Blob Blame Raw
# translation of es.po to Español
# Spanish translations for Synfig Core package
# Traducciones al español para el paquete Synfig Core.
# Copyright (C) 2012-2013 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig package.
# 
# Translators:
# genete <genetita@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
# carlos_tutor <carlos_tutor@hotmail.com>, 2011
# genete <genetita@gmail.com>, 2011
# genete <genetita@gmail.com>, 2013
# genete <genetita@gmail.com>, 2011, 2012
# morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.synfig.org/issues/thebuggenie/synfig\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 21:14+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 14:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/synfig/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:59
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectángulo Relleno"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:60
#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:58
#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:131
#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:107
#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:575
#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:620
#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:146
#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:146
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:138 src/synfig/layer_shape.cpp:1221
#: src/synfig/layer_solidcolor.cpp:114 src/synfig/paramdesc.cpp:83
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:132
#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:108
#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:147
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:139
#: src/synfig/layer_solidcolor.cpp:115
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Color de relleno de la capa"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:136
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:143
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:185
msgid "Point 1"
msgstr "Punto 1"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:137
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:145
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Primera esquina del rectángulo"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:142
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:149
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:190
msgid "Point 2"
msgstr "Punto 2"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:143
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:150
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "Segunda esquina del rectángulo"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:147
msgid "Feather X"
msgstr "Desvanecimiento X"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:152
msgid "Feather Y"
msgstr "Desvanecimiento Y"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:157 src/modules/lyr_std/bevel.cpp:69
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1172
msgid "Bevel"
msgstr "Bisel"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:158
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Usar bisel para las esquinas"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:163
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Mantener bisel circular"

#: src/modules/mod_example/filledrect.cpp:164
msgid "When checked the bevel is circular"
msgstr "Cuando está marcado el bisel es circular"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:57
msgid "Metaballs"
msgstr "Metaballs"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:129
#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:109
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:565
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:194
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:113
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:113
#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:268 src/modules/mod_particle/plant.cpp:436
#: src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:164
#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:203
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:133
msgid "Balls"
msgstr "Bolas"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:137
msgid "Radii"
msgstr "Radios"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:141
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:145
msgid "Gradient Left"
msgstr "Gradiente Izquierda"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:149
msgid "Gradient Right"
msgstr "Gradiente Derecha"

#: src/modules/mod_example/metaballs.cpp:153
msgid "Positive Only"
msgstr "Sólo Positivo"

#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:57
msgid "Simple Circle"
msgstr "Círculo Simple"

#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:112
#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:110 src/modules/lyr_std/twirl.cpp:112
#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:114
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:118
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:118
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:113
#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113 src/modules/mod_geometry/circle.cpp:162
msgid "Center of the circle"
msgstr "Centro del círculo"

#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:117
#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:146
#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:117 src/modules/mod_geometry/circle.cpp:150
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:123
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:123
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:270
#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:272
msgid "Radius"
msgstr "Radio"

#: src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:118
#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:118
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:124
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:124
msgid "This is the radius of the circle"
msgstr "Este es el radio del círculo"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:66
#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:569
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:67
#: src/modules/lyr_std/import.cpp:60 src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:61
#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:58 src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:60
#: src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:56 src/modules/mod_particle/plant.cpp:71
#: src/synfig/layer_duplicate.cpp:57 src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:81
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:97
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:398
msgid "unable to initialize"
msgstr "imposible inicializar"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:417
msgid "empty font set"
msgstr "juego de fuentes vacío"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:570
msgid "Text to Render"
msgstr "Texto para Renderizar"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:576
msgid "Color of the text"
msgstr "Color del texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:580
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de la Fuente"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:585
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:587
#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:597
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:588
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:589
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:593
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:595
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultraligera"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:596
msgid "light"
msgstr "Ligera"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:598
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:599
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultra negrita"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:600
msgid "Heavy"
msgstr "Pesada"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:603
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaciado Horizontal"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:604
msgid "Describes how close glyphs are horizontally"
msgstr "Describe cuánto de juntos están los glifos horizontalmente"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:608
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaciado Vertical"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:609
msgid "Describes how close lines of text are vertically"
msgstr "Describe cuánto de juntos están los glifos verticalmente"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:613
#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:626 src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:133
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:413
#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:115
#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:154
#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:227 src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:614
msgid "Size of the text"
msgstr "Tamaño del texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:622
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientación del texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:627
#: src/modules/lyr_std/insideout.cpp:162 src/modules/lyr_std/rotate.cpp:117
#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:623 src/modules/lyr_std/translate.cpp:100
#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:398
#: src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:129 src/modules/lyr_std/zoom.cpp:106
#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:110
#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:150
#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:161
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:550
#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:431 src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:136
#: src/synfig/layer_shape.cpp:1225 src/synfig/valuenode_composite.cpp:528
msgid "Origin"
msgstr "Origen"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:628
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:632
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:633
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Nombre del archivo de la fuente a usar"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:640
msgid "Kerning"
msgstr "Solape de fuente"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:641
msgid "Enables/Disables font kerning (If the font supports it)"
msgstr "Habilita/Deshabilita el solape de la fuente (si la fuente lo soporta)"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:645
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Bordes afilados"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:646
msgid "Turn this off if you are going to be animating the text"
msgstr "Desmarque esto si va a animar el texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:649
#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:643 src/modules/mod_geometry/circle.cpp:165
#: src/synfig/layer_shape.cpp:1228
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:714
msgid "No face loaded, no text will be rendered."
msgstr "Ninguna fuente cargada, no se mostrará ningún texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:740
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Texto demasiado pequeño, no se mostrará ningún texto"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:764
msgid "Unable to set face size."
msgstr "Imposible establecer el tamaño de fuente."

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:807
msgid "Invalid multibyte sequence - is the locale set?\n"
msgstr "Secuencia multibyte inválida - se ha establecido el lenguaje local?\n"

#: src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:814
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "No puedo traducir carácter multibyte.\n\n"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:70 src/modules/lyr_std/shade.cpp:69
msgid "Stylize"
msgstr "Estilizar"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:624 src/modules/lyr_std/shade.cpp:632
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:417
#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:174
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:625 src/modules/lyr_std/shade.cpp:633
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:418
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Tipo de desenfoque a usar"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:627 src/modules/lyr_std/shade.cpp:635
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:420 src/synfig/layer_shape.cpp:1241
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque \"Box\""

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:628 src/modules/lyr_std/shade.cpp:636
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:421 src/synfig/layer_shape.cpp:1242
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gaussiano rápido"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:629 src/modules/lyr_std/shade.cpp:637
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:422 src/synfig/layer_shape.cpp:1243
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Desenfoque Mallado"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:630 src/modules/lyr_std/shade.cpp:638
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:423 src/synfig/layer_shape.cpp:1244
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gaussiano"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:631 src/modules/lyr_std/shade.cpp:639
#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:424 src/synfig/layer_shape.cpp:1245
msgid "Disc Blur"
msgstr "Desenfoque Disco"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:635
msgid "Hi-Color"
msgstr "Color Claro"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:638
msgid "Lo-Color"
msgstr "Color Oscuro"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:641
msgid "Light Angle"
msgstr "Angulo de la Luz"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:645
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "Profundidad del Bisel"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:649
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:652
msgid "Use Luma"
msgstr "Usar \"Luma\""

#: src/modules/lyr_std/bevel.cpp:655
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

#: src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:107
msgid "Region Set"
msgstr "Conjunto Región"

#: src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:108
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "Conjunto de Regiones a combinar"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:55 src/tool/printing_functions.cpp:226
msgid "Clamp"
msgstr "Recortar"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:56 src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:57
#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:60
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:60
#: src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:60
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:162
msgid "Invert Negative"
msgstr "Invertir Negativo"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:166
msgid "Clamp Ceiling"
msgstr "Recortar Superior"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:167
msgid "When checked the Ceiling value is used"
msgstr "Cuando está marcado, el valor superior es usado"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:171
msgid "Ceiling"
msgstr "Superior"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:172
msgid "Upper boundary of the clamping"
msgstr "Límite superior del recorte"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:176
msgid "Floor"
msgstr "Inferior"

#: src/modules/lyr_std/clamp.cpp:177
msgid "Lower boundary of the clamping"
msgstr "Límite inferior del recorte"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:59
msgid "Import Image"
msgstr "Importar Imagen"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:154 src/modules/lyr_std/import.cpp:206
#, c-format
msgid "Filename seems to already be set to \"%s\" (%s)"
msgstr "Parece que el archivo ya ha sido llamado \"%s\" (%s)"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:293
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:294
msgid "File to import"
msgstr "Archivo a importar"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:298 src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:151
msgid "Time Offset"
msgstr "Desfase de Tiempo"

#: src/modules/lyr_std/import.cpp:299
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "Desfase de tiempo para el archivo importado"

#: src/modules/lyr_std/insideout.cpp:55
msgid "Inside Out"
msgstr "Al revés"

#: src/modules/lyr_std/insideout.cpp:56
#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:75
#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:58 src/modules/lyr_std/twirl.cpp:57
#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:58 src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:57
#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:59
msgid "Distortions"
msgstr "Distorsiones"

#: src/modules/lyr_std/insideout.cpp:163
msgid "Defines the where the center will be"
msgstr "Define donde estará el centro"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:56
msgid "Julia Set"
msgstr "Conjunto de Julia"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:57 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:57
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:335
msgid "Inside Color"
msgstr "Color Interior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:336
msgid "Color of the Set"
msgstr "Color del Conjunto"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:339
msgid "Outside Color"
msgstr "Color Exterior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:340
msgid "Color outside the Set"
msgstr "Color fuera del Conjunto"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:343
msgid "Color Shift"
msgstr "Desplazamiento de Color"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:346 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:219
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Seed Point"
msgstr "Punto de Semilla"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:352 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:222
msgid "Bailout ValueBase"
msgstr "Valor Base de Baliout"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:356 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:232
#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:130
msgid "Distort Inside"
msgstr "Distorsionar dentro"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:359 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236
msgid "Shade Inside"
msgstr "Sombrear Interior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:362 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:240
msgid "Solid Inside"
msgstr "Interior Sólido"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:365 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:244
msgid "Invert Inside"
msgstr "Invertir Interior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:368
msgid "Color Inside"
msgstr "Colorear Interior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:371 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:261
#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:135
msgid "Distort Outside"
msgstr "Distorsionar Exterior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:374 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:265
msgid "Shade Outside"
msgstr "Sombrear Exterior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:377 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:269
msgid "Solid Outside"
msgstr "Exterior Sólido"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:380 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:273
msgid "Invert Outside"
msgstr "Invertir Exterior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:383
msgid "Color Outside"
msgstr "Colorear Exterior"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:387
msgid "Color Cycle"
msgstr "Ciclar Color"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:390 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:281
msgid "Smooth Outside"
msgstr "Exterior Suave"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:391 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:282
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "Suavizar el coloreado fuera del Conjunto"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:394 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:226
msgid "Break Set"
msgstr "Romper el Conjunto"

#: src/modules/lyr_std/julia.cpp:395 src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:227
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "Modificar la ecuación para obtener resultados interesantes"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:56
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "Conjunto de Mandelbrot"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:233
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:237
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:241
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:245
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:249
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:253
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:257
msgid "Inside"
msgstr "Interior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:248
msgid "Gradient Inside"
msgstr "Gradiente Interior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:252
msgid "Offset Inside"
msgstr "Desplazamiento Interior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:256
msgid "Loop Inside"
msgstr "Bucle Interior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:262
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:266
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:270
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:274
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:278
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:283
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:287
#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:291
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:277
msgid "Gradient outside"
msgstr "Gradiente Exterior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:286
msgid "Offset Outside"
msgstr "Desplazamiento Exterior"

#: src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:290
msgid "Scale Outside"
msgstr "Escala Exterior"

#: src/modules/lyr_std/rotate.cpp:56
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: src/modules/lyr_std/rotate.cpp:57 src/modules/lyr_std/translate.cpp:56
#: src/modules/lyr_std/zoom.cpp:53
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: src/modules/lyr_std/rotate.cpp:118 src/modules/lyr_std/translate.cpp:101
#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:111
#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:137
msgid "Point where you want the origin to be"
msgstr "Apunta donde usted quiera que esté el origen"

#: src/modules/lyr_std/rotate.cpp:122
#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:153
#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:104 src/modules/lyr_std/zoom.cpp:99
#: src/synfig/layer_composite.cpp:249
#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:251
#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:211
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:216
#: src/synfig/valuenode_segcalctangent.cpp:161
#: src/synfig/valuenode_segcalcvertex.cpp:159
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: src/modules/lyr_std/rotate.cpp:123
msgid "Amount of rotation"
msgstr "Cantidad de Rotación"

#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:68
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

#: src/modules/lyr_std/shade.cpp:627
msgid "Size of Shade"
msgstr "Tamaño de Sombra"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:74
#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:167
msgid "Spherize"
msgstr "Esferizar"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:141
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:546
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:142
msgid "Where the sphere distortion is centered"
msgstr "Donde se centra la distorsión esférica"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:149
msgid "The size of the sphere distortion"
msgstr "El tamaño de la distorsión esférica"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:155
msgid "The distortion intensity (negative values inverts effect)"
msgstr "La intensidad de la distorsión (valores negativos invierte efecto)"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:159 src/modules/lyr_std/warp.cpp:415
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:160
msgid "When cheked, the area outside the Radius are not distorted"
msgstr "Cuando se habilita, el área fuera del Radio no se distorsiona"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:164
msgid "Distort Type"
msgstr "Tipo de distorsión"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:165
msgid "The direction of the distortion"
msgstr "Dirección de la distorsión"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:168
msgid "Vertical Bar"
msgstr "Barra vertical"

#: src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:169
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barra horizontal"

#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:57
msgid "Stretch"
msgstr "Encoger"

#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:106
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "El tamaño de la distorsión relativo a su Centro"

#: src/modules/lyr_std/stretch.cpp:111
msgid "Where the stretch distortion is centered"
msgstr "Donde la distorsión se centra"

#: src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:60
msgid "Stroboscope"
msgstr "Estroboscopio"

#: src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:104
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:105
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "Frecuencia del estroboscopio en veces por segundo"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:57
msgid "Super Sample"
msgstr "Super Muestreo"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:146
msgid "Unable to create SurfaceTarget"
msgstr "Imposible crear Superficie Objetivo"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:337
#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:402
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:555
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:524
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:550
#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:180
#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:213
#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:204 src/tool/printing_functions.cpp:117
msgid "Width"
msgstr "Espesor"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:338
msgid "Width of sample area (In pixels)"
msgstr "Espesor del área de muestreo (en pixels)"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:341 src/tool/printing_functions.cpp:123
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:342
msgid "Height of sample area (In pixels)"
msgstr "Altura del área de muestreo (en pixels)"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:345
msgid "Use Parametric"
msgstr "Usa Paramétrico"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:346
msgid "Use the Parametric Renderer"
msgstr "Usa el Renderizado Paramétrico"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:349
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "Estar a salvo de Transparencia"

#: src/modules/lyr_std/supersample.cpp:350
msgid "Avoid alpha artifacts when checked"
msgstr "Evita artefactos alfa cuando está marcado"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:59 src/synfig/valuenode.cpp:172
#: src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:153
msgid "Time Loop"
msgstr "Bucle de Tiempo"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:133 src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "Link Time"
msgstr "Tiempo del Enlace"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:134
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "Tiempo de inicio del bucle para el contexto sobre el que se aplica"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:138 src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:184
msgid "Local Time"
msgstr "Tiempo Local"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:139 src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:185
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "El momento en que el bucle se inicia"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:143 src/synfig/valuenode_step.cpp:202
#: src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:189
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:144 src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:190
msgid "Lenght of the loop"
msgstr "Longitud del bucle"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:148
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "Solo para Duración positiva"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:149
msgid "When checked will loop only positive durations"
msgstr "Cuando está marcado se repetirá sólo para duraciones positivas"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:153
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"

#: src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:154
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "Cuando está marcado, los bucles se reflejan centrados en Tiempo Local"

#: src/modules/lyr_std/translate.cpp:55
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"

#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:56
msgid "Twirl"
msgstr "Torbellino"

#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:124
msgid "Rotations"
msgstr "Rotaciones"

#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:125
msgid "The number of rotations of the twirl effect"
msgstr "El número de rotaciones del efecto de torbellino"

#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:131
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "Cuando está marcado, distorsiona el interior del círculo"

#: src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "Cuando está marcado, distorsiona fuera del círculo"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:57
msgid "Warp"
msgstr "Combar"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:380
msgid "Source TL"
msgstr "Origen TL"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:382
msgid "Top Left corner of the source to warp"
msgstr "Esquina superior izquierda de la fuente a deformar"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:386
msgid "Source BR"
msgstr "Origen BR"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:387
msgid "Bottom Right corner of the source to warp"
msgstr "Esquina inferior derecha de la fuente a deformar"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:391
msgid "Dest TL"
msgstr "Destino TL"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:393
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "Esquina superior izquierda del destino"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:397
msgid "Dest TR"
msgstr "Destino TR"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:399
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "Esquina superior derecha del destino"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:403
msgid "Dest BR"
msgstr "Destino BR"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:405
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "Esquina inferior derecha del destino"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:409
msgid "Dest BL"
msgstr "Destino BL"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:411
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "Esquina inferior izquierda del destino"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:419
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonte"

#: src/modules/lyr_std/warp.cpp:420
msgid "Height that determines the horizon in perspectives"
msgstr "La altura que determina el horizonte de las perspectivas"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:56
msgid "Curve Warp"
msgstr "Combar por Curva"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:399
msgid "Position of the destiny Spline line"
msgstr ""

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:404
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "Cuanto se amplía el resultado perpendicularmente a la línea a combar curvado"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:407
msgid "Start Point"
msgstr "Punto Inicial"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:409
msgid "First point of the source line"
msgstr "Primer punto de la línea a combar curvado"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:412
msgid "End Point"
msgstr "Punto Final"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413
msgid "Final point of the source line"
msgstr "Punto final de la línea a combar curvado"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:416
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1134
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:823
#: src/modules/mod_geometry/region.cpp:238
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:559
#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:424
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:419
msgid "List of Spline Points where the source line is curved to"
msgstr "Lista de puntos de spline hacia donde la línea origen se curva"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:422
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1189
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:580
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:423
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:581
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "Cuando está marcado, muestrea rápidamente, pero con artefactos"

#: src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:55
msgid "XOR Pattern"
msgstr "Estampado XOR"

#: src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:130
msgid "Center of the pattern"
msgstr "Centro del patrón"

#: src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:134
msgid "Size of the pattern"
msgstr "Tamaño del patrón"

#: src/modules/lyr_std/zoom.cpp:52 src/synfig/valuenode.cpp:149
#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:261
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:221
#: src/synfig/valuenode_exp.cpp:155 src/synfig/valuenode_scale.cpp:243
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: src/modules/lyr_std/zoom.cpp:100
msgid "Amount to scale to"
msgstr "Cantidad a escalar"

#: src/modules/lyr_std/zoom.cpp:107
msgid "Point to scale from"
msgstr "Punto desde el que se escala"

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:131 src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:132
#: src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:78
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Imposible abrir %s"

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:143 src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:144
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "%s no está en formato BMP"

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:150
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAPFILEHEADER from %s"
msgstr ""

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:158
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAPINFOHEADER from %s"
msgstr ""

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:168
#, c-format
msgid "Bad BITMAPFILEHEADER in %s. (bfOffsetBits=%d, should be %d)"
msgstr ""

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:176
#, c-format
msgid "Bad BITMAPINFOHEADER in %s. (biSize=%d, should be 40)"
msgstr ""

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:194 src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:195
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "Lectura de bitmaps comprimidos no esta soportado"

#: src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:201 src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:202
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr "Profundidad de bit no soportado (bit_count=%d, debería ser 24 o 32)"

#: src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:184
msgid " (animated)"
msgstr " (animado)"

#: src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:194 src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:195
msgid "Unable to open file"
msgstr "Imposible abrir archivo"

#: src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:225 src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:226
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "Imposible escribir la cabecera al archivo"

#: src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:232 src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:233
msgid "Unable to write info header"
msgstr "Imposible escribir la información de cabecera"

#: src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:165 src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:174
#: src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:181 src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:191
#: src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:199 src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:204
#: src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:208 src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:217
#: src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:226
msgid "Unable to open pipe to encodedv"
msgstr "Imposible abrir tubería para encodedv"

#: src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:208
#: src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:215
#: src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:225
#: src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:279
#: src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:297
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg"
msgstr "Imposible abrir tubería para ffmpeg"

#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:69
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"

#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:70 src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:57
#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:57
msgid "Blurs"
msgstr "Desenfoques"

#: src/modules/mod_filter/blur.cpp:414
msgid "Size of Blur"
msgstr "Tamaño del Desenfoque"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:56
msgid "Color Correct"
msgstr "Corregir Color"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:217
msgid "Hue Adjust"
msgstr "Ajuste del Matiz"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:221
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:225
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:229
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "Ajuste de Exposición"

#: src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:233 src/synfig/layer_bitmap.cpp:176
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "Ajuste de Gamma"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:59
msgid "Halftone 2"
msgstr "Medios Tonos 2"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:155
msgid "Mask Origin"
msgstr "Origen Máscara"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:159
msgid "Mask Angle"
msgstr "Ángulo Máscara"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:163
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:328
msgid "Mask Size"
msgstr "Tamaño Máscara"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:168
msgid "Light Color"
msgstr "Color Claro"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:171
msgid "Dark Color"
msgstr "Color Oscuro"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:176
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:333
#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:125
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:177
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid "Light On Dark"
msgstr "Claroscuro"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:179
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:336
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"

#: src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:180
#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Stripe"
msgstr "Rayas"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:59
msgid "Halftone 3"
msgstr "Medios Tonos 3"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:331
msgid " Type"
msgstr "Tipo"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340
msgid "Subtractive Flag"
msgstr "Sustractivo"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr "Color"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:352
msgid " Mask Origin"
msgstr "Origen Máscara"

#: src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:356
msgid " Mask Angle"
msgstr "Ángulo Máscara"

#: src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:59
msgid "Luma Key"
msgstr "Clave Luma"

#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:56
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque Radial"

#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:116
msgid "Size of blur"
msgstr "Tamaña del Desenfoque"

#: src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido"

#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:58
msgid "Checkerboard"
msgstr "Cuadrícula"

#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:59
#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:57
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:68
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:73
#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:60
#: src/modules/mod_geometry/region.cpp:65 src/modules/mod_geometry/star.cpp:64
#: src/synfig/layer_polygon.cpp:61 src/synfig/layer_solidcolor.cpp:57
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:147
msgid "Color of checkers"
msgstr "Color de la cuadrícula"

#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:151
msgid "Center of the checkers"
msgstr "Centro de la cuadrícula"

#: src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:155
msgid "Size of checkers"
msgstr "Tamaño de la cuadrícula"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:56
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:152
msgid "Radius of the circle"
msgstr "Radio del círculo"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:156 src/synfig/layer_shape.cpp:1234
msgid "Feather"
msgstr "Desvanecimiento"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:158
msgid "Amount of feather of the circle"
msgstr "Cantidad de desvanecimiento del círculo"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:166
msgid "Invert the circle"
msgstr "Invertir el círculo"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:170
msgid "Falloff"
msgstr "Caída"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:171
msgid "Determines the falloff function for the feather"
msgstr "Determina la función de caída del desvanecimiento"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:173
#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:239 src/modules/mod_noise/noise.cpp:284
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:289
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:169 src/synfig/layer_motionblur.cpp:149
#: src/synfig/valuenode.cpp:145 src/synfig/valuenode_linear.cpp:146
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:174
msgid "Squared"
msgstr "Cuadrado"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:175
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz Cuadrada"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:176
msgid "Sigmond"
msgstr "Sigmoidea"

#: src/modules/mod_geometry/circle.cpp:177
#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:240 src/modules/mod_noise/noise.cpp:285
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:290
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:170
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:67
msgid "Advanced Outline"
msgstr "Contorno Avanzado"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:152
msgid "No vertices in spline "
msgstr "No vértices en el spline"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1136
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:826
#: src/modules/mod_geometry/region.cpp:240
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:562
#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:425
msgid "A list of spline points"
msgstr "Una lista de puntos de spline"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1140
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:840
msgid "Outline Width"
msgstr "Ancho del Contorno"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1141
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:841
msgid "Global width of the outline"
msgstr "Anchura global del contorno"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1145
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:846
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1146
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:847
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "Valor a agregar a la anchura global"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1149
msgid "Tip Type at Start"
msgstr "Tipo de punta en el inicio"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1150
msgid "Defines the Tip type of the first spline point when spline is unlooped"
msgstr "Define el tipo de punta del primer vértice del contorno cuando está abierto"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1152
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1161
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:558
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:568
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:597
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:606
msgid "Rounded Stop"
msgstr "Parada Redondeada"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1153
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1162
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:559
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:569
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:598
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:607
msgid "Squared Stop"
msgstr "Parada Cuadrada"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1154
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1163
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:560
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:570
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:599
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:608
msgid "Peak Stop"
msgstr "Parada en Punta"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1155
#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1164
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:561
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:571
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:600
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:609
msgid "Flat Stop"
msgstr "Parada Plana"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1158
msgid "Tip Type at End"
msgstr "Tipo de punta en el final"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1159
msgid "Defines the Tip type of the last spline point when spline is unlooped"
msgstr "Define el tipo de punta del último vértice del contorno cuando está abierto"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1167
msgid "Cusps Type"
msgstr "Tipo de Cúspides"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1168
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:852
msgid "Determines cusp type"
msgstr "Determina el tipo de esquina"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1170
msgid "Sharp"
msgstr "Afilada"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1171
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeada"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1175
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavidad"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1176
msgid "Determines the interpolation between withpoints. (0) Linear (1) Smooth"
msgstr "Determina la interpolación entre withpoints. (0) Lineal (1) Suave"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1179
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:869
#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:271
#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:216
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneo"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1180
msgid "When true, widthpoints positions are spline length based"
msgstr "Cuando se marca, la posición de los puntos de espesor se basan en la longitud del spline"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1183
msgid "Width Point List"
msgstr "Lista de Puntos de Espesor"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1186
msgid "List of width Points that defines the variable width"
msgstr "Lista de Puntos de Espesor que define el espesor variable"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1190
msgid "When checked outline renders faster, but less accurate"
msgstr "Cuando se marca, el contorno se muestra más rápido, pero con menos precisión"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1193
msgid "Dashed Outline"
msgstr "Usar guiones"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1195
msgid "When checked outline is dashed"
msgstr "Cuando se marca el contorno usa guiones"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1198
msgid "Dash Item List"
msgstr "Lista de elementos guión"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1201
msgid "List of dash items that defines the dashed outline"
msgstr "Lista de elementos de guión que define el contorno que usa guiones"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1204
msgid "Dash Items Offset"
msgstr "Desplazamiento de los elementos guión"

#: src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:1207
msgid "Distance to Offset the Dash Items"
msgstr "Distancia a desplazar los elementos guiones"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:72
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:192
msgid "No vertices in outline "
msgstr "No hay vértices en el contorno "

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:851
msgid "Sharp Cusps"
msgstr "Esquinas Afiladas"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:856
msgid "Rounded Begin"
msgstr "Comienzo Redondeado"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:857
#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:862
msgid "Round off the tip"
msgstr "Redondeo de la punta"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:861
msgid "Rounded End"
msgstr "Fin Redondeado"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:865
msgid "Loopyness"
msgstr "Loopyness"

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:866
msgid "(Currently not used)"
msgstr ""

#: src/modules/mod_geometry/outline.cpp:870
msgid "When checked the width takes the length of the spline to interpolate"
msgstr "Cuando está marcado el ancho usa la longitud del spline para interpolar"

#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:59
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:155
msgid "Expand amount"
msgstr "Cantidad de expansión"

#: src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:159
msgid "Invert the rectangle"
msgstr "Invertir el Rectángulo"

#: src/modules/mod_geometry/region.cpp:64
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:63
msgid "Star"
msgstr "Estrella"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:170
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radio Exterior"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:171
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "El radio de los puntos exteriores de la estrella"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:177
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radio Interior"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "El radio de los puntos interiores de la estrella"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:184
#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:119
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:130
#: src/synfig/valuenode_cos.cpp:155 src/synfig/valuenode_sine.cpp:154
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:185
msgid "The orientation of the star"
msgstr "La orientación de la estrella"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:190 src/synfig/distance.cpp:253
msgid "Points"
msgstr "Puntos"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:191
msgid "The number of points in the star"
msgstr "El número de puntos de la estrella"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:195
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Polígono Regular"

#: src/modules/mod_geometry/star.cpp:196
msgid "Whether to draw a star or a regular polygon"
msgstr "Si dibuja un polígono regular o una estrella"

#: src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:105
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "Imposible abrir \"%s\" para acceso de escritura!"

#: src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:193
msgid "Description not set!"
msgstr "¡Sin descripción!"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:57
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Gradiente Cónico"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:58
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:62
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:55
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:58
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:58
#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:59
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:110
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:566
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:195
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:114
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:114
#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:269
msgid "Gradient to apply"
msgstr "Gradiente a aplicar"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:115
msgid "Center of the cone"
msgstr "Centro del cono"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:121
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "La rotación del degradado gradiente alrededor del centro"

#: src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:126
#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:570
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:199
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:131
msgid "When checked the gradient is looped"
msgstr "Cuando está marcado el gradiente se repite"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:61
msgid "Curve Gradient"
msgstr "Gradiente Curvado"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:551
#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:432
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "Desplazamiento de la lista de vértices"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:556
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "Ancho global del gradiente"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:569
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:198
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:130
#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:246
#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:206
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:211
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:573
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:202
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:135
msgid "ZigZag"
msgstr "Zig Zag"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:574
#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:203
#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:136
msgid "When checked the gradient is summetrical at the center"
msgstr "Cuando está marcado el gradiente es simétrico en el centro"

#: src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:577
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"

#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:54
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Gradiente Linear"

#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:187
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "Punto de inicio del gradiente"

#: src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:191
msgid "End point of the gradient"
msgstr "Punto final del gradiente"

#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:57
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente Radial"

#: src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:119
#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:119
msgid "Center of the gradient"
msgstr "Centro del gradiente"

#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:57
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "Gradiente Espiral"

#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:131
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "La rotación de la espiral"

#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:136
msgid "Clockwise"
msgstr "Horario"

#: src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:137
msgid "When checked the spiral turns clockwise"
msgstr "Cuando está marcado la espiral gira en sentido horario"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:103
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:104
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:216
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:217
msgid "No file to load"
msgstr "Sin archivo a cargar"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:157
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:158
#: src/synfig/cairolistimporter.cpp:191 src/synfig/cairolistimporter.cpp:192
#: src/synfig/listimporter.cpp:185 src/synfig/listimporter.cpp:186
msgid "Unable to open "
msgstr "Imposible abrir "

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:164
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:165
#: src/synfig/cairolistimporter.cpp:198 src/synfig/cairolistimporter.cpp:199
#: src/synfig/listimporter.cpp:192 src/synfig/listimporter.cpp:193
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "Imposible obtener fotograma desde "

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:171
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:172
msgid "Bad surface from "
msgstr "Mala superficie desde "

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:227
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:228
msgid "Unable to open pipe to imagemagick"
msgstr "Imposible abrir tubería a imagemagick"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:240
msgid "Reached end of stream without finding PPM header"
msgstr "Alcanzado fin del flujo sin encontrar cabecera PPM"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:248
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:249
msgid "stream not in PPM format"
msgstr "flujo sin formato PPM"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:260
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:261
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "Fin de archivo prematuro (después de cabecera)"

#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:273
#: src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:274
msgid "Premature end of file"
msgstr "Prematuro fin de archivo"

#: src/modules/mod_imagemagick/trgt_imagemagick.cpp:157
msgid "Unable to open pipe to imagemagick's convert utility"
msgstr "Imposible abrir tubería hacia la utilidad de conversión de imagemagick"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:58
msgid "Noise Distort"
msgstr "Distorsión Ruidosa"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:222
msgid "Displacement"
msgstr "Desplazamiento"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:223
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "Cómo de grande es la distorsión que desplaza el contexto"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:228
msgid "The distance between distortions"
msgstr "La distancia entre las distorsiones"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:231 src/modules/mod_noise/noise.cpp:272
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "Semilla de Aleatoriedad"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:232 src/modules/mod_noise/noise.cpp:273
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "Cambiar para modificar la semilla aleatoria del ruido"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:235 src/modules/mod_noise/noise.cpp:280
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:285
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:236 src/modules/mod_noise/noise.cpp:281
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:166
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "Que tipo de interpolación usar"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:238 src/modules/mod_noise/noise.cpp:283
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:168
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más cercano"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:241 src/modules/mod_noise/noise.cpp:286
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:291 src/synfig/valuenode.cpp:155
#: src/synfig/valuenode_bline.cpp:1006
#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:241
#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:201
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:206
msgid "Spline"
msgstr "Spline"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:242 src/modules/mod_noise/noise.cpp:287
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:292
#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:171
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:245 src/modules/mod_noise/noise.cpp:290
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:246 src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "Increase to obtain fine details of the noise"
msgstr "Aumentar para obtener finos detalles del ruido"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:249 src/modules/mod_noise/noise.cpp:294
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidad Animación"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:250 src/modules/mod_noise/noise.cpp:295
msgid "In cycles per second"
msgstr "En ciclos por segundo"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:253 src/modules/mod_noise/noise.cpp:298
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulento"

#: src/modules/mod_noise/distort.cpp:254 src/modules/mod_noise/noise.cpp:299
msgid "When checked produces turbulent noise"
msgstr "Cuando está marcado produce ruido turbulento"

#: src/modules/mod_noise/main.cpp:66
#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:184
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:58
msgid "Noise Gradient"
msgstr "Gradiente Ruidoso"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:277
msgid "Size of the noise"
msgstr "Tamaño del ruido"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:302
msgid "Do Alpha"
msgstr "Hacer Transparencia"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:303
msgid "Uses transparency"
msgstr "Utiliza la transparencia"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:306
msgid "Super Sampling"
msgstr "Super Muestreo"

#: src/modules/mod_noise/noise.cpp:307
msgid "When checked the gradient is supersampled"
msgstr "Cuando está marcado el gradiente es supermuestreado"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:265
#: src/synfig/valuenode_integer.cpp:194 src/synfig/valuenode_not.cpp:141
#: src/synfig/valuenode_range.cpp:288 src/synfig/valuenode_real.cpp:182
#: src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:165
#: src/synfig/valuenode_reference.cpp:143 src/synfig/valuenode_scale.cpp:267
#: src/synfig/valuenode_step.cpp:197 src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:174
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:266
msgid "The value node source that provides the central value"
msgstr "El valor de nodo origen que proporciona el valor central"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:271
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "El valor de la diferencia máxima al azar"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:483
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Origina el generador de números aleatorios"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:280
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:281
msgid ""
"Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr "Define con que frecuencia se elige al azar un valor nuevo (en elecciones por segundo) "

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:286
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr "Determina cómo el valor es interpolado entre una elección al azar y la siguiente"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:288
msgid "No interpolation"
msgstr "Sin interpolación"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:297
msgid "Loop Time"
msgstr "Tiempo de Bucle"

#: src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:298
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "Hace que se repita de valor aleatorio después de un tiempo dado"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:70
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:437
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "Gradiente usado para colorear la planta"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:441
msgid "Split Angle"
msgstr "Ángulo de división"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:442
msgid "Angle by which each split deviates from its parent"
msgstr "Ángulo mediante el cual cada división se desvía de su predecesora"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:446
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:447
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "Dirección hacia la cual las ramas tienden a apuntar"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:452
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "Velocidad Tangencial"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:453
msgid "Amount to which shoots tend to grow along the tangent to the spline"
msgstr "Cantidad que tienden a crecer las ramas en la dirección tangente al spline"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:457
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "Velocidad Perpendicular"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:458
msgid ""
"Amount to which shoots tend to grow perpendicular to the tangent to the "
"spline"
msgstr "Cantidad que tienden a crecer las ramas en la dirección perpendicular a la tangente al Spline"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:462
msgid "Stem Size"
msgstr "Tamaño del Tallo"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:463
msgid "Size of the stem"
msgstr "Tamaño del Tallo"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:468
msgid "Size As Alpha"
msgstr "Tamaño como Transparencia"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:469
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr "Si se habilita, el canal de transparencia del gradiente es multiplicado por el tamaño de tallo y un valor de transparencia de 1,0 se usa al mostrar el gradiente"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:473
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:474
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "Si se habilita, la planta se muestra en la dirección opuesta"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:478 src/synfig/valuenode.cpp:176
#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:203 src/synfig/valuenode_step.cpp:142
msgid "Step"
msgstr "Paso"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:479
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "Medida de la distancia entre puntos cuendo se hace la muestra"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:484
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "Usado para alimentar el generador de números seudo-aleatorios"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:488
msgid "Splits"
msgstr "Divisiones"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:489
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "Máximo número de veces que cada brote puede brotar recursivamente"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:493
msgid "Sprouts"
msgstr "Brotes"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:494
msgid "Number of places that growth occurs on each spline section"
msgstr "Número de veces que aparece un brote en cada sección de segmento del spline"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:498
msgid "Random Factor"
msgstr "Factor de Aleatoriedad"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:499
msgid ""
"Used to scale down all random effects.  Set to zero to disable randomness"
msgstr "Usado para escalar todos los efectos aleatorios. Establecer a cero para desactivar la aleatoriedad"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:503
msgid "Drag"
msgstr "Arrastre"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:504
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "\"Arrastre\" enlentece el crecimiento"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:508
msgid "Use Width"
msgstr "Usar Espesor"

#: src/modules/mod_particle/plant.cpp:509
msgid "Scale the velocity by the spline's width"
msgstr "Escala la velocidad mediante el espesor del spline"

#: src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:86
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "%s no estaba en formato PPM"

#: src/synfig/cairoimporter.cpp:88 src/synfig/importer.cpp:90
msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Importer::open(): No puede Abrir un Archivo vacío"

#: src/synfig/cairoimporter.cpp:102 src/synfig/importer.cpp:104
msgid "Importer::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Importer::open(): No puede econtrar la extensión"

#: src/synfig/cairoimporter.cpp:113 src/synfig/importer.cpp:115
msgid "Importer::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Importer::open(): Tipo de archivo desconocido -- "

#: src/synfig/cairolistimporter.cpp:163 src/synfig/cairolistimporter.cpp:164
#: src/synfig/listimporter.cpp:162 src/synfig/listimporter.cpp:163
msgid "No images in list"
msgstr "Sin imágenes en la lista"

#: src/synfig/canvas.cpp:834 src/synfig/canvas.cpp:902
#: src/synfig/canvas.cpp:927
msgid "in line"
msgstr "en línea"

#: src/synfig/distance.cpp:251
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

#: src/synfig/distance.cpp:252
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"

#: src/synfig/distance.cpp:254
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"

#: src/synfig/distance.cpp:255
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: src/synfig/distance.cpp:256
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: src/synfig/distance.cpp:257
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: src/synfig/layer.cpp:550 src/synfig/layer_composite.cpp:130
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "Imposible crear superficie objetivo"

#: src/synfig/layer.cpp:605
msgid "Z Depth"
msgstr "Profundidad Z"

#: src/synfig/layer.cpp:607
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "Modifica la posición de la capa en la pila de capas"

#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:155
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba-Izquierda"

#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:156
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "Esquina superior izquierda de la imagen"

#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:160
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo-Derecha"

#: src/synfig/layer_bitmap.cpp:161
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "Esquina inferior derecha de la imagen"

#: src/synfig/layer_composite.cpp:250
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "Canal alfa de la capa"

#: src/synfig/layer_composite.cpp:253 src/synfig/paramdesc.cpp:66
msgid "Blend Method"
msgstr "Método de Mezcla"

#: src/synfig/layer_composite.cpp:254
msgid "The blending method used to composite on the layers below"
msgstr "El método de mezcla utilizado para componerse sobre las capas inferiores"

#: src/synfig/layer_duplicate.cpp:56 src/synfig/valuenode.cpp:174
#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:174
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/synfig/layer_duplicate.cpp:151
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: src/synfig/layer_duplicate.cpp:152
msgid "Copy Index"
msgstr "Copiar Índice"

#: src/synfig/layer_mime.cpp:86
msgid "[MIME]"
msgstr "[MIME]"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:56
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de Movimiento"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:135
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:136
msgid "Shutter Time"
msgstr "Tiempo de disparo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:140
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "Factor de Submuestreo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:141
msgid "Multiplies The Number Of Subsamples Rendered"
msgstr "Multiplica el Número de Submuestreos en el Renderizado"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:145
msgid "Subsampling Type"
msgstr "Tipo de Submuestreo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:146
msgid "Curve Type For Weighting Subsamples"
msgstr "Tipo de Curva para el Ponderar el Submuestreo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:148 src/synfig/valuenode_const.cpp:160
msgid "Constant"
msgstr "Constante"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:150
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:154
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "Cantidad de Inicio del Submuestreo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:155
msgid "Relative Amount Of The First Subsample, For Linear Weighting"
msgstr "Cantidad Relativa del Primer Submuestreo Para Ponderación Lineal"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:159
msgid "Subsample End Amount"
msgstr "Cantidad Final del Submuestreo"

#: src/synfig/layer_motionblur.cpp:160
msgid "Relative Amount Of The Last Subsample, For Linear Weighting"
msgstr "Cantidad Relativa del Último Submuestreo Para Ponderación Lineal"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:80 src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:123
#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:124
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:140
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:141
msgid "Group content"
msgstr "Contenido del grupo"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:144
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:145
msgid "Size of canvas"
msgstr "Tamaño del Lienzo"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:152
msgid "Time Offset to apply to the context"
msgstr "Desplazamiento de tiempo para aplicar al contexto"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:156
msgid "Children Lock"
msgstr "Bloquear Descendientes"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:157
msgid "When checked prevents to select the children using the mouse click"
msgstr "Cuando está marcado evita seleccionar a las capas descendientes mediante el clic del ratón"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:162
msgid "Focus Point"
msgstr "Punto de Foco"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:165
msgid "Point to remain fixed when zooming"
msgstr "Punto que permanece fijo cuando se hace zoom"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:170
msgid "Outline Grow"
msgstr "Crecimiento de espesor"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:171
msgid "Exponential value to grow children Outline layers width"
msgstr "Valor exponencial para crecer el espesor de las capas Contorno hijas"

#: src/synfig/layer_pastecanvas.cpp:186
msgid "Current Time"
msgstr "Tiempo Actual"

#: src/synfig/layer_polygon.cpp:60
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"

#: src/synfig/layer_polygon.cpp:194
msgid "Vertices List"
msgstr "Lista de Vértices"

#: src/synfig/layer_polygon.cpp:195
msgid "Define the corners of the polygon"
msgstr "Define las esquinas del polígono"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:66
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:67
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1222
msgid "Layer_Shape Color"
msgstr "Color de la Capa de Forma"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1231
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1238
msgid "Type of Feather"
msgstr "Tipo de Desvanecimiento"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1239
msgid "Type of feathering to use"
msgstr "Tipo de desvanecimiento a usar"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1248
msgid "Winding Style"
msgstr "Estilo de Solape"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1249
msgid "Winding style to use"
msgstr "Estilo de solape a usar"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1251
msgid "Non Zero"
msgstr "No Cero"

#: src/synfig/layer_shape.cpp:1252
msgid "Even/Odd"
msgstr "Par/Impar"

#: src/synfig/layer_solidcolor.cpp:56
msgid "Solid Color"
msgstr "Color Sólido"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:143
#, c-format
msgid "cannot load '%s' recursively"
msgstr "No puedo cargar '%s' recursivamente"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:186
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>"
msgstr "Elemento inesperado <%s>, Esperado <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:192
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>"
msgstr "Elemento inesperado <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:206
msgid "Too many warnings"
msgstr "Demasiados avisos"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:237
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute"
msgstr "<%s> no se encuentra atributo \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:267 src/synfig/loadcanvas.cpp:286
#: src/synfig/loadcanvas.cpp:305 src/synfig/loadcanvas.cpp:324
#: src/synfig/loadcanvas.cpp:494 src/synfig/loadcanvas.cpp:1149
#, c-format
msgid "<%s> should not contain anything"
msgstr "<%s> no debería contener nada"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:271 src/synfig/loadcanvas.cpp:290
#: src/synfig/loadcanvas.cpp:309 src/synfig/loadcanvas.cpp:328
#: src/synfig/loadcanvas.cpp:498 src/synfig/loadcanvas.cpp:1153
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"value\" attribute"
msgstr "<%s>no se encuentra atributo \"value\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:509 src/synfig/loadcanvas.cpp:1182
#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1200
#, c-format
msgid "Bad value \"%s\" in <%s>"
msgstr "Mal valor \"%s\" en <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:533
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"pos\" attribute"
msgstr "<%s> no se encuentra atributo \"pos\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1353
#, c-format
msgid "Unable to create <animated> with type \"%s\""
msgstr "Imposible crear  <animated> con el tipo \"%s \""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1375
msgid "<waypoint> is missing attribute \"time\""
msgstr "<waypoint> ha perdido el atributo \"time\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1388
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <waypoint>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr "Encontrado \"use\" atributo para <waypoint>, pero no estaba vacío. Ignorando contenidos..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1404
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in waypoint"
msgstr "ID (%s) desconocido referenciado en interpolación"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1410 src/synfig/loadcanvas.cpp:1422
#, c-format
msgid "<%s> is missing its data"
msgstr "<%s> esta perdiendo sus datos"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1439
msgid "Bad data for <waypoint>"
msgstr "Mal dato para <waypoint>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1455
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <waypoint> data, ignoring..."
msgstr "Inesperado elemento <%s> después del dato <waypoint>, ignorando..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1556
#, c-format
msgid "Missing attribute \"type\" in <%s>"
msgstr "Perdido atributo \"type\" en <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1565
#, c-format
msgid "Bad type in <%s>"
msgstr "Mal tipo en <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1577
#, c-format
msgid "Error creating ValueNode <%s> with type '%s'.  Refer to '%s'"
msgstr "Error creando el Valor de Nodo <%s> con el tipo '%s'. Refiere a '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1587
#, c-format
msgid "<%s> did not accept type '%s'"
msgstr "<%s> no acepta este tipo '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1612 src/synfig/loadcanvas.cpp:1683
#, c-format
msgid "'%s' was already defined in <%s>"
msgstr "'%s' fue ya definido en <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1625
#, c-format
msgid "'%s' attribute in <%s> references unknown ID '%s'"
msgstr "Atributo '%s' en <%s> hace referencia a un ID desconocido '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1634
#, c-format
msgid "Unable to set link '\"%s\" to ValueNode \"%s\" (link #%d in \"%s\")"
msgstr "Imposible enlazar \"%s\" al Valor de Nodo \"%s\" (enlace #%d en \"%s\")"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1658
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when referencing ValueNode \"%s\""
msgstr "Lanzada excepción desconocida cuando se referencia al Valor de Nodo \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1698
#, c-format
msgid "element <%s> is missing its contents"
msgstr "El elemento <%s> esta perdiendo su contenido"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1707
#, c-format
msgid "Parse of '%s' failed"
msgstr "Interpretación de '%s' falló"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1714
#, c-format
msgid "Unable to connect value node ('%s' of type '%s') to link %d (%s)"
msgstr "Imposible conectar el valor de nodo ('%s' de tipo '%s') para enlazar %d (%s)"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when working on element \"%s\""
msgstr "Lanzada excepción desconocida al trabajar con el elemento \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1811
#, c-format
msgid "<%s> is missing link %d (%s)"
msgstr "<%s>esta perdiendo el enlace %d (%s)"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1861
msgid "Unable to create <list>"
msgstr ""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1903 src/synfig/loadcanvas.cpp:2150
msgid "<entry> is missing its contents or missing \"use\" element"
msgstr "<entry> esta perdiendo su contenido o perdiendo el elemento \"use\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:1998
msgid "Unable to create <dynamic_list>"
msgstr "Imposible crear <dynamic_list>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2220
#, c-format
msgid "Bad data in <%s>"
msgstr "Mal dato en <%s>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2283
#, c-format
msgid "Expected a ValueNode.  Refer to '%s'"
msgstr "Esperado un Valor de Nodo. Refiere a '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2304
#, c-format
msgid "Bad ID \"%s\""
msgstr "Mal ID \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2310
#, c-format
msgid "Duplicate ID \"%s\""
msgstr "Duplicado ID \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2316
#, c-format
msgid "Unknown Exception thrown when adding ValueNode \"%s\""
msgstr "Lanzada excepción desconocida al añadir el Valor de Nodo \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2373
msgid "Missing \"type\" attribute to \"layer\" element"
msgstr "Perdido atributo \"type\" al elemento \"layer\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2392
msgid "Installed layer version is smaller than layer version in file"
msgstr "Versión de capa instalada es menor que la versión de capa en el fichero"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2415
msgid "<name> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "Entrada <name> para <layer> no está aún soportada. Ignorando..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2418
msgid "<desc> entry for <layer> is not yet supported. Ignoring..."
msgstr "Entrada <desc> para <layer> no está aún soportada. Ignorando..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2426
msgid "Missing \"name\" attribute for <param>."
msgstr "Pedido atributo \"name\" para <param>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2443
msgid ""
"Found \"use\" attribute for <param>, but it wasn't empty. Ignoring "
"contents..."
msgstr "Encontrado atributo \"use\" para <param>, pero no estaba vacío. Ignorando contenidos..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2448
msgid "Empty use=\"\" value in <param>"
msgstr "Uso vacío=\"\" valor en <param>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2454
#, c-format
msgid "Failed to load subcanvas '%s'"
msgstr "Fallo al cargar el sub-lienzo '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2456
msgid "Layer rejected canvas link"
msgstr "La capa rechazó el enlace al lienzo"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2480
#, c-format
msgid "Unknown ID (%s) referenced in parameter \"%s\""
msgstr "ID (%s) desconocido referenciado en parámetro \"%s\""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2496
msgid "<param> is either missing its contents, or missing a \"use\" attribute."
msgstr "<param> esta perdiendo su contenido o perdiendo un atributo \"use\"."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2508 src/synfig/loadcanvas.cpp:2528
msgid "Bad data for <param>"
msgstr "Mal dato para <param>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2516
#, c-format
msgid "Layer '%s' rejected value for parameter '%s'"
msgstr "La capa '%s' rechazó el valor para el parámetro '%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2539
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s> after <param> data, ignoring..."
msgstr "Inesperado elemento <%s> después del dato <param>, ignorando..."

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2615 src/synfig/loadcanvas.cpp:2623
msgid "Canvas with width or height less than one is not allowed"
msgstr "Lienzo con ancho o alto menor que uno no está permitido"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2710
msgid "Group canvases cannot have a <defs> section"
msgstr "Lienzos de grupo no pueden tener una sección <defs>"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2717
msgid "Inline canvas cannot have a <bones> section"
msgstr ""

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2725
msgid "Group canvases cannot have keyframes"
msgstr "Lienzo de un grupo no pueden tener fotogramas clave"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2737
msgid "Group canvases cannot have metadata"
msgstr "Lienzos de un grupo no pueden tener meta datos"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2745
msgid "<meta> must have a name"
msgstr "<meta> debe tener un nombre"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2751
msgid "<meta> must have content"
msgstr "<meta> debe tener contenido"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2763
msgid "blank \"name\" entity"
msgstr "entidad \"name\" vacía"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2778
msgid "blank \"desc\" entity"
msgstr "entidad \"desc\" vacía"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2793
msgid "blank \"author\" entity"
msgstr "entidad \"author\" vacía"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2828
#, c-format
msgid "Canvas '%s' has undefined %s: %s"
msgstr "Lienzo '%s' tiene sin definir '%s':'%s'"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2830 src/synfig/valuenode.cpp:374
msgid "ValueNode"
msgstr "Valor de Nodo"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2830
msgid "ValueNodes"
msgstr "Valores de Nodos"

#: src/synfig/loadcanvas.cpp:2910 src/synfig/loadcanvas.cpp:2966
msgid "Can't open file"
msgstr "No se puede abrir archivo"

#: src/synfig/main.cpp:118
#, c-format
msgid "API Version mismatch (LIB:%d, PROG:%d)"
msgstr "Desajuste en la versión API (LIB:%d, PROG:%d)"

#: src/synfig/main.cpp:123
#, c-format
msgid "Size of Vector mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Desajuste en el tamaño del Vector (app:%d, lib:%d)"

#: src/synfig/main.cpp:128
#, c-format
msgid "Size of Color mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Desajuste en el tamaño del Color (app:%d, lib:%d)"

#: src/synfig/main.cpp:133
#, c-format
msgid "Size of Canvas mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Desajuste en el tamaño del Lienzo (app:%d, lib:%d)"

#: src/synfig/main.cpp:138
#, c-format
msgid "Size of Layer mismatch (app:%d, lib:%d)"
msgstr "Desajuste en el tamaño de la Capa (app:%d, lib:%d)"

#: src/synfig/main.cpp:207
msgid "Starting Subsystem \"Modules\""
msgstr "Comenzando Subsistema \"Modules\""

#: src/synfig/main.cpp:209
msgid "Unable to initialize subsystem \"Module\""
msgstr "Imposible inicializar el subsistema \"Module\""

#: src/synfig/main.cpp:211
msgid "Starting Subsystem \"Layers\""
msgstr "Comenzando subsistema \"Layers\""

#: src/synfig/main.cpp:215
msgid "Unable to initialize subsystem \"Layers\""
msgstr "Imposible inicializar el subsistema \"Layers\""

#: src/synfig/main.cpp:218
msgid "Starting Subsystem \"Targets\""
msgstr "Comenzando subsistema \"Targets\""

#: src/synfig/main.cpp:223
msgid "Unable to initialize subsystem \"Targets\""
msgstr "Imposible comenzar el subsistema \"Targets\""

#: src/synfig/main.cpp:226
msgid "Starting Subsystem \"Importers\""
msgstr "Comenzando subsistema \"Importers\""

#: src/synfig/main.cpp:232
msgid "Unable to initialize subsystem \"Importers\""
msgstr "Imposible inicializar el subsistema \"Importers\""

#: src/synfig/main.cpp:235
msgid "Starting Subsystem \"Cairo Importers\""
msgstr "Comenzando subsistema \"Cairo Importers\""

#: src/synfig/main.cpp:242
msgid "Unable to initialize subsystem \"Cairo Importers\""
msgstr "Imposible comenzar el subsistema \"Cairo Importers\""

#: src/synfig/main.cpp:245
msgid "Starting Subsystem \"ValueNodes\""
msgstr "Comenzando subsistema \"ValueNodes\""

#: src/synfig/main.cpp:253
msgid "Unable to initialize subsystem \"ValueNodes\""
msgstr "Imposible inicializar el subsistema \"ValueNodes\""

#: src/synfig/main.cpp:290 src/synfig/main.cpp:291
#, c-format
msgid "Loading modules from %s"
msgstr "Cargando módulos desde %s"

#: src/synfig/main.cpp:302
#, c-format
msgid "Unable to open module list file '%s'"
msgstr "Imposible abrir archivo de lista de módulos '%s'"

#: src/synfig/main.cpp:316 src/tool/renderprogress.h:141
msgid "DONE"
msgstr "HECHO"

#: src/synfig/main.cpp:383 src/tool/progress.h:52 src/tool/renderprogress.h:57
msgid "error"
msgstr "error"

#: src/synfig/main.cpp:398 src/tool/progress.h:59 src/tool/renderprogress.h:64
msgid "warning"
msgstr "precaución"

#: src/synfig/main.cpp:413
msgid "info"
msgstr "información"

#: src/synfig/module.cpp:64
msgid "Errors on lt_dlinit()"
msgstr "Errores en lt_dlinit()"

#: src/synfig/module.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to load module '%s'"
msgstr "Imposible cargar módulo \"%s\""

#: src/synfig/module.cpp:126
#, c-format
msgid "Attempting to register \"%s\""
msgstr "Intentando registrar \"%s\""

#: src/synfig/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)"
msgstr "Imposible encontrar módulo \"%s\" (%s)"

#: src/synfig/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Found module \"%s\""
msgstr "Encontrado módulo \"%s\""

#: src/synfig/module.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to find entrypoint in module \"%s\" (%s)"
msgstr "Imposible encontrar punto de entrada en módulo \"%s\" (%s)"

#: src/synfig/module.cpp:184
msgid "Entrypoint did not return a module."
msgstr "Punto de entrada no devuelve un módulo."

#: src/synfig/module.cpp:188
#, c-format
msgid "Success for \"%s\""
msgstr "Éxito para \"%s\""

#: src/synfig/palette.cpp:79
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"

#: src/synfig/palette.cpp:96
msgid "Surface Palette"
msgstr "Paleta de Superficie"

#: src/synfig/palette.cpp:291
#, c-format
msgid "%0.2f%% Gray"
msgstr "%0.2f%% Gray"

#: src/synfig/palette.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to open %s for write"
msgstr "Imposible abrir  %s para escribir"

#: src/synfig/palette.cpp:328
#, c-format
msgid "Unable to open %s for read"
msgstr "Imposible abrir  %s para leer"

#: src/synfig/palette.cpp:340 src/synfig/palette.cpp:382
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid %s palette file"
msgstr "%s no parece ser un archivo de paleta %s válido"

#: src/synfig/palette.cpp:437
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported palette file"
msgstr "%s no parece ser un archivo de paleta soportado"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:68 src/synfig/valuenode.cpp:146
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:447
msgid "Composite"
msgstr "Componer"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:69
msgid "Straight"
msgstr "Directo"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Onto"
msgstr "Encima"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:71
msgid "Straight Onto"
msgstr "Directo Encima"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:72
msgid "Behind"
msgstr "Debajo"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:73
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:74
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:75
msgid "Hard Light"
msgstr "Clarear fuerte"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:76
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:77
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:78 src/synfig/valuenode.cpp:163
#: src/synfig/valuenode_add.cpp:190
msgid "Add"
msgstr "Sumar"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:79 src/synfig/valuenode.cpp:153
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:194
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:81
msgid "Brighten"
msgstr "Clarear"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:82
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:84 src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:263
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:85 src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:260
#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:266
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:86
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:87
msgid "Alpha Over"
msgstr "Transparentar"

#: src/synfig/paramdesc.cpp:88
msgid "Alpha Brighten"
msgstr "Clarear Alpha."

#: src/synfig/paramdesc.cpp:89
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Oscurecer transp."

#: src/synfig/render.cpp:248 src/synfig/render.cpp:249
#: src/synfig/render.cpp:303 src/synfig/render.cpp:304
#: src/synfig/render.cpp:573 src/synfig/render.cpp:574
#: src/synfig/render.cpp:600 src/synfig/render.cpp:601
msgid "Target panic"
msgstr "Pánico en Formato"

#: src/synfig/savecanvas.cpp:359
#, c-format
msgid "Unknown value(%s), cannot create XML representation!"
msgstr "Desconocido valor (%s), ¡no puedo crear una representación XML!"

#: src/synfig/savecanvas.cpp:674 src/synfig/savecanvas.cpp:699
#, c-format
msgid "Unknown ValueNode Type (%s), cannot create an XML representation"
msgstr "Desconocido Tipo de Valor de Nodo (%s), no puedo crear una representación XML"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:92 src/synfig/target_cairo_tile.cpp:194
#: src/synfig/target_scanline.cpp:98 src/synfig/target_tile.cpp:281
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Fallo de inicialización de formato"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:155
msgid "Frame Renderer Failure"
msgstr "Fallo del Renderizado de Fotograma"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:165 src/synfig/target_scanline.cpp:260
#: src/synfig/target_scanline.cpp:407
msgid "Unable to put surface on target"
msgstr "Imposible poner superficie en el objetivo"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:173
msgid "Not supported render method"
msgstr "Método de renderizado no soportado"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:180 src/synfig/target_cairo_tile.cpp:259
#: src/synfig/target_scanline.cpp:420 src/synfig/target_tile.cpp:398
msgid "Caught string :"
msgstr "Cadena cogida :"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:185 src/synfig/target_cairo_tile.cpp:264
#: src/synfig/target_scanline.cpp:425 src/synfig/target_tile.cpp:403
msgid "Ran out of memory (Probably a bug)"
msgstr "Sin memoria (Probablemente un fallo)"

#: src/synfig/target_cairo.cpp:190 src/synfig/target_cairo_tile.cpp:269
#: src/synfig/target_scanline.cpp:430 src/synfig/target_tile.cpp:408
msgid "Caught unknown error, rethrowing..."
msgstr "Cogido error desconocido, relanzando..."

#: src/synfig/target_cairo.cpp:201
msgid "Cairo Surface bad status"
msgstr "Mal estatus en Superficie Cairo"

#: src/synfig/target_cairo_tile.cpp:104 src/synfig/target_tile.cpp:112
msgid "Bad Tile Size"
msgstr "Mal tamaño de enlosado"

#: src/synfig/target_cairo_tile.cpp:148 src/synfig/target_cairo_tile.cpp:251
#: src/synfig/target_scanline.cpp:205 src/synfig/target_scanline.cpp:251
#: src/synfig/target_scanline.cpp:350 src/synfig/target_scanline.cpp:398
#: src/synfig/target_tile.cpp:225
msgid "Accelerated Renderer Failure"
msgstr "Fallo de Renderizado Acelerado"

#: src/synfig/target_cairo_tile.cpp:157
#, c-format
msgid "Bad surface: %s"
msgstr "Mala superficie: %s"

#: src/synfig/target_cairo_tile.cpp:164 src/synfig/target_tile.cpp:179
#: src/synfig/target_tile.cpp:245
msgid "add_tile():Unable to put surface on target"
msgstr "add_tile():Imposible poner la superficie en el objetivo"

#: src/synfig/target_cairo_tile.cpp:222
msgid "Can't start frame"
msgstr "No puedo comenzar el fotograma"

#: src/synfig/target_tile.cpp:162
msgid "Parametric Renderer Failure"
msgstr "Fallo de Renderizado Paramétrico"

#: src/synfig/target_tile.cpp:169 src/synfig/target_tile.cpp:233
msgid "Bad surface"
msgstr "Mala superficie"

#: src/synfig/time.cpp:119
#, c-format
msgid "Time(): No unit provided in time code, assuming FRAMES (\"%s\")"
msgstr "Time(): Unidad de tiempo no proporcionada, asumiendo FOTOGRAMAS (\"%s\")"

#: src/synfig/time.cpp:124
msgid ""
"Time(): No unit provided in time code and frame rate is unknown! Assuming "
"SECONDS"
msgstr "Time(): ¡Unidad de tiempo no proporcionada y el ratio de fotogramas es desconocido! Asumiendo SEGUNDOS"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:340 src/synfig/value.cpp:376 src/synfig/value.cpp:437
msgid "bool"
msgstr "Booleano"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:341 src/synfig/value.cpp:378 src/synfig/value.cpp:435
msgid "integer"
msgstr "Entero"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:342 src/synfig/value.cpp:380
msgid "angle"
msgstr "Ángulo"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:343 src/synfig/value.cpp:382 src/synfig/value.cpp:429
msgid "time"
msgstr "Tiempo"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:344 src/synfig/value.cpp:384 src/synfig/value.cpp:432
msgid "real"
msgstr "Real"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:345 src/synfig/value.cpp:386
msgid "vector"
msgstr "Vector"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:346 src/synfig/value.cpp:388
msgid "color"
msgstr "Color"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:347 src/synfig/value.cpp:390
msgid "segment"
msgstr "Segmento"

#: src/synfig/value.cpp:348
msgid "bline_point"
msgstr "Punto de Spline"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:349 src/synfig/value.cpp:394
msgid "matrix"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:350 src/synfig/value.cpp:396
msgid "bone_weight_pair"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:351 src/synfig/value.cpp:398
msgid "width_point"
msgstr "width_point"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:352 src/synfig/value.cpp:400
msgid "dash_item"
msgstr "elemento_guión"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:353 src/synfig/value.cpp:402
msgid "list"
msgstr "Lista"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:354 src/synfig/value.cpp:404
msgid "canvas"
msgstr "Lienzo"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:355 src/synfig/value.cpp:406
msgid "string"
msgstr "Cadena"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:356 src/synfig/value.cpp:408
msgid "gradient"
msgstr "Gradiente"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:357 src/synfig/value.cpp:410
msgid "bone_object"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:358 src/synfig/value.cpp:412
msgid "bone_valuenode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:359 src/synfig/value.cpp:414
msgid "nil"
msgstr "nulo"

#. TRANSLATORS: this is the name of a type -- see
#. http://synfig.org/wiki/Dev:Types
#: src/synfig/value.cpp:392
msgid "spline_point"
msgstr "punto_spline"

#: src/synfig/valuenode.cpp:147 src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:234
msgid "Radial Composite"
msgstr "Composición Radial"

#: src/synfig/valuenode.cpp:148 src/synfig/valuenode_reference.cpp:123
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"

#: src/synfig/valuenode.cpp:150 src/synfig/valuenode_segcalctangent.cpp:106
msgid "Segment Tangent"
msgstr "Tangente de Segmento"

#: src/synfig/valuenode.cpp:151 src/synfig/valuenode_segcalcvertex.cpp:104
msgid "Segment Vertex"
msgstr "Vértice de Segmento"

#: src/synfig/valuenode.cpp:152 src/synfig/valuenode_stripes.cpp:81
#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:171
msgid "Stripes"
msgstr "Bandas"

#: src/synfig/valuenode.cpp:154 src/synfig/valuenode_twotone.cpp:135
msgid "Two-Tone"
msgstr "Dos Tonos"

#: src/synfig/valuenode.cpp:156 src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:762
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinámica"

#: src/synfig/valuenode.cpp:157 src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:78
#: src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:146
msgid "Gradient Rotate"
msgstr "Rotar Gradiente"

#: src/synfig/valuenode.cpp:158 src/synfig/valuenode_sine.cpp:110
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: src/synfig/valuenode.cpp:160 src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:221
msgid "Timed Swap"
msgstr "Intercambio Temporizado"

#: src/synfig/valuenode.cpp:161 src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:84
#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:185
msgid "Repeat Gradient"
msgstr "Repetir Gradiente"

#: src/synfig/valuenode.cpp:162 src/synfig/valuenode_exp.cpp:106
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"

#: src/synfig/valuenode.cpp:164 src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:184
msgid "Spline Tangent"
msgstr "Tangente de Spline"

#: src/synfig/valuenode.cpp:165 src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:152
msgid "Spline Vertex"
msgstr "Vértice de Spline"

#: src/synfig/valuenode.cpp:166 src/synfig/valuenode_range.cpp:257
msgid "Range"
msgstr "Rango"

#: src/synfig/valuenode.cpp:168 src/synfig/valuenode_switch.cpp:133
#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:163
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"

#: src/synfig/valuenode.cpp:169 src/synfig/valuenode_cos.cpp:109
msgid "Cos"
msgstr "Coseno"

#: src/synfig/valuenode.cpp:170
msgid "aTan2"
msgstr "aTan2"

#: src/synfig/valuenode.cpp:171
msgid "Reverse Tangent"
msgstr "Revertir Tangente"

#: src/synfig/valuenode.cpp:173 src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:147
msgid "Reciprocal"
msgstr "Recíproco"

#: src/synfig/valuenode.cpp:175 src/synfig/valuenode_integer.cpp:172
msgid "Integer"
msgstr "Entero"

#: src/synfig/valuenode.cpp:177 src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:155
msgid "Spline Width"
msgstr "Espesor de Contorno"

#: src/synfig/valuenode.cpp:179 src/synfig/valuenode_vectorangle.cpp:128
msgid "Vector Angle"
msgstr "Ángulo de Vector"

#: src/synfig/valuenode.cpp:180 src/synfig/valuenode_vectorlength.cpp:127
msgid "Vector Length"
msgstr "Longitud de Vector"

#: src/synfig/valuenode.cpp:181 src/synfig/valuenode_vectorx.cpp:127
msgid "Vector X"
msgstr "X de Vector"

#: src/synfig/valuenode.cpp:182 src/synfig/valuenode_vectory.cpp:127
msgid "Vector Y"
msgstr "Y de Vector"

#: src/synfig/valuenode.cpp:183
msgid "Gradient Color"
msgstr "Gradiente de color"

#: src/synfig/valuenode.cpp:184
msgid "Dot Product"
msgstr "Producto Escalar"

#: src/synfig/valuenode.cpp:185 src/synfig/valuenode_timestring.cpp:119
msgid "Time String"
msgstr "Cadena de Tiempo"

#: src/synfig/valuenode.cpp:186 src/synfig/valuenode_real.cpp:161
#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:175
msgid "Real"
msgstr "Real"

#: src/synfig/valuenode.cpp:187 src/synfig/valuenode_realstring.cpp:125
msgid "Real String"
msgstr "Cadena de Real"

#: src/synfig/valuenode.cpp:188 src/synfig/valuenode_join.cpp:144
msgid "Joined List"
msgstr "Lista Unida"

#: src/synfig/valuenode.cpp:189
msgid "Angle String"
msgstr "Cadena de Ángulo"

#: src/synfig/valuenode.cpp:190
msgid "Int String"
msgstr "Cadena de Entero"

#: src/synfig/valuenode.cpp:191
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: src/synfig/valuenode.cpp:192
msgid "Greyed"
msgstr "Inalterable"

#: src/synfig/valuenode.cpp:193 src/synfig/valuenode_pow.cpp:162
#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:185
msgid "Power"
msgstr "Potencia"

#: src/synfig/valuenode.cpp:194 src/synfig/valuenode_compare.cpp:149
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: src/synfig/valuenode.cpp:195
msgid "Not"
msgstr "Negado"

#: src/synfig/valuenode.cpp:196
msgid "And"
msgstr "Y"

#: src/synfig/valuenode.cpp:197
msgid "Or"
msgstr "O"

#: src/synfig/valuenode.cpp:199
msgid "Bone Influence"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode.cpp:200
msgid "Bone"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode.cpp:201
msgid "Root Bone"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode.cpp:202
msgid "Static List"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode.cpp:203
msgid "Bone Weight Pair"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode.cpp:205 src/synfig/valuenode_wplist.cpp:360
msgid "WPList"
msgstr "Lista de Espesores"

#: src/synfig/valuenode.cpp:206
msgid "DIList"
msgstr "Lista de Elementos Guión"

#: src/synfig/valuenode.cpp:241
#, c-format
msgid "Bad type: ValueNode '%s' doesn't accept type '%s'"
msgstr "Mal tipo: Valor de Nodo %s no acepta el tipo %s"

#: src/synfig/valuenode.cpp:540
msgid "Placeholder"
msgstr "Casilla"

#: src/synfig/valuenode.h:62
#, c-format
msgid "%s:%d wrong type for %s: need %s but got %s"
msgstr "%s:%d mal tipo para %s: necesito %s pero obtengo %s"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:101 src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:78
#: src/synfig/valuenode_integer.cpp:82 src/synfig/valuenode_integer.cpp:145
#: src/synfig/valuenode_range.cpp:89 src/synfig/valuenode_real.cpp:79
#: src/synfig/valuenode_real.cpp:140
#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:84
#: src/synfig/valuenode_scale.cpp:90 src/synfig/valuenode_stripes.cpp:81
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:101
msgid ":Bad type "
msgstr "Mal tipo "

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:129 src/synfig/valuenode_scale.cpp:122
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:133
msgid "One or both of my parameters aren't set!"
msgstr "Uno o ambos de mis parámetros no están establecidos!"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:211 src/synfig/valuenode_compare.cpp:167
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:218
msgid "LHS"
msgstr "LHS"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:212
msgid "Left Hand Side of the add"
msgstr "Parte izquierda de la suma"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:216 src/synfig/valuenode_compare.cpp:172
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:223
msgid "RHS"
msgstr "RHS"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:217
msgid "Right Hand Side of the add"
msgstr "Parte derecha de la suma"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:221 src/synfig/valuenode_scale.cpp:272
#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:228
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#: src/synfig/valuenode_add.cpp:222
msgid "Value that multiplies the add"
msgstr "Valor que se multiplica la suma"

#: src/synfig/valuenode_and.cpp:129
msgid "AND"
msgstr "Y"

#: src/synfig/valuenode_and.cpp:147 src/synfig/valuenode_or.cpp:147
msgid "Link1"
msgstr "Enlace1"

#: src/synfig/valuenode_and.cpp:148
msgid "First operand of the AND operation"
msgstr "El primer operando de la operación Y"

#: src/synfig/valuenode_and.cpp:152 src/synfig/valuenode_or.cpp:152
msgid "Link2"
msgstr "Enlace2"

#: src/synfig/valuenode_and.cpp:153
msgid "Second operand of the AND operation"
msgstr "El segundo operando de la operación Y"

#: src/synfig/valuenode_animated.cpp:357 src/synfig/valuenode_animated.cpp:381
#: src/synfig/valuenode_animated.cpp:709 src/synfig/valuenode_animated.cpp:727
#: src/synfig/valuenode_animated.cpp:811 src/synfig/valuenode_animated.cpp:830
msgid "A waypoint already exists at this point in time"
msgstr "Un punto de interpolación existe actualmente en este punto de tiempo"

#: src/synfig/valuenode_animated.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s: You cannot use a %s in an animated ValueNode"
msgstr "%s: No puede usar %s en un Valor de Nodo animado"

#: src/synfig/valuenode_animated.cpp:1208
msgid "Animated"
msgstr "Animado"

#: src/synfig/valuenode_bline.cpp:982 src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:667
#: src/synfig/valuenode_wplist.cpp:336
msgid "No entries in list"
msgstr "Sin entradas en la lista"

#: src/synfig/valuenode_bline.cpp:985 src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:670
#: src/synfig/valuenode_wplist.cpp:339
msgid "No entries in ret_list"
msgstr "Sin entradas en ret_list"

#: src/synfig/valuenode_bline.cpp:994 src/synfig/valuenode_bline.cpp:1111
#, c-format
msgid "Vertex %03d"
msgstr "Vértice %03d"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:242
msgid "The Spline where the tangent is linked to"
msgstr "El spline donde la tangente esta enlazada"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:247
#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:207
#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:212
msgid "When checked, the amount would loop"
msgstr "Cuando está marcado, la posición de enlace hace bucle"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:252
msgid "The position of the linked tangent on the Spline (0,1]"
msgstr "La posición de la tangente enlazada al spline (0,1]"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:256
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:584
#: src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:169
#: src/synfig/valuenode_linear.cpp:213
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:257
msgid "Angle offset of the tangent"
msgstr "Ángulo de desplazamiento de la tangente"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:262
msgid "Scale of the tangent"
msgstr "Escala de la tangente"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:266
msgid "Fixed Length"
msgstr "Longitud Fija"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:267
msgid "When checked, the tangent's length is fixed"
msgstr "Cuando está marcado, la longitud de la tangente es fija"

#: src/synfig/valuenode_blinecalctangent.cpp:272
msgid "When checked, the tangent is Spline length based"
msgstr "Cuando se marca, la tangente se basa en la longitud del spline"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:202
msgid "The spline where the vertex is linked to"
msgstr "El spline a la que está enlazado el vértice"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:212
msgid "The position of the linked vertex on the Spline (0,1]"
msgstr "La posición del vértice enlazado en el spline (0,1]"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcvertex.cpp:217
msgid "When checked, the position is Spline length based"
msgstr "Cuando se marca, la posición se basa en la longitud del spline"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:207
msgid "The spline where the width is linked to"
msgstr "El spline donde el espesor esta enlazado"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:217
msgid "The position of the linked width on the spline (0,1]"
msgstr "La posición del espesor enlazado en el spline (0,1]"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:222
msgid "Scale of the width"
msgstr "Escala del espesor"

#: src/synfig/valuenode_blinecalcwidth.cpp:227
msgid "When checked, the width is spline length based"
msgstr "Cuando se marca, el espesor se basa en la longitud del spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:229
msgid "Bad type for composite"
msgstr "Mal tipo para componer"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:474
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:475
msgid "The red component of the color"
msgstr "El componente rojo del color"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:478
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:479
msgid "The green component of the color"
msgstr "El componente verde del color"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:482
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:483
msgid "The blue component of the color"
msgstr "El componente azul del color"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:486
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:487
msgid "The alpha of the color"
msgstr "El alfa del color"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:492
msgid "Vertex 1"
msgstr "Vértice 1"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:493
msgid "The first vertex of the segment"
msgstr "El primer vértice del segmento"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:496
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:536
msgid "Tangent 1"
msgstr "Tangente 1"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:497
msgid "The first tangent of the segment"
msgstr "La primera tangente del segmento"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:500
msgid "Vertex 2"
msgstr "Vértice 2"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:501
msgid "The second vertex of the segment"
msgstr "El segundo vértice del segmento"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:504
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:540
msgid "Tangent 2"
msgstr "Tangente 2"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:505
msgid "The second tangent of the segment"
msgstr "La segunda tangente del segmento"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:510
msgid "X-Axis"
msgstr "El eje X"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:511
msgid "The X-Axis component of the vector"
msgstr "La componente X del vector"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:514
msgid "Y-Axis"
msgstr "El eje Y"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:515
msgid "The Y-Axis component of the vector"
msgstr "La componente Y del vector"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:520
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:521
msgid "The vertex of the Spline Point"
msgstr "El vértice del punto de spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:525
msgid "The width of the Spline Point"
msgstr "El espesor del punto de spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:529
msgid "Defines the Off and On position relative to neighbours"
msgstr "Define la posición de apagado y encendido en relación con los puntos vecinos"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:532
msgid "Split"
msgstr "Separar"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:533
msgid "When checked, tangents are independent"
msgstr "Cuando está marcado, las tangentes son independientes"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:537
msgid "The first tangent of the Spline Point"
msgstr "La primera tangente del punto de spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:541
msgid "The second tangent of the Spline Point"
msgstr "La segunda tangente del punto de spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:547
msgid "The [0,1] position of the Width Point over the Spline"
msgstr "La posición [0,1] del Punto de Espesor sobre el spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:551
msgid "The width of the Width Point"
msgstr "El espesor del Punto de Espesor"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:554
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:594
msgid "Side Type Before"
msgstr "Tipo de Lado anterior"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:555
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:565
msgid "Defines the interpolation type of the width point"
msgstr "Define el tipo de interpolación del punto de espesor"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:557
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:567
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:564
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:603
msgid "Side Type After"
msgstr "Tipo de Lado posterior"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:574
msgid "Lower Boundary"
msgstr "Límite inferior"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:575
msgid "Defines the position at start of the Spline"
msgstr "Define la posición al comienzo del Spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:578
msgid "Upper Boundary"
msgstr "Límite Superior"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:579
msgid "Defines the position at end of the Spline"
msgstr "Define la posición al final del Spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:585
msgid "The offset length of the Dash Item over the Spline"
msgstr "El desplazamiento del elemento guión respecto al anterior sobre el Spline"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:589
#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:260
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:590
msgid "The length of the Dash Item"
msgstr "La longitud del elemento guión"

#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:595
#: src/synfig/valuenode_composite.cpp:604
msgid "Defines the side type of the dash item"
msgstr "Define el tipo de lado para el elemento guión"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:168
msgid "The left side of the comparison"
msgstr "El lado izquierdo de la comparación"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:173
msgid "The right side of the comparison"
msgstr "El lado derecho de la comparación"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:177
msgid "Greater"
msgstr "Mayor"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:178
msgid "When checked, returns true if LHS > RHS"
msgstr "Cuando está marcado, devuelve verdadero si LHS > RHS"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:182
msgid "Equal"
msgstr "Igual"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:183
msgid "When checked, returns true if LHS = RHS"
msgstr "Cuando está marcado, devuelve verdadero si LHS = RHS"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:187
msgid "Less"
msgstr "Menor"

#: src/synfig/valuenode_compare.cpp:188
msgid "When checked, returns true if LHS < RHS"
msgstr "Cuando está marcado, devuelve verdadero si LHS < RHS"

#: src/synfig/valuenode_cos.cpp:156
msgid "Value to calculate the cosine"
msgstr "Valor para calcular el coseno"

#: src/synfig/valuenode_cos.cpp:160 src/synfig/valuenode_sine.cpp:159
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"

#: src/synfig/valuenode_cos.cpp:161
msgid "Multiplier of the resulting cosine"
msgstr "Multiplicador del coseno resultante"

#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:193
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:194
msgid "Initial value of the index "
msgstr "Valor inicial del índice"

#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:198
msgid "To"
msgstr "Hasta"

#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:199
msgid "Final value of the index"
msgstr "Valor final del índice"

#: src/synfig/valuenode_duplicate.cpp:204
msgid "Amount increment of the index"
msgstr "Cantidad de incremento del índice"

#: src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:661
msgid "List type/item type mismatch, throwing away mismatch"
msgstr "Tipo de lista/tipo de elemento mal emparejado, descartando el desemparejamiento "

#: src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:709
#: src/synfig/valuenode_dynamiclist.cpp:964
#, c-format
msgid "Item %03d"
msgstr "Elemento %03d"

#: src/synfig/valuenode_exp.cpp:150
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"

#: src/synfig/valuenode_exp.cpp:151
msgid "The value to raise the constant 'e'"
msgstr "El valor para aumentar la constante \"e\""

#: src/synfig/valuenode_exp.cpp:156
msgid "Multiplier of the resulting exponent"
msgstr "Multiplicador del exponente resultante"

#: src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:165
msgid "The source gradient to rotate"
msgstr "El gradiente fuente para rotar"

#: src/synfig/valuenode_gradientrotate.cpp:170
msgid "The amount to offset the gradient"
msgstr "La cantidad para desplazar el gradiente"

#: src/synfig/valuenode_integer.cpp:195
msgid "The integer value to be converted"
msgstr "El valor entero a convertir"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:194
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:195
msgid "The List of strings to join"
msgstr "La lista de cadenas para unir"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:199 src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:245
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:200
msgid "The string to place before the joined strings"
msgstr "La cadena a colocar previo a las cadenas unidas"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:204
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:205
msgid "The string to place between each string joined"
msgstr "La cadena a colocar entre las cadenas unidas"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:209 src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:250
msgid "After"
msgstr "Después"

#: src/synfig/valuenode_join.cpp:210
msgid "The string to place after the joined strings"
msgstr "La cadena a colocar tras las cadenas unidas"

#: src/synfig/valuenode_linear.cpp:200
msgid "Rate"
msgstr "Ratio"

#: src/synfig/valuenode_linear.cpp:201 src/synfig/valuenode_linear.cpp:208
msgid "Value that is multiplied by the current time (in seconds)"
msgstr "Valor que se multiplica por el tiempo actual (en segundos)"

#: src/synfig/valuenode_linear.cpp:207
msgid "Slope"
msgstr "Pendiente"

#: src/synfig/valuenode_linear.cpp:214
msgid "Returned value when the current time is zero"
msgstr "El valor devuelto cuando el tiempo actual es cero"

#: src/synfig/valuenode_not.cpp:123
msgid "NOT"
msgstr "NEGADO"

#: src/synfig/valuenode_not.cpp:142
msgid "Value node used to do the NOT operation"
msgstr "Valor del nodo utilizado para hacer la operación NO"

#: src/synfig/valuenode_or.cpp:129
msgid "OR"
msgstr "O"

#: src/synfig/valuenode_or.cpp:148 src/synfig/valuenode_or.cpp:153
msgid "Value node used for the OR boolean operation"
msgstr "Valor de nodo utilizado para la operación booleana OR"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:180
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:181
msgid "The base to be raised to the power"
msgstr "La base para ser elevada al exponente"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:186
msgid "The power used to raise the base"
msgstr "El exponente para elevar la base"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:190 src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:170
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:191
msgid "Value used to compare base or power with zero "
msgstr "Valor que se utiliza para comparar la base o el exponente con cero"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:195 src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:175
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/synfig/valuenode_pow.cpp:196
msgid "Returned value when result tends to infinite"
msgstr "Valor devuelto cuando el resultado tiende a infinito"

#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:127
msgid "Bad type for radialcomposite"
msgstr "Mal tipo para composición radial"

#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:257
msgid "Luma"
msgstr "Luma"

#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:273
msgid "The length of the vector"
msgstr "La longitud del vector"

#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:276
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: src/synfig/valuenode_radialcomposite.cpp:277
msgid "The angle of the vector with the X axis"
msgstr "El ángulo del vector con el eje X"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:122
msgid "Some of my parameters aren't set!"
msgstr "¡Algunos de mis parámetros no han sido establecidos!"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:278
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:279
msgid "Returned value when 'Link' is smaller"
msgstr "El valor devuelto cuando el 'Link' es menor"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:283
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:284
msgid "Returned value when 'Link' is greater"
msgstr "El valor devuelto cuando 'Link' es mayor"

#: src/synfig/valuenode_range.cpp:289
msgid "The value node to limit its range"
msgstr "El valor del nodo para limitar su rango"

#: src/synfig/valuenode_real.cpp:183
msgid "The real value to be converted"
msgstr "El valor real a ser convertido"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:176
msgid "Value to convert to string"
msgstr "Valor para convertir a cadena"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:181
msgid "Width of the string"
msgstr "Ancho de la cadena"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:185
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:186
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de decimales"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:190
msgid "Zero Padded"
msgstr "Relleno con Ceros"

#: src/synfig/valuenode_realstring.cpp:191
msgid "When checked, the string is left filled with zeros to match the width"
msgstr "Cuando está marcado, la cadena se rellena con ceros a la izquierda para que coincida con el ancho"

#: src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:166
msgid "The value node used to calculate its reciprocal"
msgstr "El valor del nodo utilizado para calcular su recíproco"

#: src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:171
msgid ""
"The value used to decide whether 'Link' is too small to obtain its "
"reciprocal"
msgstr "El valor que se utiliza para decidir si el Enlace es demasiado pequeño como para obtener su recíproco"

#: src/synfig/valuenode_reciprocal.cpp:176
msgid "The resulting value when 'Link' < 'Epsilon'"
msgstr "El valor resultante cuando 'Enlace' < 'Epsilon'"

#: src/synfig/valuenode_reference.cpp:144
msgid "The referenced value"
msgstr "El valor referenciado"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:204
msgid "The source gradient to repeat"
msgstr "El gradiente a repetir"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:208
msgid "Count"
msgstr "Contador"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:209
msgid "The number of repetition of the gradient"
msgstr "El número de repeticiones del gradiente"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:214
msgid ""
"Specifies how much biased is the source gradeint in the repetition [0,1]"
msgstr "Especifica la cantidad de sesgo para el gradiente en la repetición [0,1]"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:218
msgid "Specify Start"
msgstr "Especificar Comienzo"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:219
msgid ""
"When checked, 'Start Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Cuando está marcado, 'Inicio en color' se utiliza como el inicio del gradiente resultante"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:223
msgid "Specify End"
msgstr "Especificar Fin"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:224
msgid ""
"When checked, 'End Color' is used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Cuando está marcado, 'Fin de color' se utiliza como el inicio del gradiente resultante"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:228
msgid "Start Color"
msgstr "Color de Comienzo"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:229
msgid "Used as the start of the resulting gradient"
msgstr "Se utiliza como el inicio del gradiente resultante"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:233
msgid "End Color"
msgstr "Color de Fin"

#: src/synfig/valuenode_repeat_gradient.cpp:234
msgid "Used as the end of the resulting gradient"
msgstr "Se utiliza como el final del gradiente resultante"

#: src/synfig/valuenode_scale.cpp:152 src/synfig/valuenode_scale.cpp:173
#: src/synfig/valuenode_scale.cpp:190
msgid "Attempting to get the inverse of a non invertible Valuenode"
msgstr "Intentando obtener la inversa de un Valor de Nodo no invertible"

#: src/synfig/valuenode_scale.cpp:268
msgid "The value node used to scale"
msgstr "El valor del nodo que usado para escalar"

#: src/synfig/valuenode_scale.cpp:273
msgid "Value that multiplies the value node"
msgstr "Valor que multiplica el nodo de valor"

#: src/synfig/valuenode_segcalctangent.cpp:156
#: src/synfig/valuenode_segcalcvertex.cpp:154
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: src/synfig/valuenode_segcalctangent.cpp:157
msgid "The Segment where the tangent is linked to"
msgstr "El segmento donde se enlaza la tangente"

#: src/synfig/valuenode_segcalctangent.cpp:162
msgid "The position of the linked tangent on the Segment (0,1]"
msgstr "La posición de la tangente enlazada al segmento (0,1]"

#: src/synfig/valuenode_segcalcvertex.cpp:155
msgid "The Segment where the vertex is linked to"
msgstr "El segmento donde se enlaza el vértice"

#: src/synfig/valuenode_segcalcvertex.cpp:160
msgid "The position of the linked vertex on the Segment (0,1]"
msgstr "La posición del vértice enlazado en el segmento (0,1]"

#: src/synfig/valuenode_sine.cpp:155
msgid "The angle where the sine is calculated from"
msgstr "El ángulo sobre el que se calcula el seno"

#: src/synfig/valuenode_sine.cpp:160
msgid "The value that multiplies the resulting sine"
msgstr "El valor que se multiplica el seno resultante"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:198
msgid "The value node used to make the step"
msgstr "El valor del nodo utilizado para obtener el escalón"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:203
msgid "The duration of the step"
msgstr "La duración del escalón"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:207 src/tool/printing_functions.cpp:79
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de Inicio"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:208
msgid "The time when the step conversion starts"
msgstr "El tiempo en el que la conversión de escalón se inicia"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:212
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"

#: src/synfig/valuenode_step.cpp:213
msgid "Value that define whether the step is centered on the value [0,1]"
msgstr ""

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:189 src/synfig/valuenode_twotone.cpp:153
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:190
msgid "One color of the gradient stripes"
msgstr "Un color de las bandas del gradiente"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:194 src/synfig/valuenode_twotone.cpp:158
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:195
msgid "Other color of the gradient stripes"
msgstr "El otro color de las bandas del gradiente"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:199
msgid "Stripe Count"
msgstr "Contador de Bandas"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:200
msgid "Number of stripes in the gradient"
msgstr "Número de bandas en el gradiente"

#: src/synfig/valuenode_stripes.cpp:205
msgid "Width of stripes in the gradient between [0,1]"
msgstr "Anchura de las bandas del gradiente entre [0,1]"

#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:219
msgid "Left Hand Side of the subtraction"
msgstr "Lado izquierdo de la resta"

#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:224
msgid "Right Hand Side of the subtraction"
msgstr "Lado derecho de la resta"

#: src/synfig/valuenode_subtract.cpp:229
msgid "Value that multiplies the subtraction"
msgstr "Valor por el que se multiplica la resta"

#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:153
msgid "Link Off"
msgstr "Enlace apagado"

#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:154
msgid "The value node returned when the switch is off"
msgstr "El valor de nodo devuelto cuando el interruptor está apagado"

#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:158
msgid "Link On"
msgstr "Enlace encendido"

#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:159
msgid "The value node returned when the switch is on"
msgstr "El valor de nodo devuelto cuando el interruptor está encendido"

#: src/synfig/valuenode_switch.cpp:164
msgid "When checked, returns 'Link On', otherwise returns 'Link Off'"
msgstr "Cuando está marcado, devuelve el Enlace encendido, de lo contrario devuelve el Enlace apagado"

#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:246
msgid "The value node returned when current time is before 'time' - 'length'"
msgstr "El valor de nodo devuelto cuando el tiempo actual es anterior a \"tiempo\" - \"longitud\""

#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:251
msgid "The value node returned when current time is after 'time'"
msgstr "El valor de nodo devuelto cuando el tiempo actual es después de \"tiempo\""

#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:255
#: src/synfig/valuenode_timestring.cpp:163
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:256
msgid "The time when the linear interpolation ends"
msgstr "El tiempo en el que la interpolación lineal finaliza"

#: src/synfig/valuenode_timedswap.cpp:261
msgid ""
"The length of time when the linear interpolation between 'Before' and "
"'After' is made"
msgstr "La longitud del tiempo en el que la interpolación lineal entre 'Antes' y 'Después' se hace"

#: src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:175
msgid "The value node to time loop"
msgstr "El valor de nodo para hacer bucle de tiempo"

#: src/synfig/valuenode_timeloop.cpp:180
msgid "Start time of the loop for the value node timeline"
msgstr "Tiempo de inicio del bucle para la línea de tiempo del valor del nodo"

#: src/synfig/valuenode_timestring.cpp:164
msgid "The time that is converted to string"
msgstr "El tiempo que se convierte en cadena"

#: src/synfig/valuenode_twotone.cpp:154
msgid "The start color of the gradient"
msgstr "Color de inicio del gradiente"

#: src/synfig/valuenode_twotone.cpp:159
msgid "The end color of the gradient"
msgstr "Color final del gradiente"

#: src/synfig/valuenode_vectorangle.cpp:147
#: src/synfig/valuenode_vectorlength.cpp:145
#: src/synfig/valuenode_vectorx.cpp:145 src/synfig/valuenode_vectory.cpp:145
msgid "Vector"
msgstr "Vector"

#: src/synfig/valuenode_vectorangle.cpp:148
msgid "The vector where the angle is calculated from"
msgstr "El vector sobre el que se calcula el ángulo"

#: src/synfig/valuenode_vectorlength.cpp:146
msgid "The vector where the length is calculated from"
msgstr "El vector sobre el que se calcula la longitud"

#: src/synfig/valuenode_vectorx.cpp:146
msgid "The vector where the X coordinate is extracted from"
msgstr "El vector sobre el que se extrae la coordenada X"

#: src/synfig/valuenode_vectory.cpp:146
msgid "The vector where the Y coordinate is extracted from"
msgstr "El vector sobre el que se extrae la coordenada Y"

#: src/synfig/valuenode_wplist.cpp:348
#, c-format
msgid "WidthPoint %03d"
msgstr "Punto de Espesor %03d"

#: src/tool/main.cpp:140
msgid "FATAL: Synfig Version Mismatch"
msgstr "FATAL: Versión de Synfig discordante"

#: src/tool/main.cpp:176
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: src/tool/main.cpp:178
msgid "Specify output target (Default: PNG)"
msgstr "Especificar formato de salida (Por defecto PNG)"

#: src/tool/main.cpp:179
msgid "Set the image width in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "Establecer el ancho de la imagen en pixels (Usar cero para el de defecto del fichero)"

#: src/tool/main.cpp:180
msgid "Set the image height in pixels (Use zero for file default)"
msgstr "Establecer el alto de la imagen en pixels (Usar cero para el de defecto del archivo)"

#: src/tool/main.cpp:181
msgid "Set the diagonal size of image window (Span)"
msgstr "Establecer el tamaño de la diagonal del a ventana de la imagen (Span)"

#: src/tool/main.cpp:182
msgid "Set antialias amount for parametric renderer."
msgstr "Establecer el valor de antialias para el renderizado paramétrico"

#: src/tool/main.cpp:183
#, c-format
msgid "Specify image quality for accelerated renderer (Default: %d)"
msgstr "Especificar la calidad de la imagen para el muestreo acelerado (por defecto: %d)"

#: src/tool/main.cpp:184
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: src/tool/main.cpp:185
msgid "Enable multithreaded renderer using the specified number of threads"
msgstr "Habilitar muestreo multihilo usando un número de hilos especificado."

#: src/tool/main.cpp:186
msgid "Specify input filename"
msgstr "Especificar nombre del archivo de entrada"

#: src/tool/main.cpp:187
msgid "Specify output filename"
msgstr "Especificar nombre del archivo de salida"

#: src/tool/main.cpp:188
msgid ""
"Output file sequence separator string (Use double quotes if you want to use "
"spaces)"
msgstr "Cadena separadora para secuencia de imágenes (Usar dobles comillas si quiere usar espacios)"

#: src/tool/main.cpp:189
msgid "Render the canvas with the given id instead of the root."
msgstr "Mostrar el lienzo con el ID dado en lugar del raíz."

#: src/tool/main.cpp:190
msgid "Set the frame rate"
msgstr "Establecer el ratio de fotogramas"

#: src/tool/main.cpp:191
msgid "Render a single frame at <seconds>"
msgstr "Mostrar un solo fotograma en <segundos>"

#: src/tool/main.cpp:192 src/tool/main.cpp:193
msgid "Set the starting time"
msgstr "Establecer el tiempo de comienzo"

#: src/tool/main.cpp:194
msgid "Set the ending time"
msgstr "Establecer el tiempo de fin"

#: src/tool/main.cpp:195
msgid "Set the physical resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Establecer la resolución física (puntos por pulgada)"

#: src/tool/main.cpp:196
msgid "Set the physical X resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Establecer la resolución física en X (puntos por pulgada)"

#: src/tool/main.cpp:197
msgid "Set the physical Y resolution (Dots-per-inch)"
msgstr "Establecer la resolución física en Y (puntos por pulgada)"

#: src/tool/main.cpp:200
msgid "Switch options"
msgstr "Opciones "

#: src/tool/main.cpp:202
msgid "Output verbosity level"
msgstr "Nivel de información de salida"

#: src/tool/main.cpp:203
msgid "Quiet mode (No progress/time-remaining display)"
msgstr "Modo silencioso (sin mostrar el progreso/tiempo restante)"

#: src/tool/main.cpp:204
msgid "Print benchmarks"
msgstr "Imprimir récords"

#: src/tool/main.cpp:207
msgid "Misc options"
msgstr "Opciones varias"

#: src/tool/main.cpp:209
msgid "Append layers in <filename> to composition"
msgstr "Añade las capas en <filename> a la composición"

#: src/tool/main.cpp:210
msgid "Print out specified details of the root canvas"
msgstr "Imprime detalles específicos del lienzo raíz"

#: src/tool/main.cpp:211 src/tool/main.cpp:237
msgid "Print out the list of exported canvases in the composition"
msgstr "Lista los lienzos exportados en la composición"

#: src/tool/main.cpp:214
msgid "FFMPEG target options"
msgstr "Opciones de objetivo FFMPEG"

#: src/tool/main.cpp:216
msgid "Set the codec for the video. See --ffmpeg-video-codecs"
msgstr "Establece el códec para el vídeo. Ver --ffmpeg-video-codecs"

#: src/tool/main.cpp:217
msgid "Set the bitrate for the output video"
msgstr "Establece el ratio de bits para salida de vídeo"

#: src/tool/main.cpp:220
msgid "Synfig info options"
msgstr "Opciones de información de Synfig"

#: src/tool/main.cpp:222
msgid "Produce this help message"
msgstr "Produce este mensaje de ayuda"

#: src/tool/main.cpp:223
msgid "Print out the list of available importers"
msgstr "Imprimir la lista de importadores disponibles"

#: src/tool/main.cpp:224
msgid "Print out misc build information"
msgstr "Imprimir información de construcción miscelánea"

#: src/tool/main.cpp:225
msgid "Print out the list of available layers"
msgstr "Imprimir la lista de capas disponibles"

#: src/tool/main.cpp:226
msgid "Print out layer's description, parameter info, etc."
msgstr "Imprimir la descripión de la capa, información del parámetro, etc."

#: src/tool/main.cpp:227
msgid "Print out license information"
msgstr "Imprimir información de la licencia"

#: src/tool/main.cpp:228
msgid "Print out the list of loaded modules"
msgstr "Imprimir la lista de módulos cargados"

#: src/tool/main.cpp:229
msgid "Print out the list of available targets"
msgstr "Imprimir la lista de formatos disponibles"

#: src/tool/main.cpp:230
msgid ""
"Print out the list of available video codecs when encoding through FFMPEG"
msgstr "Imprimir la lista de códigos de vídeo disponibles cuando se codifica con FFMPEG"

#: src/tool/main.cpp:231
msgid "Print out the list of available ValueNodes"
msgstr "Imprimir la lista de Valores de Nodo disponibles"

#: src/tool/main.cpp:232
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir información de la versión"

#: src/tool/main.cpp:241
msgid "Synfig debug flags"
msgstr "Banderas de depuración de Synfig"

#: src/tool/main.cpp:243
msgid "Test GUID generation"
msgstr "Probar la generación del GUID"

#: src/tool/main.cpp:244
msgid "Test signal implementation"
msgstr "Probar la implementación de la señal"

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:73
msgid "Nothing to do!"
msgstr "¡Nada para hacer!"

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:84
msgid "Attempting to determine target/outfile..."
msgstr "Intentando determinar el objetivo de fichero de salida..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:90
msgid "Target name undefined, attempting to figure it out"
msgstr "Nombre de objetivo sin definir, intentando figurar"

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:122
msgid "Defaulting to PNG target..."
msgstr "Usando objetivo por defecto PNG..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:147
msgid "Unable to create ouput for \""
msgstr "Imposible crear salida para \""

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:149 src/tool/joblistprocessor.cpp:167
msgid "Throwing out job..."
msgstr "Lanzando trabajo..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:153
msgid "Creating the target..."
msgstr "Creando el objetivo..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:165
msgid "Unknown target for \""
msgstr "Objetivo desconocido para\""

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:177
msgid "Setting the canvas on the target..."
msgstr "Estableciendo el lienzo del objetivo..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:180
msgid "Setting the quality of the target..."
msgstr "Estableciendo la calidad del objetivo..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:225 src/tool/joblistprocessor.cpp:235
msgid "Render Failure."
msgstr "Fallo de Render."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:229
msgid "Rendering..."
msgstr "Renderizando..."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:239
msgid ": Rendered in "
msgstr ": Renderizado en"

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:240
msgid " seconds."
msgstr "segundos."

#: src/tool/joblistprocessor.cpp:243
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:114
msgid "Unrecognised canvas variable: "
msgstr "Variable de lienzo no reconocida:"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:115
msgid "Recognized variables are:"
msgstr "Las variables reconocidas son:"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:132
msgid "verbosity set to "
msgstr "Verbosidad establecida a"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:147
msgid "Threads set to "
msgstr "Hilos establecidos a"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:225
msgid "Layer Name: "
msgstr "Nombre de la Capa:"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:226
msgid "Localized Layer Name: "
msgstr "Nombre Local de la Capa:"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:228
msgid "Version: "
msgstr "Versión:"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:233
msgid "param - "
msgstr "parámetro - "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:235
msgid " (not critical)"
msgstr "(no crítico)"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:236
msgid "\tLocalized Name: "
msgstr "»Nombre Local: "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:240
msgid "\tDescription: "
msgstr "»Descripción: "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:244
msgid "\tHint: "
msgstr "»Pista: "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:310
#, c-format
msgid "Antialiasing set to %d, (%d samples per pixel)"
msgstr "Antialias establecido a %d (%d muestras por punto)"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:317
#, c-format
msgid "Span set to %d units"
msgstr "Establecer la envergadura a %d unidades"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:325
#, c-format
msgid "Frame rate set to %d frames per second"
msgstr "Establecer el ratio de fotogramas a %d fotogramas por segundo"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:335
#, c-format
msgid "Physical resolution set to %f dpi"
msgstr "Establecer resolución física a %f dpi"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:344
#, c-format
msgid "Physical X resolution set to %f dpi"
msgstr "Establecida resolución X física a %f dpi"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:353
#, c-format
msgid "Physical Y resolution set to %f dpi"
msgstr "Establecida resolución Y física a %f dpi"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:380
msgid "Rendering frame at "
msgstr "Renderizando fotograma en"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:386
msgid "Gamma argument is currently ignored"
msgstr "El argumento Gamma is ignorado de momento"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:401
#, c-format
msgid "Resolution set to %dx%d"
msgstr "Establecida resolución a %dx%d"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:418
msgid "Both video codec and bitrate parameters are necessary."
msgstr "Ambos parámetros códec de vídeo y ratio de bits son necesarios."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:438
#, c-format
msgid "Video codec \"%s\" is not supported."
msgstr "Códec de vídeo \"%s\" no está soportado."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:441
#, c-format
msgid "Target video codec set to %s"
msgstr "Establecido el códec de vídeo del objetivo a %s"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:447
#, c-format
msgid "Target bitrate set to %dk"
msgstr "Establecido el ratio de bits a %dk"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:453
#, c-format
msgid "Output file sequence separator set to %s"
msgstr "Separador de secuencia del fichero de salida establecido a %s"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:488
#, c-format
msgid "Unable to load '%s'."
msgstr "Imposible cargar '%s'."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:495
msgid "No input file provided."
msgstr "No se ha suministrado fichero de entrada."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:500
msgid "Target set to "
msgstr "Objetivo establecido a "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:514
msgid "Quality set to "
msgstr "Calidad establecida a "

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to find canvas with ID \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr "Imposible encontrar lienzo con ID \"%s\" en %s.\nDescartando trabajo..."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Invalid canvas name \"%s\" in %s.\n"
"Throwing out job..."
msgstr "Nombre de lienzo invalido \"%s\" en %s.\nDescartando trabajo..."

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:558
msgid "Unable to append '"
msgstr "Imposible concatenear '"

#: src/tool/optionsprocessor.cpp:572
msgid "Appended contents of "
msgstr "Concatenado el contenido de"

#: src/tool/printing_functions.cpp:86
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo Final"

#: src/tool/printing_functions.cpp:93
msgid "Frame Rate"
msgstr "Ratio de Fotogramas"

#: src/tool/printing_functions.cpp:100
msgid "Start Frame"
msgstr "Fotograma Inicial"

#: src/tool/printing_functions.cpp:107
msgid "End Frame"
msgstr "Fotograma Final"

#: src/tool/printing_functions.cpp:129
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Relación de Aspecto de la Imagen"

#: src/tool/printing_functions.cpp:139
msgid "Pixel Width"
msgstr "Ancho del Pixel"

#: src/tool/printing_functions.cpp:146
msgid "Pixel Height"
msgstr "Alto del Pixel"

#: src/tool/printing_functions.cpp:153
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relación de Aspecto del Pixel"

#: src/tool/printing_functions.cpp:163
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba Izquierda"

#: src/tool/printing_functions.cpp:170
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo Derecha"

#: src/tool/printing_functions.cpp:177
msgid "Physical Width"
msgstr "Ancho Físico"

#: src/tool/printing_functions.cpp:184
msgid "Physical Height"
msgstr "Alto Físico"

#: src/tool/printing_functions.cpp:191
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución en X"

#: src/tool/printing_functions.cpp:197
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución en Y"

#: src/tool/printing_functions.cpp:203
msgid "Diagonal Image Span"
msgstr "Expansión de la diagonal de la Imagen"

#: src/tool/printing_functions.cpp:212
msgid "Interlaced"
msgstr "Enterlazado"

#: src/tool/printing_functions.cpp:219
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"

#: src/tool/printing_functions.cpp:233
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#: src/tool/printing_functions.cpp:240
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/tool/printing_functions.cpp:247
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"

#: src/tool/printing_functions.cpp:258
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: src/tool/renderprogress.h:109
msgid "Line"
msgstr "Línea"

#: src/tool/renderprogress.h:109
msgid " of "
msgstr "de"

#: src/tool/renderprogress.h:124
msgid "w "
msgstr "s"

#: src/tool/renderprogress.h:127
msgid "d "
msgstr "d"

#: src/tool/renderprogress.h:130
msgid "h "
msgstr "h"

#: src/tool/renderprogress.h:133
msgid "m "
msgstr "m"

#: src/tool/renderprogress.h:136
msgid "s "
msgstr "s"