Enable multithreaded renderer using the specified number of threads"
msgstr "Укључује вишенитни исцртавач користећи наведени број нити"

#: ../src/tool/main.cpp:153
msgid "Specify input filename"
msgstr "Наводи назив улазне датотеке"

#: ../src/tool/main.cpp:154
msgid "Specify output filename"
msgstr "Наводи назив излазне датотеке"

#: ../src/tool/main.cpp:155
msgid ""
"Output file sequence separator string (Use double quotes if you want to use "
"spaces)"
msgstr "Ниска раздвојника за низ излазне датотеке (Користите двоструке наводнике ако желите да користите размаке)"

#: ../src/tool/main.cpp:156
msgid "Render the canvas with the given id instead of the root."
msgstr "Исцртава платно са датим ид-ом уместо кореног"

#: ../src/tool/main.cpp:157
msgid "Set the frame rate"
msgstr "Подешава проток кадрова"

#: ../src/tool/main.cpp:158
msgid "Render a single frame at <seconds>"
msgstr "Исцртава један кадар за <seconds>"

#: ../src/tool/main.cpp:159 ../src/tool/main.cpp:160
msgid "Set the starting time"
msgstr "Подешава почетно време"

#: ../src/tool/main.cpp:161
msgid "Set the ending time"
msgstr "Подешава крајње време"

#: ../src/tool/main.cpp:162
msgid "Set the physical resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Подешава стварну резолуцију (тачака по инчу)"

#: ../src/tool/main.cpp:163
msgid "Set the physical X resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Подешава стварну ширину (тачака по инчу)"

#: ../src/tool/main.cpp:164
msgid "Set the physical Y resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Подешава стварну висину (тачака по инчу)"

#: ../src/tool/main.cpp:167
msgid "Switch options"
msgstr "Опције пребацивања"

#: ../src/tool/main.cpp:169
msgid "Output verbosity level"
msgstr "Ниво опширности излаза"

#: ../src/tool/main.cpp:170
msgid "Quiet mode (No progress/time-remaining display)"
msgstr "Тихи режим (Не приказује напредовање/преостало време)"

#: ../src/tool/main.cpp:171
msgid "Print benchmarks"
msgstr "Исписује оцењивања рада"

#: ../src/tool/main.cpp:172
msgid "Extract alpha"
msgstr "Извози провидност"

#: ../src/tool/main.cpp:175
msgid "Misc options"
msgstr "Разне поставке"

#: ../src/tool/main.cpp:177
msgid "Append layers in <filename> to composition"
msgstr "Придодаје слојеве у <filename> на композицију"

#: ../src/tool/main.cpp:178
msgid "Print out specified details of the root canvas"
msgstr "Исписује наведене детаље главног платна"

#: ../src/tool/main.cpp:179 ../src/tool/main.cpp:205
msgid "Print out the list of exported canvases in the composition"
msgstr "Исписује списак извезених платна у композицији"

#: ../src/tool/main.cpp:182
msgid "FFMPEG target options"
msgstr "Опције ФФМПЕГ-а"

#: ../src/tool/main.cpp:184
msgid "Set the codec for the video. See --ffmpeg-video-codecs"
msgstr "Подешава кодек за снимак. Видите „--ffmpeg-video-codecs“"

#: ../src/tool/main.cpp:185
msgid "Set the bitrate for the output video"
msgstr "Подешава проток бита за излазни снимак"

#: ../src/tool/main.cpp:188
msgid "Synfig info options"
msgstr "Опције података о Синфигу"

#: ../src/tool/main.cpp:190
msgid "Produce this help message"
msgstr "Приказује ову помоћ"

#: ../src/tool/main.cpp:191
msgid "Print out the list of available importers"
msgstr "Исписује списак доступних увозника"

#: ../src/tool/main.cpp:192
msgid "Print out misc build information"
msgstr "Исписује разне податке о изградњи"

#: ../src/tool/main.cpp:193
msgid "Print out the list of available layers"
msgstr "Исписује списак доступних слојева"

#: ../src/tool/main.cpp:194
msgid "Print out layer's description, parameter info, etc."
msgstr "Исписује опис слоја, податке параметра, итд."

#: ../src/tool/main.cpp:195
msgid "Print out license information"
msgstr "Исписује податке о дозволи"

#: ../src/tool/main.cpp:196
msgid "Print out the list of loaded modules"
msgstr "Исписује списак учитаних модула"

#: ../src/tool/main.cpp:197
msgid "Print out the list of available targets"
msgstr "Исписује списак доступних одредишта"

#: ../src/tool/main.cpp:198
msgid ""
"Print out the list of available video codecs when encoding through FFMPEG"
msgstr "Исписује списак доступних видео кодека када кодира помоћу ФФМПЕГ-а"

#: ../src/tool/main.cpp:199
msgid "Print out the list of available ValueNodes"
msgstr "Исписује списак доступних чворова вредности"

#: ../src/tool/main.cpp:200
msgid "Print out version information"
msgstr "Исписује податке о издању"

#: ../src/tool/main.cpp:209
msgid "Synfig debug flags"
msgstr "Заставице прочишћавања програма"

#: ../src/tool/main.cpp:211
msgid "Test GUID generation"
msgstr "Тестира стварање ГУИД-а"

#: ../src/tool/main.cpp:212
msgid "Test signal implementation"
msgstr "Тестира примену сигнала"

#: ../src/tool/main.cpp:247
msgid "Try 'synfig --help' for more information"
msgstr "Пробајте „synfig --help“ за више података"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:74
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Тренутно ленчарим!"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:85
msgid "Attempting to determine target/outfile..."
msgstr "Покушавам да одредим одредиште/излазну датотеку..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:91
msgid "Target name undefined, attempting to figure it out"
msgstr "Назив одредишта није одређен, покушавам да га дознам"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:121
msgid "Defaulting to PNG target..."
msgstr "Прелазим на основно ПНГ одредиште..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to create output for \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да створим излаз за „%s“: %s"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:149 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:169
msgid "Throwing out job..."
msgstr "Одбацујем посао..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:153
msgid "Creating the target..."
msgstr "Стварам одредиште..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:166
#, c-format
msgid "Unknown target for \"%s\": %s"
msgstr "Непознато одредиште за „%s“: %s"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:179
msgid "Setting the canvas on the target..."
msgstr "Подешавам платно на одредишту..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:182
msgid "Setting the quality of the target..."
msgstr "Подешавам квалитет одредишта..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:187
msgid "Setting the alpha mode of the target..."
msgstr "Подешавам режим провидности одредишта..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:229 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:239
msgid "Render Failure."
msgstr "Исцртавање није успело."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:233
msgid "Rendering..."
msgstr "Исцртавам..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:247
msgid ": Rendered in "
msgstr ": је исцртан за "

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:249
msgid " seconds."
msgstr " сек."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:253
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:141
msgid "Unrecognised canvas variable: "
msgstr "Непозната променљива платна: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:142
msgid "Recognized variables are:"
msgstr "Познате променљиве су: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:159
msgid "verbosity set to "
msgstr "опширност је постављена на"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:179
msgid "Threads set to "
msgstr "Нити су постављене на "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:258
msgid "Layer Name: "
msgstr "Назив слоја: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:259
msgid "Localized Layer Name: "
msgstr "Локални назив слоја: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:261
msgid "Version: "
msgstr "Издање: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:266
msgid "param - "
msgstr "парам — "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:268
msgid " (not critical)"
msgstr " (није опасно)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:269
msgid "\tLocalized Name: "
msgstr "\tЛокални назив: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:273
msgid "\tDescription: "
msgstr "\tОпис: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:277
msgid "\tHint: "
msgstr "\tСавет: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:343
#, c-format
msgid "Antialiasing set to %d, (%d samples per pixel)"
msgstr "Умекшавање ивица је подешено на %d, (%d узорка по пикселу)"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:350
#, c-format
msgid "Span set to %d units"
msgstr "Распон је подешен на %d јединице"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:358
#, c-format
msgid "Frame rate set to %d frames per second"
msgstr "Проток кадрова је подешен на %d кадрова у секунди"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:368
#, c-format
msgid "Physical resolution set to %f dpi"
msgstr "Стварна резолуција је подешена на %f тпи"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:377
#, c-format
msgid "Physical X resolution set to %f dpi"
msgstr "Стварна ширина је подешена на %f тпи"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:386
#, c-format
msgid "Physical Y resolution set to %f dpi"
msgstr "Стварна висина је подешена на %f тпи"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:409
msgid "Rendering frame at "
msgstr "Исцртавам кадар при "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:415
msgid "Gamma argument is currently ignored"
msgstr "Аргумент гаме је тренутно занемарен"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:430
#, c-format
msgid "Resolution set to %dx%d."
msgstr "Резолуција је подешена на %dx%d."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:447
msgid "Both video codec and bitrate parameters are necessary."
msgstr "Неопходни су и параметри видео кодека и протока бита."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:473
#, c-format
msgid "Video codec \"%s\" is not supported."
msgstr "Видео кодек „%s“ није подржан."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:477
msgid "Target video codec set to: "
msgstr "Видео кодек одредишта је подешен на: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:483
msgid "Target bitrate set to: "
msgstr "Проток бита одредишта је подешен на: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:489
msgid "Output file sequence separator set to: '"
msgstr "Раздвојник низа излазне датотеке је подешен на: '"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:533
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:541
msgid "No input file provided."
msgstr "Нисте доставили улазну датотеку."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:547
msgid "Target set to "
msgstr "Одредиште је подешено на "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:566
msgid "Quality set to "
msgstr "Квалитет је подешен на "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to find canvas with ID \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr "Не могу да нађем платно са ИД-ом „%s“ у „%s“.\nОдбацујем посао..."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Invalid canvas name \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr "Неисправан назив платна „%s“ у „%s“.\nОдбацујем посао..."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:621
msgid "Unable to append '"
msgstr "Не могу да придодам '"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:635
msgid "Appended contents of "
msgstr "Придодао сам садржај од "

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:82
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:89
msgid "Frame Rate"
msgstr "Проток кадрова"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:96
msgid "Start Frame"
msgstr "Почетни кадар"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:103
msgid "End Frame"
msgstr "Завршни кадар"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:125
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Однос размере слике"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:135
msgid "Pixel Width"
msgstr "Ширина пиксела"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:142
msgid "Pixel Height"
msgstr "Висина пиксела"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:149
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Однос размере пиксела"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:159
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:166
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:173
msgid "Physical Width"
msgstr "Стварна ширина"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:180
msgid "Physical Height"
msgstr "Стварна висина"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:187
msgid "X Resolution"
msgstr "Ширина"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:193
msgid "Y Resolution"
msgstr "Висина"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:199
msgid "Diagonal Image Span"
msgstr "Дијагонални распон слике"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:208
msgid "Interlaced"
msgstr "Испреплетено"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:215
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавај ивице"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:229
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:236
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:243
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:254
msgid "Metadata"
msgstr "Допунски подаци"

#: ../src/tool/renderprogress.cpp:76
msgid "%1%: Frame %2% of %3% (%4%%%). Remaining time: "
msgstr ""

#. TRANSLATORS This "w" stands for weeks
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:139
msgid "w "
msgstr ""

#. TRANSLATORS This "d" stands for days
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:144
msgid "d "
msgstr ""

#. TRANSLATORS This "h" stands for hours
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:149
msgid "h "
msgstr ""

#. TRANSLATORS This "m" stands for minutes
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:154
msgid "m "
msgstr ""

#. TRANSLATORS This "s" stands for seconds
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:157
msgid "s "
msgstr ""