Blob Blame Raw
# Translation file for Synfig Studio package.
# Copyright (C) 2016 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package.
# 
# Translators:
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:00+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../synfigstudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:98
msgid "2D vector animation studio"
msgstr "Estudi d'animació vectorial 2D"

#: ../synfigstudio.desktop.in.h:2
msgid "Create and edit 2D animations and compositions"
msgstr "Crea i edita composicions i animacions en 2D"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:1
msgid "Artist-oriented design"
msgstr "Disseny orientat a artistes"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:2
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:3
msgid "High Dynamic-Range Imaging (HDRI)"
msgstr "Imatges d'alt rang dinàmic (HDRI)"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:4
msgid "Multitude of layers of various types"
msgstr "Multitud de capes de diversos tipus"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:5
msgid "Path-based Gradients"
msgstr "Degradats basats en camins"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:6
msgid "Pentablet-friendly tools"
msgstr "Eines compatibles amb les tauletes gràfiques"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:7
msgid "Spatial resolution-independence"
msgstr "Independent de la resolució espacial"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as "
"powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation "
"using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create "
"animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher "
"quality with fewer people and resources."
msgstr "El Synfig Studio és un programari d'animació 2D, lliure i de codi obert, dissenyat com una solució d'una eficàcia professional per a la creació d'animacions de qualitat cinematogràfica utilitzant il·lustracions vectorials i de mapa de bits. Elimina la necessitat de crear les animacions fotograma per fotograma, i us permet produir animacions 2D d'una qualitat elevada amb menys persones i recursos."

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:9
msgid "Temporal resolution independence"
msgstr "Independent de la resolució temporal"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Enable this thumbnailer."
msgstr "Habilita el generador de miniatures"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer"
msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files"
msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures del Gnome per a fitxers d'imatges/sif"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "enable"
msgstr "habilita"

#: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1
msgid "Add Skeleton (Simple)"
msgstr "Afig un esquelet (simple)"

#: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1
msgid "Unhide All Layers"
msgstr "Mostra totes les capes"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid ""
"The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
"mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr "La pressió detectada per la tauleta, entre 0.0 i 1.0. Si utilitzeu el ratolí, serà 0.5 quan premeu un botó, altrament serà 0.0."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid "Fine speed"
msgstr "Velocitat fina"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values"
" are rare but possible for very low speed."
msgstr "Com de ràpid es mou actualment. Es pot canviar ràpidament. Proveu «Imprimeix els valors d'entrada» des del menú Ajuda per a fer-vos una idea de l'abast; els valors negatius són rars, però possibles per a velocitats molt baixes."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid "Gross speed"
msgstr "Velocitat gruixuda"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr "El mateix que en velocitat fina, però canvia més lentament. Vegeu també el paràmetre «filtre de velocitat gruixuda»."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0"
" and 1."
msgstr "Soroll ràpid aleatori, que canvia en cada avaluació. Distribuït uniformement entre 0 i 1."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid "Stroke"
msgstr "Pinzellada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also"
" be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the"
" 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr "Aquesta entrada va lentament de zero a u mentre feu una pinzellada. També es pot configurar perquè torne a zero periòdicament mentre us moveu. Vegeu també els paràmetres «duració de la pinzellada» i «temps en què es manté la pinzellada»."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr "L'angle de la pinzellada, en graus. El valor romandrà entre 0.0 i 180.0, tot ignorant efectivament girs de 180 graus."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid "Declination"
msgstr "Declinació"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid ""
"Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
"when it's perpendicular to tablet."
msgstr "Declinació de la inclinació del llapis. 0 quan el llapis és paral·lel a la tauleta i 90.0 quan es perpendicular."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid "Ascension"
msgstr "Ascensió"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid ""
"Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90"
" when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
"counterclockwise."
msgstr "Ascensió recta de la inclinació del llapis. 0 quan el final del treball del llapis apunta cap a l'usuari, +90 quan gira 90 graus en sentit horari, -90 quan gira 90 graus en sentit antihorari."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
"details."
msgstr "Aquesta és una entrada definida per l'usuari. Vegeu el paràmetre «entrada personalitzada» per a obtindre'n més detalls."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:569
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:603 ../src/gui/states/state_draw.cpp:673
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:445
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:658
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:537
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:549
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:672 ../src/gui/states/state_text.cpp:433
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr "0 significa que el traç és transparent, 1 que és completament visible (també conegut com a alfa o opacitat)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Multiplica l'opacitat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr "Aquest valor multiplica l'opacitat. Només heu de canviar l'entrada de pressió d'aquest paràmetre. Utilitzeu «opac» en lloc de fer dependre l'opacitat de la velocitat.\nAquest paràmetre és responsable de parar de pintar quan la pressió és zero. Açò és només una convenció, el comportament és idèntic a «opac»."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Linealitza l'opacitat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr "Corregeix la no linealitat introduïda en barrejar diverses pinzellades, una sobre una altra. Aquesta correcció hauria de proporcionar una resposta de pressió més lineal («natural») quan la pressió s'estableix a multiplica_opacitat, com es fa freqüentment. 0.9 està bé per a pinzellades estàndard; establiu un valor menor si el pinzell té molta dispersió, o major si utilitzeu pinzellades_per_segon.\n0.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a les pinzellades individuals.\n1.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a la pinzellada final, posat que cada píxel tinga pinzellades (pinzellades_per_radi*2) de mitjana per cada pinzellada."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:201
msgid "Radius"
msgstr "Radi"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr "Radi base del pinzell (logarítmic)\n 0.7 significa 2 píxels\n 3.0 significa 20 píxels"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing."
msgstr "Vores difuminades - pinzell dur (si s'estableix a zero no es dibuixarà res). Per a obtindre la màxima duresa, heu d'inhabilitar l'antialiàsing."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Antialiàsing"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr "Aquest paràmetre redueix la duresa quan és necessari per a evitar un efecte d'escala de píxel.\n 0.0 inhabilita (per a gomes d'esborrar molt dures i pinzells de píxels)\n 1.0 difumina un píxel (és un bon valor)\n 5.0 difumina notablement, les pinzellades fines desapareixeran"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Pinzellades per radi base"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius"
" (more precise: the base value of the radius)"
msgstr "Quantes pinzellades es dibuixen mentre el punter es mou a una distància d'un radi del pinzell (més precís: el valor base del radi)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Pinzellades per radi real"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr "El mateix que el de dalt, però s'utilitza el radi dibuixat realment, que pot variar dinàmicament."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs per second"
msgstr "Pinzellades per segon"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "Pinzellades per segon, no importa com de lluny es mou el punter."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid "Radius by random"
msgstr "Radi aleatori"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr "Altera el radi aleatòriament en cada pinzellada. També es pot fer amb l'entrada «aleatori» del paràmetre radi. Si es fa ací, hi ha dos diferències:\n1) El valor d'opacitat es corregirà de manera que les pinzellades de radis grans siguen més transparents\n2) No es modificarà el radi real que utilitza pinzellades_per_radi_real"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Filtre de velocitat fina"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr "Com de lent l'entrada «velocitat fina» segueix la velocitat real.\n0.0 canvia immediatament en variar la velocitat (no es recomana, però pot provar-se)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Filtre de velocitat gruixuda"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "Com el «filtre de velocitat fina», però l'abast és diferent."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Gamma de velocitat fina"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr "Canvia la reacció de l'entrada «velocitat fina» als extrems de la velocitat física. La diferència es veu millor si «velocitat fina» s'estableix al radi.\n-8.0 velocitats molt altes no incrementen molt la «velocitat fina»\n+8.0 velocitats molt altes incrementen molt la «velocitat fina»\nPer a velocitats molt baixes ocorre el contrari."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Gamma de velocitat gruixuda"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Com la «gamma de velocitat fina» però per a la velocitat gruixuda."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid "Jitter"
msgstr "Tremolor"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr "Afig un desfasament aleatori a la posició quan es fa cada pinzellada.\n 0.0 desactivat\n 1.0 desviació estàndard està a un radi base de distància\n<0.0 valors negatius no produeixen tremolor"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid "Offset by speed"
msgstr "Desfasament per velocitat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr "Canvia la posició depenent de la velocitat del punter.\n= 0 desactivat\n> 0 dibuixa cap a on va el punter\n< 0 dibuixa des d'on ve el punter"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Filtre de desfasament per velocitat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "Com de lent el desfasament torna a zero quan el cursor es deté."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Seguiment de posició lent"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr "Redueix la velocitat de seguiment del punter. 0 ho desactiva, els valors més alts redueixen la tremolor dels moviments del cursor. És útil per a dibuixar línies de contorn suaus com les dels còmics."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Seguiment lent per pinzellada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr "Similar al de dalt, però per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat si les pinzellades no depenen del temps)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid "Tracking noise"
msgstr "Soroll en el seguiment"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines"
" in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr "Afig aleatorietat al punter. Això usualment genera moltes línies xicotetes en direccions aleatòries. Es pot provar això juntament amb el «seguiment lent»."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:65
msgid "Color hue"
msgstr "To del color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:66
msgid "Color saturation"
msgstr "Saturació del color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value"
msgstr "Valor del color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Valor del color (brillantor, intensitat)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid "Save color"
msgstr "Guarda el color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr "Quan se selecciona un pinzell, el color es pot restaurar al color amb què es va guardar el pinzell.\n 0.0 no modifica el color actiu quan se selecciona aquest pinzell\n 0.5 canvia el color actiu al color del pinzell\n 1.0 estableix el color actiu al color del pinzell quan s'ha seleccionat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid "Change color hue"
msgstr "Canvia el to del color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr "Canvia el to del color.\n-0.1 xicotet gir en sentit horari del to del color\n 0.0 desactivat\n 0.5 gir de 180 graus en sentit antihorari del to del color"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Canvia la lluminositat del color (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid ""
"Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr "Canvia la lluminositat (luminància) del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Canvia la saturació del color (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Canvia el valor del color (HSV)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brighter"
msgstr "Canvia el valor del color (brillantor, intensitat), utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Canvia la saturació del color (HSV)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid "Smudge"
msgstr "Esfumat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr "Pinta amb el color de l'esfumat en lloc de pintar amb el color del pinzell. El color de l'esfumat es transforma lentament en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 no utilitza el color de l'esfumat\n 0.5 barreja el color de l'esfumat amb el color del pinzell\n 1.0 utilitza només el color de l'esfumat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid "Smudge length"
msgstr "Longitud de l'esfumat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid ""
"This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n"
"0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n"
"0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n"
"1.0 never change the smudge color"
msgstr "Controla com de ràpid es torna el color de l'esfumat en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 canvia immediatament el color de l'esfumat (requereix més cicle de CPU a causa de les comprovacions freqüents del color)\n 0.5 canvia de manera constant el color de l'esfumat al color del llenç \n 1.0 no canvia mai el color de l'esfumat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid "Smudge radius"
msgstr "Radi de l'esfumat"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr "Modifica el radi del cercle en el qual s'obté el color per a l'esfumat.\n 0.0 utilitza el radi del pinzell\n-0.7 la meitat del radi del pinzell (ràpid, però no sempre intuïtiu)\n+0.7 el doble del radi del pinzell\n+1.6 cinc vegades el radi del pinzell (execució lenta)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:510
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr "Fins a quin punt es comporta aquesta eina com una goma d'esborrar\n 0.0 pinta normalment\n 1.0 goma d'esborrar estàndard\n 0.5 els píxels porten cap a un 50% de transparència"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Llindar de la pinzellada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid ""
"How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input"
" only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
msgstr "Quanta pressió és necessària per a iniciar una pinzellada. Això afecta solament l'entrada de pinzellada. El Mypaint no necessita una pressió mínima.\n\" per a començar a dibuixar"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid "Stroke duration"
msgstr "Duració de la pinzellada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid ""
"How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is "
"logarithmic (negative values will not inverse the process)."
msgstr "Com de lluny s'ha de moure perquè l'entrada de la pinzellada arribe a 1.0. Aquest valor és logarítmic, els valors negatius no inverteixen el procés."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Temps en què es manté la pinzellada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid ""
"This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n"
"2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
"9.9 and bigger stands for infinite"
msgstr "Defineix durant quant de temps l'entrada de la pinzellada roman en 1.0. Després d'això es torna a 0.0 i comença a créixer novament, fins i tot si la pinzellada no ha finalitzat encara.\n2.0 significa dos vegades el que tarda d'anar de 0.0 a 1.0\n9.9 i superiors, roman infinitament"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid "Custom input"
msgstr "Entrada personalitzada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input."
msgstr "Estableix l'entrada personalitzada a aquest valor. Si es redueix, el porta cap a aquest valor (vegeu més avall). La idea és que aquesta entrada depenga d'una mescla de pressió, velocitat, qualsevol cosa, i després fer que uns altres paràmetres depenguen d'aquesta «entrada personalitzada», en comptes de repetir la combinació en cada lloc que es necessite.\nSi la canvieu per «aleatori» podeu generar una entrada aleatòria lenta (suau)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid "Custom input filter"
msgstr "Filtre d'entrada personalitzada"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid ""
"How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n"
"0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
msgstr "Com de lentament l'entrada personalitzada segueix realment el valor buscat (el de dalt). Això ocorre per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat, si les pinzellades no depenen del temps.\n0.0 no redueix la velocitat; els canvis s'apliquen instantàniament"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Pinzellada el·líptica: relació d'aspecte"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
msgstr "Relació d'aspecte de les pinzellades. Ha de ser >= 1.0, on 1.0 significa una pinzellada perfectament circular. Per fer: linealitzar? tal vegada iniciar a 0.0, o bé logarítmic? "

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Pinzellada el·líptica: angle"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr "Defineix l'angle amb què s'inclinen les pinzellades el·líptiques\n 0.0 pinzellades horitzontals\n 45.0 45 graus, gir en sentit horari\n 180.0 horitzontal novament"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid "Direction filter"
msgstr "Filtre de direcció"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr "Un valor baix fa que l'entrada de direcció s'adapte més ràpidament. Un valor alt fa que s'adapte amb més suavitat."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid "Lock alpha"
msgstr "Bloqueja l'alfa"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid ""
"Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 0.5 half of the paint gets applied normally\n"
" 1.0 alpha channel fully locked"
msgstr "No modifica el canal alfa de la capa (pinta només on ja hi ha pintura)\n 0.0 pinta normalment\n 0.5 la meitat de la pintura s'aplica normalment\n 1.0 el canal alfa es bloqueja totalment"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:175
#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:176
#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:76
msgid "Add a New Set"
msgstr "Afig un conjunt nou"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:269
msgid "Unnamed Set"
msgstr "Conjunt sense nom"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:248
msgid "Add New Keyframe"
msgstr "Afig un nou fotograma clau"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:253
msgid "Keyframe Properties"
msgstr "Propietats del fotograma clau"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:257
msgid "Toggle Keyframe"
msgstr "Commuta el fotograma clau"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:261
msgid "Set Keyframe Description"
msgstr "Estableix la descripció del fotograma clau"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:106
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:515
msgid "Increase Amount"
msgstr "Augmenta la quantitat"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:118
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:532
msgid "Decrease Amount"
msgstr "Redueix la quantitat"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:130
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:136
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:265
msgid "Select All Child Layers"
msgstr "Selecciona totes les capes descendents"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:382
msgid "Paste"
msgstr "Apega"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:471
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:179
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:376
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Índex %d"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:630
msgid "Text Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:630
msgid "Enter text here:"
msgstr "Introduïu el text ací:"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:435
msgid "<Group>"
msgstr "<Grup>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:440
msgid "<No Image Selected>"
msgstr "<No s'ha seleccionat cap imatge>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:513
msgid "No Parent"
msgstr "Sense pare"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:103
msgid "Visit the Synfig website"
msgstr "Visiteu el web del Synfig"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:105
msgid ""
"Copyright 2001-2013\n"
"Robert B. Quattlebaum Jr.,\n"
"Adrian Bentley and Synfig contributors"
msgstr "Copyright 2001-2013\nRobert B. Quattlebaum Jr.,\nAdrian Bentley i els col·laboradors del Synfig"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:126
msgid "Original developers:"
msgstr "Equip original de desenvolupament:"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:131
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n
#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:188
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Gea Milvaques (xerakko)\nPilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Development version:\n"
"%s\n"
msgstr "\nVersió de desenvolupament:\n%s \n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:220
#, c-format
msgid "Built on %s\n"
msgstr "Contruït el %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:224
msgid "Built with:\n"
msgstr "Construït amb: \n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:225
#, c-format
msgid "ETL %s\n"
msgstr "ETL %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:226
#, c-format
msgid "Synfig API %s\n"
msgstr "Synfig API %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:227
#, c-format
msgid "Synfig library %d\n"
msgstr "Biblioteca Synfig %d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:228
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr "GTK+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:230
#, c-format
msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n"
msgstr "GNU G++ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:235
msgid "Using:\n"
msgstr "Utilitzant:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:236
#, c-format
msgid "Synfig %s\n"
msgstr "Synfig %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:237
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d"
msgstr "GTK+ %d.%d.%d"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:61
msgid "Canvas Options"
msgstr "Opcions de Llenç"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:63
msgid "_Snap to grid"
msgstr "Aju_sta  a la graella"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:64
msgid "S_how grid"
msgstr "_Mostra la graella"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:65
msgid "Snap to _frame"
msgstr "Ajusta al _fotograma"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:80
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:90
msgid "_Grid size"
msgstr "_Mida de la graella"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:104
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:74 ../src/gui/iconcontroller.cpp:140
#: ../src/gui/renddesc.cpp:98 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:409
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:267
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:405
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:102
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:124
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:100
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:113
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:183
msgid "Units"
msgstr "Unitats"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:114
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Encara no s'ha implementat."

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:151
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:169
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Per implementar"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:64
msgid "Canvas Properties"
msgstr "Propietats del llenç"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:77
msgid "Canvas Info"
msgstr "Informació del llenç"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79
msgid "<b>Canvas Info</b>"
msgstr "<b>Informació del llenç</b>"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:95
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:101
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:104
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:197
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:226
msgid "Edit Canvas Properties"
msgstr "Edita les propietats del llenç"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:59
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:66 ../src/gui/iconcontroller.cpp:290
msgid "Set as Outline"
msgstr "Defineix com a contorn"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:291
msgid "Set as Fill"
msgstr "Defineix com a emplenament"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:47
msgid "Custom Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo personalitzat"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:48
msgid "write your video codec here"
msgstr "escriviu el vostre còdec de vídeo ací"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:70
msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263"
msgstr "Vídeo Flash (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:71
msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2"
msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 versió 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72
msgid "Huffyuv / HuffYUV"
msgstr "Huffyuv / HuffYUV"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73
msgid "libtheora Theora"
msgstr "libtheora Theora"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)"
msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (sense pèrdua)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76
msgid "MJPEG (Motion JPEG)"
msgstr "MJPEG (Motion JPEG)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77
msgid "raw MPEG-1 video"
msgstr "MPEG-1 vídeo cru"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78
msgid "raw MPEG-2 video"
msgstr "MPEG-2 vídeo cru"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79
msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)"
msgstr "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"
msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"
msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"
msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83
msgid "Windows Media Video 7"
msgstr "Windows Media Video 7"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84
msgid "Windows Media Video 8"
msgstr "Windows Media Video 8"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:93
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Paràmetres FFmpeg"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:100
msgid "Available Video Codecs:"
msgstr "Còdecs de vídeo disponibles:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:118
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:65
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:75
msgid "Set as Default"
msgstr "Defineix com a predeterminat"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:118
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:119
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:259 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:273
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:287
#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138 ../src/gui/app.cpp:3542
#: ../src/gui/app.cpp:3635 ../src/gui/canvasview.cpp:3968
#: ../src/gui/compview.cpp:332 ../src/gui/compview.cpp:347
#: ../src/gui/instance.cpp:209 ../src/gui/instance.cpp:399
#: ../src/gui/instance.cpp:599 ../src/gui/instance.cpp:621
#: ../src/gui/instance.cpp:707 ../src/gui/instance.cpp:758
#: ../src/gui/instance.cpp:832 ../src/gui/instance.cpp:874
#: ../src/gui/instance.cpp:902 ../src/gui/instance.cpp:1123
#: ../src/gui/instance.cpp:1434 ../src/synfigapp/action_system.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:207
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:209
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:59
msgid "Keyframe Dialog"
msgstr "Diàleg de fotograma clau"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:93
msgid "Description :"
msgstr "Descripció:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:98
msgid "Active :"
msgstr "Actiu:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:65 ../src/gui/canvasview.cpp:1851
msgid "Preview Window"
msgstr "Finestra de previsualització"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:130
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcions de previsualizació"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:133
msgid "Use _Cairo render"
msgstr "Utilitza _Cairo per a la renderització"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:134
msgid "_Begin time"
msgstr "Hora d'_inici"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:135
msgid "_End time"
msgstr "Hora de _finalització"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:149
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:151
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres generals</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:163 ../src/gui/render.cpp:155
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:172
msgid "_FPS"
msgstr "_FPS"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:185
msgid "Time settings"
msgstr "Paràmetres de l'hora"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:187
msgid "<b>Time settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres de l'hora</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:219 ../src/gui/canvasview.cpp:1366
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:75
msgid "Synfig Studio Setup"
msgstr "Configuració del Synfig Studio"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:94 ../src/gui/app.cpp:896
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els paràmetres predeterminats"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:119
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:125
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:423
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:130
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:425
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:135
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:427
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:139
msgid "Black Level"
msgstr "Nivell de negre"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:150
msgid "Misc."
msgstr "Misc."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:156
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:184
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:185
msgid "Points"
msgstr "Punts"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:186
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:187
msgid "Meters"
msgstr "Metres"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:188
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:189
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:194
msgid "Unit System"
msgstr "Sistema d'unitats"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:200
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:204
msgid "Auto Backup Interval (0 to disable)"
msgstr "Interval de còpia de seguretat automàtica (0 per a inhabilitar-ho)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:208
msgid "Browser Command"
msgstr "Ordre per a obrir el navegador"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:212
msgid "Brush Presets Path"
msgstr "Camí de la col·lecció de pinzell"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:217
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:218
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:219
msgid "Basque"
msgstr "Basc"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:220
msgid "Basque (Spain)"
msgstr "Basc (Espanya)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:221
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:222
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Xinés (Xina)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:223
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:224
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:225
msgid "Dutch "
msgstr "Holandés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:226
msgid "English"
msgstr "Anglés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:227
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglés (Regne Unit)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:228
msgid "Farsi (Iran)"
msgstr "Persa (Iran)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:229
msgid "French "
msgstr "Francés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:230
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:231
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Grècia)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:232
msgid "Hebrew "
msgstr "Hebreu"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:233
msgid "Hungarian "
msgstr "Hongarés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:234
msgid "Italian "
msgstr "Italià"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:235
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonés (Japó)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:236
msgid "Lithuanian "
msgstr "Lituà"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:237
msgid "Norwegian (Norway)"
msgstr "Noruec (Noruega)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:238
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonés (Polònia)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:239
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:240
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:241
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:242
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:243
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalés"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:244
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovac (Eslovàquia)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:245
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suec (Suècia)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:246
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:298
msgid "Interface Language"
msgstr "Idioma de la interfície"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:302
msgid "Visually linear color selection"
msgstr "Selecció del color visualment lineal"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:306
msgid "Restrict really-valued handles to top right quadrant"
msgstr "Restringeix les anses dels valors reals al quadrant superior dret"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:310
msgid "Scaling new imported image to fix canvas"
msgstr "Ajusta al llenç la mida de les imatges importades"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:314
msgid "Dark UI theme (if available)"
msgstr "Tema fosc d'interfície d'usuari (si està disponible)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:323
msgid "Single thread only (CPUs)"
msgstr "Utilitza només un únic fil (CPU)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:331
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:334
msgid "New Document filename prefix"
msgstr "Prefix de nom de fitxer de document nou"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:336
msgid "File name prefix for the new created document"
msgstr "Prefix de nom de fitxer dels documents nous"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:340
msgid "New Document X size"
msgstr "Mida X del document nou"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:342
msgid "Width in pixels of the new created document"
msgstr "Amplària en píxels dels documents nous"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:346
msgid "New Document Y size"
msgstr "Mida Y del document nou"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:348
msgid "High in pixels of the new created document"
msgstr "Alçària en píxels dels documents nous"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:352
msgid "Predefined Resolutions:"
msgstr "Resolucions predefinides:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:357
msgid "4096x3112 Full Aperture 4K"
msgstr "4096x3112 Obertura total 4K"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:358
msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K"
msgstr "2048x1556 Obertura total nativa 2K"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:359
msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i"
msgstr "1920x1080 HDTV 1080 p/i"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360
msgid "1280x720  HDTV 720p"
msgstr "1280x720  HDTV 720 p"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:361
msgid "720x576   DVD PAL"
msgstr "720x576   DVD PAL"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:362
msgid "720x480   DVD NTSC"
msgstr "720x480   DVD NTSC"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:363
msgid "720x540   Web 720x"
msgstr "720x540   Web 720x"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:364
msgid "720x405   Web 720x HD"
msgstr "720x405   Web 720x HD"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:365
msgid "640x480   Web 640x"
msgstr "640x480   Web 640x"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:366
msgid "640x360   Web 640x HD"
msgstr "640x360   Web 640x HD"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:367
msgid "480x360   Web 480x"
msgstr "480x360   Web 480x"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:368
msgid "480x270   Web 480x HD"
msgstr "480x270   Web 480x HD"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:369
msgid "360x270   Web 360x"
msgstr "360x270   Web 360x"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:370
msgid "360x203   Web 360x HD"
msgstr "360x203   Web 360x HD"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:375
msgid "Predefined FPS:"
msgstr "FPS predefinits:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:397
msgid "New Document FPS"
msgstr "FPS dels documents nous"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:399
msgid "Frames per second of the new created document"
msgstr "Fotogrames per segon dels documents nous"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:405 ../src/gui/canvasview.cpp:1350
#: ../src/gui/render.cpp:178
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:408
msgid "Image Sequence Separator String"
msgstr "Cadena de separació de seqüències d'imatges"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:411
msgid "Use Cairo render on Navigator"
msgstr "Utilitza Cairo per a la renderització al navegador"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:414
msgid "Use Cairo render on WorkArea"
msgstr "Utilitza Cairo per a la renderització a l'espai de treball"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:53
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:56
msgid "Custom fps"
msgstr "FPS personalitzat"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:60
msgid "Sound Select"
msgstr "Selecció del so"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:67
msgid "Sound Parameters"
msgstr "Paràmetres del so"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:68
msgid "<b>Sound Parameters</b>"
msgstr "<b>Paràmetres del so</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:76
msgid "_Sound File"
msgstr "Fitxer de _so"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:79
msgid "Time _Offset"
msgstr "_Desfasament de temps"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:35
msgid "Sprite sheet parameters"
msgstr "Paràmetres del full de l'sprite"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:39
msgid "Add into an existing file."
msgstr "Afig a un fitxer existent."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:42
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplaçament X:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:47
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:61
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:67
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:42
msgid "Target Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'objectiu"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:62
msgid "Waypoint Editor"
msgstr "Editor d'interpolació"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:56
msgid "Seek to begin"
msgstr "Vés al principi"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:57
msgid "Seek to previous keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:58
msgid "Seek to previous frame"
msgstr "Vés al fotograma anterior"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:59 ../src/gui/app.cpp:928
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:296 ../src/gui/preview.cpp:451
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60 ../src/gui/app.cpp:931
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:298 ../src/gui/preview.cpp:464
msgid "Pause"
msgstr "Posa en pausa"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61
msgid "Seek to next frame"
msgstr "Vés al fotograma següent"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62
msgid "Seek to next keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau següent"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63
msgid "Seek to end"
msgstr "Vés al final"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:58 ../src/gui/canvasview.cpp:1057
#: ../src/gui/preview.cpp:1427
msgid "Disable JACK"
msgstr "Desactiva JACK"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:63
msgid "JACK Offset"
msgstr "Desplaçament JACK"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:54
msgid "Unlock past keyframe"
msgstr "Desbloqueja el fotograma clau anterior"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:55
msgid "Unlock future keyframe"
msgstr "Desbloqueja el fotograma clau següent"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55
msgid "Increase Resolution"
msgstr "Augmenta la resolució"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55
msgid "Increase Display Resolution"
msgstr "Augmenta la resolució de la pantalla"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56
msgid "Decrease Resolution"
msgstr "Redueix la resolució"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56
msgid "Decrease Display Resolution"
msgstr "Redueix la resolució de la pantalla"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57
msgid "Low Res"
msgstr "Resolució baixa"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57
msgid "Use Low Resolution when enabled"
msgstr "Utilitza resolució baixa si està habilitada"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55
msgid "Position handles"
msgstr "Anses de posició"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55 ../src/gui/iconcontroller.cpp:315
msgid "Toggle position handles"
msgstr "Commuta les anses de posició"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56
msgid "Vertex handles"
msgstr "Anses de vèrtex"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56 ../src/gui/iconcontroller.cpp:316
msgid "Toggle vertex handles"
msgstr "Commuta les anses de vèrtex"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57
msgid "Tangent handles"
msgstr "Anses de tangent"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57 ../src/gui/iconcontroller.cpp:317
msgid "Toggle tangent handles"
msgstr "Commuta les anses de tangent"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58
msgid "Radius handles"
msgstr "Anses de radi"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:318
msgid "Toggle radius handles"
msgstr "Commuta les anses de radi"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59
msgid "Width handles"
msgstr "Anses d'amplària"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:319
msgid "Toggle width handles"
msgstr "Commuta les anses d'amplària"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60
msgid "Angle handles"
msgstr "Anses d'angle"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:320
msgid "Toggle angle handles"
msgstr "Commuta les anses d'angle"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:55
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:56
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:57
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Fes zoom per a ajustar"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:58
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ajusta al 100%"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:57
#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:74 ../src/gui/app.cpp:970
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions."

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:55 ../src/gui/app.cpp:972
#: ../src/gui/compview.cpp:170
msgid "Canvas Browser"
msgstr "Navegador de llenços"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:108 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:93
#: ../src/gui/compview.cpp:193 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:78
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:67 ../src/gui/app.cpp:977
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:270
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:69 ../src/gui/app.cpp:981
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:271
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:69 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:125
#: ../src/gui/compview.cpp:93 ../src/gui/iconcontroller.cpp:276
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:78 ../src/gui/iconcontroller.cpp:267
msgid "Clear Undo Stack"
msgstr "Buida la pila de desfer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:79
msgid "Clear the undo stack"
msgstr "Buida la pila de desfer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:89 ../src/gui/iconcontroller.cpp:268
msgid "Clear Redo Stack"
msgstr "Buida la pila de refer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:90
msgid "Clear the redo stack"
msgstr "Buida la pila de refer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:100
msgid "Clear Undo and Redo Stacks"
msgstr "Buida les piles de desfer i refer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:101
msgid "Clear the undo and redo stacks"
msgstr "Buida les piles de desfer i refer"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:111 ../src/gui/iconcontroller.cpp:189
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:112
msgid "Undo the previous action"
msgstr "Desfés l'acció anterior"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:119 ../src/gui/iconcontroller.cpp:188
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:120
msgid "Redo the previously undone action"
msgstr "Refés l'acció prèviament desfeta"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:190 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:104
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:301 ../src/gui/compview.cpp:253
msgid "Jump"
msgstr "Salta"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:195 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:108
#: ../src/gui/compview.cpp:258
msgid "(JMP)"
msgstr "(JMP)"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:207 ../src/gui/compview.cpp:270
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:255 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:269
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:283 ../src/gui/compview.cpp:328
#: ../src/gui/compview.cpp:343
msgid "Clear History"
msgstr "Esborra l'historial"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/compview.cpp:329
msgid ""
"You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the undo stack?"
msgstr "No podreu desfer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de desfer?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:260 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:274
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:288 ../src/gui/states/state_bline.cpp:501
#: ../src/gui/compview.cpp:333 ../src/gui/compview.cpp:348
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270 ../src/gui/compview.cpp:344
msgid ""
"You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the redo stack?"
msgstr "No podreu refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de refer?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284
msgid ""
"You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you"
" sure you want to clear the undo and redo stacks?"
msgstr "No podreu desfer ni refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar les piles de desfer i refer?"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:107 ../src/gui/app.cpp:978
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:114
msgid "X: "
msgstr "X: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:115
msgid "Y: "
msgstr "Y: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:125
msgid "R: "
msgstr "R: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:126
msgid "G: "
msgstr "G: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:127
msgid "B: "
msgstr "B: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:128
msgid "A: "
msgstr "A: "

#: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:973
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:272
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogrames clau"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:68 ../src/gui/app.cpp:982
msgid "Sets"
msgstr "Conjunts"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74
msgid "Set Ops"
msgstr "Opcions de conjunt"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:76 ../src/gui/app.cpp:974
msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:151
msgid "Layer Ops"
msgstr "Opcions de capa"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:93
#: ../src/gui/app.cpp:976
msgid "Canvas MetaData"
msgstr "Metadades del llenç"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72
msgid "Add new MetaData entry"
msgstr "Afig una nova entrada de metadades"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:73
msgid "Add a new MetaData entry to the canvas"
msgstr "Afig una nova entrada de metadades al lleç"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84
msgid "Remove selected MetaData entry"
msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:85
msgid "Remove the selected MetaData entry"
msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152
msgid "New Metadata entry"
msgstr "Nova entrada de metadades"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152
msgid "Key Name: "
msgstr "Nom de la clau:"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:636
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:531 ../src/gui/app.cpp:979
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:274
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:975
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:94
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:79 ../src/gui/trees/layertree.cpp:209
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:283
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:99
#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:140 ../src/gui/trees/layertree.cpp:392
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:275
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:411 ../src/gui/app.cpp:980
msgid "Timetrack"
msgstr "Pista de temps"

#: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:80 ../src/gui/app.cpp:846
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"

#: ../src/gui/docks/dockable.cpp:111
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:110 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722
msgid "Dock Panel"
msgstr "Tauler acoblat"

#: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:732
#: ../src/gui/app.cpp:1388
msgid "Synfig Studio"
msgstr "Synfig Studio"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:56
msgid "Palette Browser"
msgstr "Navegador de paletes"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:124 ../src/gui/app.cpp:983
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletes"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:132
msgid "Add Color"
msgstr "Afig un color"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133
msgid ""
"Add current outline color\n"
"to the palette"
msgstr "Afig el color del contorn actual\na la paleta"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:143
msgid "Save palette"
msgstr "Guarda la paleta"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144
msgid "Save the current palette"
msgstr "Guarda la paleta actual"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:154
msgid "Open a palette"
msgstr "Obri una paleta"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155
msgid "Open a saved palette"
msgstr "Obri una paleta guardada"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:165
msgid "Load default"
msgstr "Carrega la paleta per defecte"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166
msgid "Load default palette"
msgstr "Carrega la paleta per defecte"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:237
#: ../src/gui/instance.cpp:373
msgid "Please choose a file name"
msgstr "Trieu un nom de fitxer"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:254
#: ../src/gui/instance.cpp:418
#, c-format
msgid "Unable to check whether '%s' exists."
msgstr "No es pot comprovar si «%s» existix."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:259
#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:262
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182 ../src/gui/app.cpp:1384
#: ../src/gui/app.cpp:2183 ../src/gui/app.cpp:3525 ../src/gui/app.cpp:3554
#: ../src/gui/app.cpp:3564 ../src/gui/app.cpp:3574 ../src/gui/app.cpp:3619
#: ../src/gui/app.cpp:3647 ../src/gui/app.cpp:3657 ../src/gui/app.cpp:3667
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3822 ../src/gui/canvasview.cpp:4111
#: ../src/gui/instance.cpp:237 ../src/gui/instance.cpp:250
#: ../src/gui/instance.cpp:319 ../src/gui/instance.cpp:359
#: ../src/gui/instance.cpp:423 ../src/gui/instance.cpp:457
#: ../src/gui/instance.cpp:585 ../src/gui/instance.cpp:613
#: ../src/gui/instance.cpp:635 ../src/gui/instance.cpp:650
#: ../src/gui/instance.cpp:668 ../src/gui/instance.cpp:683
#: ../src/gui/instance.cpp:693 ../src/gui/instance.cpp:730
#: ../src/gui/instance.cpp:745 ../src/gui/instance.cpp:772
#: ../src/gui/instance.cpp:786 ../src/gui/instance.cpp:813
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:265
#: ../src/gui/instance.cpp:429
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu reemplaçar-lo?"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:269
#: ../src/gui/instance.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El fitxer ja existeix a \"%s\". Si el reemplaceu se sobreescriurà el seu contingut."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:277
#: ../src/gui/instance.cpp:441
msgid "Use Another Name…"
msgstr "Utilitza un altre nom..."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278
#: ../src/gui/instance.cpp:442
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:291
msgid "Please select a palette file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de paleta"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:304 ../src/gui/app.cpp:3763
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:338
msgid "NewSpline"
msgstr "Spline nou"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:500
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:464
msgid "Make"
msgstr "Crea"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:508
msgid "Spline Creation"
msgstr "Creació d'spline"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:516
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:546 ../src/gui/states/state_draw.cpp:628
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:402
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:625
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:480
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:492
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:615 ../src/gui/states/state_text.cpp:396
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:525
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:555 ../src/gui/states/state_draw.cpp:637
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:409
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:634
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:489
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:501
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:624 ../src/gui/states/state_text.cpp:405
msgid "Layer Type:"
msgstr "Tipus de capa:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:529
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:562 ../src/gui/states/state_draw.cpp:641
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:638
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:496
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:508
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:631
msgid "Create a region layer"
msgstr "Crea una capa de regió"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:644
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:499
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:511
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:634
msgid "Create a outline layer"
msgstr "Crea una capa de contorn"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:535
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:568 ../src/gui/states/state_draw.cpp:647
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:502
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:514
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:637
msgid "Create a advanced outline layer"
msgstr "Crea una capa de contorn avançat"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:538
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:571
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:505
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:517
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:640
msgid "Create a plant layer"
msgstr "Crea una capa de planta"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:541
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:574
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:508
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:520
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:643
msgid "Create a gradient layer"
msgstr "Crea una capa de degradat"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:553
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:587 ../src/gui/states/state_draw.cpp:657
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:429
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:521
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:533
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:656 ../src/gui/states/state_text.cpp:417
msgid "Blend Method:"
msgstr "Mètode de barreja:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:560
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:594 ../src/gui/states/state_draw.cpp:664
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:436
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:528
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:663 ../src/gui/states/state_text.cpp:424
msgid "Blend Method"
msgstr "Mètode de barreja"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:561
msgid "Defines the blend method to be used for splines"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als splines"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:564
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:668
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:440
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:653
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:544
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:667 ../src/gui/states/state_text.cpp:428
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:572
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:606 ../src/gui/states/state_draw.cpp:676
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:661
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:552
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:675
msgid "Brush Size:"
msgstr "Mida del pinzell:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:581
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:639 ../src/gui/states/state_draw.cpp:756
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:741
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:557
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:568
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:730
msgid "Feather:"
msgstr "Esvaïment:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:590
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:667
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:566
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:586
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:739
msgid "Link Origins"
msgstr "Enllaça els orígens"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:763
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:748
msgid "Auto Export"
msgstr "Exportació automàtica"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:698 ../src/gui/iconcontroller.cpp:154
msgid "Spline Tool"
msgstr "Eina d'spline"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:703
msgid "Make Spline"
msgstr "Crea un spline"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:713
msgid "Clear current Spline"
msgstr "Esborra l'spline actual"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:802
msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline"
msgstr "Informació: Fan falta almenys dos (2) punts per a crear un spline."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:810
msgid "New Spline"
msgstr "Spline nou"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:852
msgid "Unable to add value node"
msgstr "No es pot afegir node de valor."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:897 ../src/gui/states/state_bline.cpp:967
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1037
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1115
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1194
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:927
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:996
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1074
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1149
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1232
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1315
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1517 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1538
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1605
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1659 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1682
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1699 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2386
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:605
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:622
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:639
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:659
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1498
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1519
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1546
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1586
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1643
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1666
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1683
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2399
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:813
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:892
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:965
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1035
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1113
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1192
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:801
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:842
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:916
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:987
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1068
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1147
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1043 ../src/gui/states/state_star.cpp:1121
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1201 ../src/gui/states/state_star.cpp:1276
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1359 ../src/gui/states/state_star.cpp:1443
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:643
msgid "Unable to create layer"
msgstr "No es pot crear la capa."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:900
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1001
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:897
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:857
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1127
msgid " Gradient"
msgstr " Degradat"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:924 ../src/gui/states/state_bline.cpp:947
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1028
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1050
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:924
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:946
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:875
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:897
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1155 ../src/gui/states/state_star.cpp:1177
msgid "Unable to create Gradient layer"
msgstr "No es pot crear una capa de degradat."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:971
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1079
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:970
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:928
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1206
msgid " Plant"
msgstr " Planta"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:995
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1017
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1103
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1125
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:994
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1016
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:946
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:968
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1230 ../src/gui/states/state_star.cpp:1252
msgid "Unable to create Plant layer"
msgstr "No es pot crear una capa de planta."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1041
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1154
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1609 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2878
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2891
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1040
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:999
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1281
msgid " Region"
msgstr " Regió"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1073
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1095
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1187
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1210
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2412 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2900
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2425
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2913
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1072
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1094
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1026
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1049
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1313 ../src/gui/states/state_star.cpp:1335
msgid "Unable to create Region layer"
msgstr "No es pot crear una capa de regió."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1119
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1237
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1542
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1523
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1118
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1073
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1364
msgid " Outline"
msgstr " Contorn"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1174
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1270
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1292
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1151
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1173
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1106
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1128
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1397 ../src/gui/states/state_star.cpp:1419
msgid "Unable to create Outline layer"
msgstr "No es pot crear una capa de contorn."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1198
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1320
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1569
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1550
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1197
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1448
msgid " Advanced Outline"
msgstr " Contorns avançats"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1231
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1253
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1353
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1375
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1230
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1252
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1185
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1207
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1481 ../src/gui/states/state_star.cpp:1503
msgid "Unable to create Advanced Outline layer"
msgstr "No es pot crear una capa de contorn avançat."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1682
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1734
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1881
msgid "Unloop Spline"
msgstr "Obri l'spline"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1688
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1740
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1887
msgid "Loop Spline"
msgstr "Tanca l'spline"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1699
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1897
msgid "Delete Vertex"
msgstr "Esborra el vèrtex"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1718
msgid "Insert Vertex"
msgstr "Insereix un vèrtex"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1791
msgid ""
"Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this "
"bug"
msgstr "No s'ha pogut trobar on inserir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error."

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1810
msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error."

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:586 ../src/gui/iconcontroller.cpp:159
msgid "Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:768
msgid "brush image"
msgstr "imatge de pinzell"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:538
msgid "Circle Creation"
msgstr "Creació de cercles"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:559
msgid "Create a circle layer"
msgstr "Crea una capa de cercle"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:595
msgid "Defines the blend method to be used for circles"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als cercles"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:615
msgid "Spline Points:"
msgstr "Punts d'spline:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:621 ../src/gui/states/state_star.cpp:689
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:631
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:549
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:560
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:722
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:648
msgid "Falloff:"
msgstr "Caiguda:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:656
msgid "Falloff"
msgstr "Caiguda"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:657
msgid "Determines the falloff function for the feather"
msgstr "Determina la funció de caiguda de l'esvaïment"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1126 ../src/gui/instance.cpp:1265
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:660
msgid "Squared"
msgstr "Proporcional"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661
msgid "Square Root"
msgstr "Arrel quadrada"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662
msgid "Sigmond"
msgstr "Sigmoide"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:675 ../src/gui/states/state_star.cpp:747
msgid "Spline Origins at Center"
msgstr "Origen de l'spline al centre"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:796 ../src/gui/iconcontroller.cpp:161
msgid "Circle Tool"
msgstr "Eina de cercle"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:842
msgid "New Circle"
msgstr "Cercle nou"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:972
msgid "Unable to create Circle layer"
msgstr "No es pot crear una capa de cercle."

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:615 ../src/gui/states/state_draw.cpp:968
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:612
msgid "Fill Last Stroke"
msgstr "Ompli l'últim traç"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:620
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:665
msgid "Defines the blend method to be used for draws"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als dibuixos"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:683 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:668
msgid "Pressure Sensitive"
msgstr "Sensible a la pressió"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:692 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:677
msgid "Min Width:"
msgstr "Amplària mínima:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:702 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:687
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavitat"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:721 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:706
msgid "Width Max Error:"
msgstr "Error d'amplària màxima:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:728 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:713
msgid "Round Ends"
msgstr "Extrems arredonits"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:735 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:720
msgid "Auto Loop"
msgstr "Tanca automàticament"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:742 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:727
msgid "Auto Extend"
msgstr "Estén automàticament"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:749 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:734
msgid "Auto Link"
msgstr "Enllaça automàticament"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:963 ../src/gui/iconcontroller.cpp:157
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1249
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1230
msgid "Sketch Spline"
msgstr "Spline d'esbós"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1882
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1895
msgid "Define Region"
msgstr "Defineix una regió"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2473 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2664
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2486
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2677
msgid "Extend Spline"
msgstr "Estén l'spline"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2536
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2549
msgid "Unable to set lower boundary for wplist"
msgstr "No es pot establir el límit inferior per a la WPList."

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2581 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2624
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2772 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2815
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2594
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2637
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2785
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2828
msgid "Unable to insert item"
msgstr "No es pot inserir l'element."

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2791
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2613
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2804
msgid "Unable to set loop for spline"
msgstr "No es pot establir el tancament de l'spline."

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2727
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2740
msgid "Unable to set upper boundary for wplist"
msgstr "No es pot establir el límit superior per a la WPList."

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2857
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2870
msgid "Fill Stroke"
msgstr "Ompli el traç"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:160
msgid "No layer here"
msgstr "No hi ha cap capa ací."

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:170
msgid "Unable to set layer color"
msgstr "No es pot establir el color de la capa."

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:394
msgid "Gradient Creation"
msgstr "Creació de degradats"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:413
msgid "Create a linear gradient"
msgstr "Crea un degradat lineal"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415
msgid "Create a radial gradient"
msgstr "Crea un degradat radial"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417
msgid "Create a conical gradient"
msgstr "Crea un degradat cònic"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419
msgid "Create a spiral gradient"
msgstr "Crea un degradat en espiral"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:437
msgid "Defines the blend method to be used for gradients"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als degradats"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:521 ../src/gui/iconcontroller.cpp:170
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:579
msgid "New Gradient"
msgstr "Degradat nou"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:617
msgid "Lasso"
msgstr "Lasso"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:944 ../src/gui/iconcontroller.cpp:158
msgid "Cutout Tool"
msgstr "Eina de retallat"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1590
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:172
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:173
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:176
#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:235 ../src/gui/iconcontroller.cpp:168
msgid "Mirror Tool"
msgstr "Eina d'espill"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:179
msgid "(Shift key toggles axis)"
msgstr "La tecla Maj commuta els eixos."

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:295
#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:320 ../src/gui/iconcontroller.cpp:152
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:296
msgid "Ctrl to rotate"
msgstr "Ctrl per a girar"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:297
msgid "Alt to scale"
msgstr "Alt per a canviar l'escala"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:298
msgid "Shift to constrain"
msgstr "Maj per a constrényer"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:472
msgid "Polygon Creation"
msgstr "Creació de polígon"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:493
msgid "Create a polygon layer"
msgstr "Crea una capa de polígon"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:529
msgid "Defines the blend method to be used for polygons"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als polígons"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:670 ../src/gui/iconcontroller.cpp:153
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Eina de polígon"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:675
msgid "Make Polygon"
msgstr "Crea un polígon"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:685
msgid "Clear current Polygon"
msgstr "Esborra el polígon actual"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:752
msgid "New Polygon"
msgstr "Polígon nou"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:871
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:873
msgid "Unable to create Polygon layer"
msgstr "No es pot crear una capa de polígon."

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:484
msgid "Rectangle Creation"
msgstr "Creació de rectangle"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:505
msgid "Create a rectangle layer"
msgstr "Crea una capa de rectangle"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:541
msgid "Defines the blend method to be used for rectangles"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als rectangles"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:556
msgid "Brush size"
msgstr "Mida del pinzell"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:577
msgid "Expansion:"
msgstr "Expansió:"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:687 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangle"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:735
msgid "New Rectangle"
msgstr "Rectangle nou"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:196
msgid "Allow Scale"
msgstr "Permet l'escalat"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:201
#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:228
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Eina de rotació"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:399
msgid "Move Handle"
msgstr "Mou l'ansa"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404
msgid "Rotate Handle"
msgstr "Gira l'ansa"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:185
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:188 ../src/gui/states/state_scale.cpp:214
msgid "Scale Tool"
msgstr "Eina d'escala"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:160
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:241
msgid "Save Sketch"
msgstr "Guarda l'esbós"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:170
msgid "Unable to save sketch"
msgstr "No es pot guardar l'esbós."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:179
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:242
msgid "Load Sketch"
msgstr "Carrega l'esbós"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:189
msgid "Unable to load sketch"
msgstr "No es pot carregar l'esbós."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:239
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:270
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:271
msgid "Clear Sketch"
msgstr "Esborra l'esbós"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:240
msgid "Undo Stroke"
msgstr "Desfés el traç"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:243
msgid "Show Sketch"
msgstr "Mostra l'esbós"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:258
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:259
msgid "Undo Last Stroke"
msgstr "Desfés l'últim traç"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:282
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:283
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:294
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:295
msgid "Save Sketch As..."
msgstr "Anomena i guarda l'esbós..."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:306
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:307
msgid "Open a Sketch"
msgstr "Obri un esbós"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:327
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:395 ../src/gui/iconcontroller.cpp:160
msgid "Sketch Tool"
msgstr "Eina d'esbós"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:200
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:163
msgid "SmoothMove Tool"
msgstr "Eina de moviment suau"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:227
msgid "Smooth Move"
msgstr "Moviment suau"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:607
msgid "Star Creation"
msgstr "Creació d'estrella"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:628
msgid "Create a star layer"
msgstr "Crea una capa d'estrella"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:664
msgid "Defines the blend method to be used for stars"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per a les estrelles"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:684
msgid "Star Points:"
msgstr "Puntes de l'estrella:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:695
msgid "Radius Ratio:"
msgstr "Relació del radi:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:699
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Polígon regular"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:706
msgid "Inner Width:"
msgstr "Espessor interior:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:710
msgid "Inner Tangent:"
msgstr "Tangent interior:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:714
msgid "Outer Width:"
msgstr "Espessor exterior:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:718
msgid "Outer Tangent:"
msgstr "Tangent exterior:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:898 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171
msgid "Star Tool"
msgstr "Eina d'estrella"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:944
msgid "New Star"
msgstr "Estrella nova"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1097
msgid "Unable to create Star layer"
msgstr "No es pot crear una capa d'estrella."

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:388
msgid "Text Creation"
msgstr "Creació de text"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:409
msgid "Create a text layer"
msgstr "Crea una capa de text"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:425
msgid "Defines the blend method to be used for texts"
msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als textos"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:436
msgid "Multiline Text"
msgstr "Text multilínia"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:442
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:449
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:455
msgid "Family:"
msgstr "Família:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:556
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:605
msgid "New Text"
msgstr "Text nou"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:632
msgid "Input text"
msgstr "Text d'entrada"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Text: "
msgstr "Text: "

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:236
msgid "Relative Growth"
msgstr "Creixement relatiu"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:247 ../src/gui/states/state_width.cpp:304
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:165
msgid "Width Tool"
msgstr "Eina d'espessor"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:250
msgid "Growth:"
msgstr "Creixement:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:252
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:581
msgid "Sketch Width"
msgstr "Espessor de l'esbós"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:250
#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:283
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:206
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178
#: ../src/synfigapp/action.cpp:553
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:281
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:203 ../src/gui/instance.cpp:552
msgid "[Unnamed]"
msgstr "[Sense nom]"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:112 ../src/gui/trees/layertree.cpp:375
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:97
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:77
msgid "ValueBase"
msgstr "Valor base"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:80 ../src/gui/compview.cpp:92
msgid "Canvases"
msgstr "Llenços"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:85
msgid "ValueBase Nodes"
msgstr "Nodes de valor base"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:64 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:63
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:74 ../src/gui/trees/layertree.cpp:191
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:351
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:89
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:118
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:796
#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:811
msgid "Unable to find Keyframe in table"
msgstr "No es pot trobar el fotograma clau en la taula."

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:802
msgid "There are no keyframes in this canvas"
msgstr "No hi ha cap fotograma clau en aquest llenç."

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440
msgid "Activate "
msgstr "Activa "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440
msgid "Deactivate "
msgstr "Desactiva "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:563
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:919
#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1089 ../src/gui/iconcontroller.cpp:192
#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:68
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:87
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:246
msgid "Set Layer Parameters"
msgstr "Estableix els paràmetres de capa"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:260
msgid "Unable to set all layer parameters."
msgstr "No es poden establir tots els paràmetres de capa."

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:204
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:229
msgid "Z Depth"
msgstr "Profunditat Z"

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:327
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:84
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:559
msgid "Move Layers"
msgstr "Mou les capes"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:58
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:81
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:115
#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:133
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:118
msgid "Other..."
msgstr "Un altre..."

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:135
msgid "Choose canvas"
msgstr "Trieu un llenç"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:136
msgid "Canvas Name: "
msgstr "Nom del llenç:"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:139
msgid "Choose"
msgstr "Tria"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:151
msgid "No canvas name was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de llenç."

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:170
msgid ""
"(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n"
"\n"
msgstr "(S'ha llançat una excepció) Hi ha hagut un error en la selecció del llenç:\n\n"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:180
msgid "Unknown Exception"
msgstr "Excepció desconeguda"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:388
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:389
msgid "YUV"
msgstr "YUV"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:390
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:430
msgid "HTML code"
msgstr "Codi HTML"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444
msgid "Luma"
msgstr "Luminància"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:445
msgid "Hue"
msgstr "Matís"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:446
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:447
msgid "U"
msgstr "U"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:448
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:460
msgid "Alpha"
msgstr "Transparència"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:187
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:198
msgid "Fill Color"
msgstr "Color d'emplenament"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:215
msgid ""
"Swap Fill and\n"
"Outline Colors"
msgstr "Intercanvia els colors de\ncontorn i emplenament"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:228
msgid "Reset Colors to Black and White"
msgstr "Restableix els colors a blanc i negre"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:247
msgid "Brush Preview"
msgstr "Previsualització del pinzell"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:250
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Redueix la mida del pinzell"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:256
msgid "Increase brush size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:265
#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:287
msgid "Brush Size"
msgstr "Mida del pinzell"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:322
msgid "Default Gradient"
msgstr "Degradat per defecte"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:142
msgid "Please choose an audio file"
msgstr "Trieu un fitxer d'àudio"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:149
msgid "Please choose an image file"
msgstr "Trieu un fitxer d'imatge"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:155
msgid "Please choose a file"
msgstr "Trieu un fitxer"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:209
msgid "Insert Color Stop"
msgstr "Insereix una parada de color"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:219
msgid "Remove Color Stop"
msgstr "Suprimeix una parada de color"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:264
msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe"
msgstr "No és possible fer Alt-arrossegar sobre el primer fotograma clau"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:294
msgid "Delta set not allowed"
msgstr "No es permet establir Delta"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:360
msgid "Time : "
msgstr "Temps:"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:363
msgid "Old Time : "
msgstr "Temps antic:"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:391
msgid "Click and drag keyframes"
msgstr "Feu clic i arrossegueu fotogrames clau"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:397
#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:403
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55
msgid "Link Values"
msgstr "Enllaça els valors"

#: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55
msgid "Unlink Values"
msgstr "Desenllaça els valors"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:78
msgid "(Non-static value)"
msgstr "(Valor no estàtic)"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:89
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:106
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:76
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:94
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1122 ../src/gui/instance.cpp:1268
msgid "Clamped"
msgstr "Limitada"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:90
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:107
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:77
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:95
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1123 ../src/gui/instance.cpp:1264
msgid "TCB"
msgstr "TCB"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1124 ../src/gui/instance.cpp:1267
msgid "Constant"
msgstr "Constant"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1125
msgid "Ease In/Out"
msgstr "Entrada/Eixida suau"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:132
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:84
msgid "Waypoint"
msgstr "Interpolació"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134
msgid "<b>Waypoint</b>"
msgstr "<b>Interpolació</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:146
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:153
msgid "_Time"
msgstr "_Temps"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:159 ../src/gui/instance.cpp:1272
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:90
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolació</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:173
msgid "_In Interpolation"
msgstr "Interpolació d'_entrada"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:179
msgid "_Out Interpolation"
msgstr "Interpolació d'eixi_da"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:185
msgid "TCB Parameters"
msgstr "Paràmetres TBC"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187
msgid "<b>TCB Parameter</b>"
msgstr "<b>Paràmetres TBC</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:199
msgid "T_ension"
msgstr "T_ensió"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:206
msgid "_Continuity"
msgstr "_Continuïtat"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:213
msgid "_Bias"
msgstr "_Biaix"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:220
msgid "Te_mporal Tension"
msgstr "Tensió te_mporal"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:64
msgid "Out:"
msgstr "Eixida:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:65
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66
msgid "Tension:"
msgstr "Tensió:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuïtat:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68
msgid "Bias:"
msgstr "Biaix:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69
msgid "Temporal Tension:"
msgstr "Tensió temporal:"

#: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:96
msgid "Bone Recursive Scale Mode"
msgstr "Mode d'escalat recursiu de l'os"

#: ../src/gui/app.cpp:832
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/gui/app.cpp:833
msgid "Open Recent"
msgstr "Oberts recentment"

#: ../src/gui/app.cpp:835 ../src/gui/canvasview.cpp:3647
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/gui/app.cpp:837
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/gui/app.cpp:838
msgid "Show/Hide Handles"
msgstr "Mostra/Oculta les anses"

#: ../src/gui/app.cpp:839
msgid "Preview Quality"
msgstr "Qualitat de la previsualització"

#: ../src/gui/app.cpp:840
msgid "Low-Res Pixel Size"
msgstr "Mida de píxel de baixa resolució"

#: ../src/gui/app.cpp:842
msgid "_Canvas"
msgstr "_Llenç"

#: ../src/gui/app.cpp:844
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"

#: ../src/gui/app.cpp:845 ../src/gui/canvasview.cpp:2542
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:83
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"

#: ../src/gui/app.cpp:847
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Connectors"

#: ../src/gui/app.cpp:849
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: ../src/gui/app.cpp:850
msgid "_Arrange"
msgstr "_Organitza"

#: ../src/gui/app.cpp:851
msgid "Work_space"
msgstr "E_spai de treball"

#: ../src/gui/app.cpp:853
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/gui/app.cpp:878 ../src/gui/canvasview.cpp:1721
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: ../src/gui/app.cpp:879 ../src/gui/canvasview.cpp:1724
msgid "Render..."
msgstr "Renderitza..."

#: ../src/gui/app.cpp:880 ../src/gui/canvasview.cpp:1727
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualitza..."

#: ../src/gui/app.cpp:881 ../src/gui/canvasview.cpp:1736
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"

#: ../src/gui/app.cpp:890 ../src/gui/canvasview.cpp:1743
msgid "Select All Handles"
msgstr "Selecciona totes les anses"

#: ../src/gui/app.cpp:891 ../src/gui/canvasview.cpp:1747
msgid "Unselect All Handles"
msgstr "Desselecciona totes les anses"

#: ../src/gui/app.cpp:892 ../src/gui/canvasview.cpp:1751
msgid "Select All Layers"
msgstr "Selecciona totes les capes"

#: ../src/gui/app.cpp:893 ../src/gui/canvasview.cpp:1755
msgid "Unselect All Layers"
msgstr "Desselecciona totes les capes"

#: ../src/gui/app.cpp:894 ../src/gui/mainwindow.cpp:155
msgid "Input Devices..."
msgstr "Dispositius d'entrada..."

#: ../src/gui/app.cpp:895 ../src/gui/mainwindow.cpp:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: ../src/gui/app.cpp:899
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../src/gui/app.cpp:900
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: ../src/gui/app.cpp:902 ../src/gui/canvasview.cpp:1938
msgid "Toggle None/Last visible Handles"
msgstr "Commuta cap/les últimes anses visibles"

#: ../src/gui/app.cpp:903 ../src/gui/canvasview.cpp:1950
msgid "Show Position Handles"
msgstr "Mostra les anses de posició"

#: ../src/gui/app.cpp:904 ../src/gui/canvasview.cpp:1952
msgid "Show Vertex Handles"
msgstr "Mostra les anses de vèrtex"

#: ../src/gui/app.cpp:905 ../src/gui/canvasview.cpp:1951
msgid "Show Tangent Handles"
msgstr "Mostra les anses de tangent"

#: ../src/gui/app.cpp:906 ../src/gui/canvasview.cpp:1953
msgid "Show Radius Handles"
msgstr "Mostra les anses de radi"

#: ../src/gui/app.cpp:907 ../src/gui/canvasview.cpp:1954
msgid "Show Width Handles"
msgstr "Mostra les anses d'espessor"

#: ../src/gui/app.cpp:908 ../src/gui/canvasview.cpp:1955
msgid "Show WidthPoints Position Handles"
msgstr "Mostra les anses de posició dels punts d'espessor"

#: ../src/gui/app.cpp:909 ../src/gui/canvasview.cpp:1956
msgid "Show Angle Handles"
msgstr "Mostra les anses d'angle"

#: ../src/gui/app.cpp:910
msgid "Show Bone Setup Handles"
msgstr "Mostra les anses de configuració de l'os"

#: ../src/gui/app.cpp:911 ../src/gui/canvasview.cpp:1958
msgid "Show Recursive Scale Bone Handles"
msgstr "Mostra les anses d'escalat recursiu de l'os "

#: ../src/gui/app.cpp:912 ../src/gui/canvasview.cpp:1963
msgid "Next Bone Handles"
msgstr "Anses de l'os següent"

#: ../src/gui/app.cpp:913 ../src/gui/canvasview.cpp:1789
msgid "Use Parametric Renderer"
msgstr "Utilitza el renderitzador paramètric"

#: ../src/gui/app.cpp:914
msgid "Use Quality Level 1"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 1"

#: ../src/gui/app.cpp:915
msgid "Use Quality Level 2"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 2"

#: ../src/gui/app.cpp:916
msgid "Use Quality Level 3"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 3"

#: ../src/gui/app.cpp:917
msgid "Use Quality Level 4"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 4"

#: ../src/gui/app.cpp:918
msgid "Use Quality Level 5"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 5"

#: ../src/gui/app.cpp:919
msgid "Use Quality Level 6"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 6"

#: ../src/gui/app.cpp:920
msgid "Use Quality Level 7"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 7"

#: ../src/gui/app.cpp:921
msgid "Use Quality Level 8"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 8"

#: ../src/gui/app.cpp:922
msgid "Use Quality Level 9"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 9"

#: ../src/gui/app.cpp:923
msgid "Use Quality Level 10"
msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 10"

#: ../src/gui/app.cpp:926 ../src/gui/canvasview.cpp:1823
#, c-format
msgid "Set Low-Res pixel size to %d"
msgstr "Estableix la mida de píxel de baixa resolució a %d"

#: ../src/gui/app.cpp:933
msgid "Toggle Grid Show"
msgstr "Commuta la visualització de la graella"

#: ../src/gui/app.cpp:934
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Commuta l'ajust a la graella"

#: ../src/gui/app.cpp:935
msgid "Toggle Guide Show"
msgstr "Commuta la visualització de la guia"

#: ../src/gui/app.cpp:936
msgid "Toggle Guide Snap"
msgstr "Commuta l'ajust a la guia"

#: ../src/gui/app.cpp:937
msgid "Toggle Low-Res"
msgstr "Commuta la baixa resolució"

#: ../src/gui/app.cpp:938 ../src/gui/canvasview.cpp:1839
msgid "Decrease Low-Res Pixel Size"
msgstr "Redueix la mida dels píxels de baixa resolució"

#: ../src/gui/app.cpp:939 ../src/gui/canvasview.cpp:1842
msgid "Increase Low-Res Pixel Size"
msgstr "Augmenta la mida dels píxels de baixa resolució"

#: ../src/gui/app.cpp:940
msgid "Toggle Onion Skin"
msgstr "Commuta la pell de ceba"

#: ../src/gui/app.cpp:947 ../src/gui/iconcontroller.cpp:300
msgid "Seek to Next Keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau següent"

#: ../src/gui/app.cpp:948
msgid "Seek to previous Keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"

#: ../src/gui/app.cpp:949
msgid "Seek to Next Frame"
msgstr "Vés al fotograma següent"

#: ../src/gui/app.cpp:950 ../src/gui/iconcontroller.cpp:295
msgid "Seek to Previous Frame"
msgstr "Vés al fotograma anterior"

#: ../src/gui/app.cpp:951 ../src/gui/canvasview.cpp:1904
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avança"

#: ../src/gui/app.cpp:952 ../src/gui/canvasview.cpp:1906
msgid "Seek Backward"
msgstr "Retrocedeix"

#: ../src/gui/app.cpp:953 ../src/gui/iconcontroller.cpp:293
msgid "Seek to Begin"
msgstr "Retrocedeix al principi"

#: ../src/gui/app.cpp:954 ../src/gui/iconcontroller.cpp:301
msgid "Seek to End"
msgstr "Avança al final"

#: ../src/gui/app.cpp:957 ../src/gui/canvasview.cpp:1769
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."

#: ../src/gui/app.cpp:958 ../src/gui/canvasview.cpp:1733
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."

#: ../src/gui/app.cpp:961
msgid "Increase Layer Amount"
msgstr "Augmenta la visibilitat de la capa"

#: ../src/gui/app.cpp:962
msgid "Decrease Layer Amount"
msgstr "Redueix la visibilitat de la capa"

#: ../src/gui/app.cpp:965 ../src/gui/mainwindow.cpp:169
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"

#: ../src/gui/app.cpp:966 ../src/gui/instance.cpp:1237
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:175
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../src/gui/app.cpp:967 ../src/gui/mainwindow.cpp:172
msgid "Animating"
msgstr "Animació"

#: ../src/gui/app.cpp:968
msgid "Preview Dialog"
msgstr "Diàleg de previsualització"

#: ../src/gui/app.cpp:1378
msgid "Synfig version mismatched!"
msgstr "La versió del Synfig no correspon."

#: ../src/gui/app.cpp:1379
msgid ""
"This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of "
"libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. "
"Try downloading the latest version from the Synfig website at "
"http://www.synfig.org/cms/en/download/"
msgstr "Aquesta versió del Synfig Studio s'ha compilat per a una versió diferent de la libsynfig que està instal·lada actualment. El Synfig Studio es tancarà ara mateix. Proveu de baixar l'última versió des del lloc web del Synfig a l'adreça http://www.synfig.org/cms/en/download/"

#: ../src/gui/app.cpp:1401 ../src/gui/app.cpp:1406
msgid "Failed to initialize synfig!"
msgstr "Ha fallat la inicialització del Synfig."

#: ../src/gui/app.cpp:1418
msgid "Loading Basic Settings..."
msgstr "S'està carregant la configuració bàsica..."

#: ../src/gui/app.cpp:1429
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "S'estan carregant els connectors..."

#: ../src/gui/app.cpp:1452
msgid "Init UI Manager..."
msgstr "Inicia el gestor de la interfície d'usuari..."

#: ../src/gui/app.cpp:1456
msgid "Init Dock Manager..."
msgstr "Inicia el gestor d'acobladors..."

#: ../src/gui/app.cpp:1459
msgid "Init State Manager..."
msgstr "Inicia el gestor d'estats..."

#: ../src/gui/app.cpp:1462
msgid "Init Main Window..."
msgstr "Inicia la finestra principal..."

#: ../src/gui/app.cpp:1466
msgid "Init Toolbox..."
msgstr "Inicia la caixa d'eines..."

#: ../src/gui/app.cpp:1470
msgid "Init About Dialog..."
msgstr "Inicia el diàleg «Quant a»..."

#: ../src/gui/app.cpp:1473
msgid "Init Tool Options..."
msgstr "Inicia les opcions d'eines..."

#: ../src/gui/app.cpp:1477
msgid "Init History..."
msgstr "Inicia l'historial..."

#: ../src/gui/app.cpp:1481
msgid "Init Canvases..."
msgstr "Inicia els llenços..."

#: ../src/gui/app.cpp:1485
msgid "Init Keyframes..."
msgstr "Inicia els fotogrames clau..."

#: ../src/gui/app.cpp:1492
msgid "Init Layers..."
msgstr "Inicia les capes..."

#: ../src/gui/app.cpp:1496
msgid "Init Parameters..."
msgstr "Inicia els paràmetres..."

#: ../src/gui/app.cpp:1500
msgid "Init MetaData..."
msgstr "Inicia les metadades..."

#: ../src/gui/app.cpp:1504
msgid "Init Library..."
msgstr "Inicia la biblioteca..."

#: ../src/gui/app.cpp:1508
msgid "Init Info..."
msgstr "Inicia el diàleg d'informació..."

#: ../src/gui/app.cpp:1512
msgid "Init Navigator..."
msgstr "Inicia el navegador..."

#: ../src/gui/app.cpp:1516
msgid "Init Timetrack..."
msgstr "Inicia la línia de temps..."

#: ../src/gui/app.cpp:1520
msgid "Init Curve Editor..."
msgstr "Inicia l'editor de corbes..."

#: ../src/gui/app.cpp:1524
msgid "Init Layer Sets..."
msgstr "Inicia els conjunts de capes..."

#: ../src/gui/app.cpp:1529
msgid "Init Color Dialog..."
msgstr "Inicia el diàleg de color..."

#: ../src/gui/app.cpp:1532
msgid "Init Gradient Dialog..."
msgstr "Inicia el diàleg de degradat..."

#: ../src/gui/app.cpp:1535
msgid "Init DeviceTracker..."
msgstr "Inicia el seguiment de dispositius..."

#: ../src/gui/app.cpp:1540
msgid "Init ModPalette..."
msgstr "Inicia el mòdul paleta..."

#: ../src/gui/app.cpp:1543
msgid "Init Setup Dialog..."
msgstr "Inicia el diàleg de configuració..."

#: ../src/gui/app.cpp:1546
msgid "Init Input Dialog..."
msgstr "Inicia el diàleg d'entrada..."

#: ../src/gui/app.cpp:1550
msgid "Init auto recovery..."
msgstr "Inicia l'autorecuperació..."

#: ../src/gui/app.cpp:1554
msgid "Loading Settings..."
msgstr "S'està carregant la configuració..."

#: ../src/gui/app.cpp:1565
msgid "Init Tools..."
msgstr "Inicia les eines..."

#: ../src/gui/app.cpp:1604
msgid "Checking auto-recover..."
msgstr "S'està comprovant l'autorecuperació..."

#: ../src/gui/app.cpp:1613
msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?"
msgstr "S'han trobat fitxers de còpia de seguretat automàtica. Voleu recuperar els canvis que no s'han guardat?"

#: ../src/gui/app.cpp:1614
msgid ""
"Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files."
msgstr "El Synfig Studio sembla que s'ha tancat abans que poguéreu guardar tots els vostres fitxers."

#: ../src/gui/app.cpp:1615
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora'ls"

#: ../src/gui/app.cpp:1616
msgid "Recover"
msgstr "Recupera'ls"

#: ../src/gui/app.cpp:1622
msgid "Unable to fully recover from previous crash"
msgstr "No s'ha pogut fer una recuperació completa des de l'últim tancament problemàtic."

#: ../src/gui/app.cpp:1624
msgid "Unable to recover from previous crash"
msgstr "No s'ha pogut recuperar des de l'últim tancament problemàtic."

#: ../src/gui/app.cpp:1628
msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now."
msgstr "És una bona idea que reviseu i guardeu ara els fitxers recuperats."

#: ../src/gui/app.cpp:1629
msgid ""
"Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just"
" recovered are NOT YET SAVED."
msgstr "El Synfig Studio ha provat de recuperar dades després d'una fallada. Els fitxers que s'acaben de recuperar encara no s'han guardat."

#: ../src/gui/app.cpp:1631
msgid "Thanks"
msgstr "Gràcies"

#: ../src/gui/app.cpp:1644
msgid "Loading files..."
msgstr "S'estan carregant els fitxers..."

#: ../src/gui/app.cpp:1655
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: ../src/gui/app.cpp:1687
msgid ""
"There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the "
"canvas window."
msgstr "Hi ha un error que pot fer que l'ordinador es penge/congele quan es redimensiona la finestra de llenç."

#: ../src/gui/app.cpp:1689
msgid ""
"If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze "
"your system and get it back to the working state. Please accept our "
"apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the "
"future versions."
msgstr "Si us ha afectat aquest error, premeu ALT+TAB per a descongelar el sistema i tornar a l'estat anterior. Esperem que aquest error estiga resolt en versions futures."

#: ../src/gui/app.cpp:1699
msgid "Got it"
msgstr "Entesos!"

#: ../src/gui/app.cpp:1703 ../src/gui/app.cpp:1707
msgid ""
"Unknown exception caught when constructing App.\n"
"This software may be unstable."
msgstr "S'ha capturat una excepció desconeguda en la construcció de l'aplicació.\nAquest programa pot ser inestable."

#: ../src/gui/app.cpp:2176
msgid "Quit Request"
msgstr "Requeriment d'eixida"

#: ../src/gui/app.cpp:2181
msgid ""
"Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again"
msgstr "Hi ha tasques en execució actualment. Cancel·leu-les i torneu-ho a provar."

#: ../src/gui/app.cpp:2250
msgid "Quit Request sent"
msgstr "S'ha enviat el requeriment d'eixida."

#: ../src/gui/app.cpp:2281 ../src/gui/app.cpp:2659 ../src/gui/app.cpp:2768
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"

#: ../src/gui/app.cpp:2336 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:683
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/gui/app.cpp:2341
msgid "All supported files"
msgstr "Tots els fitxers admesos"

#: ../src/gui/app.cpp:2368
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)"
msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2375
msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"
msgstr "Imatges (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2389
msgid "Image sequence files (*.lst)"
msgstr "Fitxers de seqüència d'imatges (*.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2394 ../src/gui/app.cpp:2611
msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)"
msgstr "Àudio (*.ogg, *.mp3, *.wav)"

#: ../src/gui/app.cpp:2404 ../src/gui/app.cpp:2568 ../src/gui/app.cpp:2622
#: ../src/gui/app.cpp:2729
msgid "Any files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/gui/app.cpp:2451 ../src/gui/app.cpp:2505
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:184 ../src/gui/mainwindow.cpp:147
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../src/gui/app.cpp:2454
msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)"
msgstr "Fitxers de paleta (*.spal, *.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2461 ../src/gui/app.cpp:2955
msgid "Synfig palette files (*.spal)"
msgstr "Fitxers de paleta Synfig (*.spal)"

#: ../src/gui/app.cpp:2467
msgid "GIMP palette files (*.gpl)"
msgstr "Fitxers de paleta GIMP (*.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2509 ../src/gui/app.cpp:3017
msgid "Synfig sketch files (*.sketch)"
msgstr "Fitxers d'esbós Synfig (*.sketch)"

#: ../src/gui/app.cpp:2548 ../src/gui/app.cpp:2607
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: ../src/gui/app.cpp:2552
msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"
msgstr "Fitxers d'imatges i seqüència (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2715
msgid "Open history"
msgstr "Obri l'historial"

#: ../src/gui/app.cpp:2722
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)"
msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz, *.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2821
msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)"
msgstr "Fitxer Synfig descomprimit (*.sif)"

#: ../src/gui/app.cpp:2829
msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)"
msgstr "Fitxer Synfig comprimit (*.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2833
msgid "Container format file (*.sfg)"
msgstr "Fitxer de format de contenidor (*.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2849
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: ../src/gui/app.cpp:2868
msgid "and older"
msgstr "i més antic"

#: ../src/gui/app.cpp:2872
msgid "File Format Version: "
msgstr "Versió del format de fitxer: "

#: ../src/gui/app.cpp:3173
msgid "Feature not available"
msgstr "Característica no disponible"

#: ../src/gui/app.cpp:3174
msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented."
msgstr "Aquesta característica encara no està implementada."

#: ../src/gui/app.cpp:3356
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../src/gui/app.cpp:3357
msgid ""
"Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n"
"\n"
"http://synfig.org/wiki/Category:Manual"
msgstr "La documentació del Synfig Studio està disponible en el lloc web:\n\nhttp://synfig.org/wiki/Category:Manual"

#: ../src/gui/app.cpp:3358
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/gui/app.cpp:3368
msgid "No browser was found. Please load this website manually:"
msgstr "No s'ha trobat cap navegador. Carregueu aquesta pàgina web manualment:"

#: ../src/gui/app.cpp:3370
msgid "No browser found"
msgstr "No s'ha trobat cap navegador."

#: ../src/gui/app.cpp:3498
#, c-format
msgid ""
"Unable to open container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "No es pot obrir el contenidor «%s»\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3505
msgid ""
"Unable to create container\n"
"\n"
msgstr "No es pot crear el contenidor\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3518 ../src/gui/app.cpp:3612
#, c-format
msgid ""
"Unable to load \"%s\":\n"
"\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»:\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3523 ../src/gui/app.cpp:3617
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3820 ../src/gui/canvasview.cpp:4109
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/gui/app.cpp:3534 ../src/gui/app.cpp:3627
#, c-format
msgid "Unable to create instance for \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear una instància per a «%s»."

#: ../src/gui/app.cpp:3539
msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!"
msgstr "Sembla que hi ha una nova versió d'aquest fitxer disponible al repositori CVS."

#: ../src/gui/app.cpp:3540
msgid ""
"repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)"
msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)"

#: ../src/gui/app.cpp:3543 ../src/gui/app.cpp:3636
msgid "Update Anyway"
msgstr "Actualitza de totes maneres"

#: ../src/gui/app.cpp:3572 ../src/gui/app.cpp:3665
msgid "Uncaught error on file open (BUG)"
msgstr "No s'ha capturat l'error en obrir el fitxer (ERROR)."

#: ../src/gui/app.cpp:3600
#, c-format
msgid ""
"Unable to open temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "No es pot obrir el contenidor temporal «%s»\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3632
msgid "Newer version of this file avaliable on the CVS repository!"
msgstr "Sembla que hi ha una nova versió d'aquest fitxer disponible al repositori CVS."

#: ../src/gui/app.cpp:3633
msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)"
msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)"

#: ../src/gui/app.cpp:3727 ../src/gui/app.cpp:3751
#: ../src/gui/canvasview.cpp:4103
msgid "Please select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/gui/app.cpp:3747
msgid "History entry #"
msgstr "Entrada d'historial #"

#: ../src/gui/app.cpp:3751
msgid "Select one of previous versions of file"
msgstr "Seleccioneu una de les versions anteriors del fitxer"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:266 ../src/gui/workarea.cpp:3315
#: ../src/gui/workarea.cpp:3322 ../src/gui/workarea.cpp:3423
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:353
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:402
msgid "Feature not yet implemented"
msgstr "Característica per implementar"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:669
msgid "Canvas View"
msgstr "Visualització del llenç"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1067 ../src/gui/preview.cpp:1438
msgid "Enable JACK"
msgstr "Activa JACK"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1102
msgid "Moves the time window"
msgstr "Mou la finestra de temps"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1103
msgid "Changes the current time"
msgstr "Canvia el temps actual"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1133
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Interpolació per defecte"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1162 ../src/gui/canvasview.cpp:2815
msgid "Turn on animate editing mode"
msgstr "Activa el mode d'edició de l'animació"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1175
msgid "Toggle timebar"
msgstr "Commuta la línia de temps"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1205
msgid "Current time"
msgstr "Temps actual"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1351
msgid "Shows the Render Settings Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de renderització"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1367
msgid "Shows the Preview Settings Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de previsualització"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1426
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1427
msgid "Show grid when enabled"
msgstr "Mostra la graella si està activada"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1443
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la graella"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1444
msgid "Snap to grid when enabled"
msgstr "Ajusta a la graella si està activada"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1463
msgid "Onion skin"
msgstr "Pell de ceba"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1464
msgid "Shows onion skin when enabled"
msgstr "Mostra la pell de ceba si està activada"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1474
msgid "Past onion skins"
msgstr "Pells de ceba anteriors"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1489
msgid "Future onion skins"
msgstr "Pells de ceba següents"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1511
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1512
msgid "Refresh workarea"
msgstr "Refresca l'àrea de treball"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1549
msgid "Stop current operation"
msgstr "Para l'operació actual"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1698
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1701 ../src/gui/iconcontroller.cpp:187
msgid "Save All"
msgstr "Guarda-ho tot"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1701
msgid "Save all opened documents"
msgstr "Guarda tots els documents oberts"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1739 ../src/gui/mainwindow.cpp:150
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1798
msgid " (best)"
msgstr " (millor)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1799
msgid " (fastest)"
msgstr "(el més ràpid)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1801
#, c-format
msgid "Set Quality to %d"
msgstr "Estableix la qualitat a %d"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1863 ../src/gui/iconcontroller.cpp:259
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1867
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la graella"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1871
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1875
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajusta a les guies"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1880
msgid "Use Low-Res"
msgstr "Utilitza baixa resolució"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1884
msgid "Show Onion Skin"
msgstr "Mostra pell de ceba"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1927
msgid "Zoom In on Timeline"
msgstr "Apropa en la línia de temps"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1930
msgid "Zoom Out on Timeline"
msgstr "Allunya en la línia de temps"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2035 ../src/gui/canvasview.cpp:2545
msgid "Select All Children"
msgstr "Selecciona tots els descendents"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2328
msgid "-MODIFIED"
msgstr "-MODIFICAT"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2330
msgid "-UPDATED"
msgstr "-ACTUALITZAT"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2804
msgid "Turn off animate editing mode"
msgstr "Desactiva el mode d'edició de l'animació"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2827
msgid "Unlock future keyframes"
msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau següents"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2838
msgid "Lock future keyframes"
msgstr "Bloqueja els fotogrames clau següents"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2849
msgid "Unlock past keyframes"
msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau anteriors"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2860
msgid "Lock past  keyframes"
msgstr "Bloqueja els fotogrames clau anteriors"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3485
msgid "Change Waypoint Group"
msgstr "Canvia el grup d'interpolació"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3516
msgid "Duplicate Waypoints"
msgstr "Duplica les interpolacions"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3532
msgid "Remove Waypoints"
msgstr "Suprimeix les interpolacions"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3600
msgid "_TCB"
msgstr "_TCB"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3601
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease In"
msgstr "_Entrada suau"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease Out"
msgstr "_Eixida suau"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease In/Out"
msgstr "Entrada/Eixida _suau"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3603
msgid "_Constant"
msgstr "_Constant"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3604
msgid "_Clamped"
msgstr "_Limitada"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3624
msgid "_Jump To"
msgstr "_Salta a"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3631
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3638
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3638
#, c-format
msgid "_Remove %d Waypoints"
msgstr "_Suprimeix %d interpolacions"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3661
msgid "_Both"
msgstr "_Ambdós"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3667
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3673
msgid "_Out"
msgstr "_Eixida"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3964
msgid " Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3965 ../src/gui/instance.cpp:1116
msgid "Description: "
msgstr "Descripció:"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3969 ../src/gui/iconcontroller.cpp:257
#: ../src/gui/instance.cpp:1115 ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:72
msgid "Set"
msgstr "Conjunt"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4469
msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?"
msgstr "Esteu segur que voleu desactivar la sincronització JACK?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4470
msgid "The JACK server will remain running."
msgstr "El servidor JACK ha de romandre actiu."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4472
msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?"
msgstr "Esteu segur que voleu activar la sincronització JACK?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4473
msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet."
msgstr "Aquesta operació activarà el servidor JACK, si no s'ha executat encara."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4478
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1120
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4479
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1121
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gui/compview.cpp:300
msgid "Clear Undo"
msgstr "Buida Desfés"

#: ../src/gui/compview.cpp:303
msgid "Clear Redo"
msgstr "Buida refés"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:137
msgid "Bool"
msgstr "Booleà"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:138
msgid "Integer"
msgstr "Enter"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:139
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:141
msgid "Real"
msgstr "Real"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:142
msgid "Vector"
msgstr "Vector"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:143
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:144
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:145
msgid "Spline Point"
msgstr "Punt d'spline"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:146
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:147
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:155
msgid "Eyedrop Tool"
msgstr "Eina de capturar color"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenament"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:167
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:173
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reinicialitza els colors"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:174
msgid "Swap Colors"
msgstr "Intercanvia els colors"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:73
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:74
msgid "ValueNode"
msgstr "Node de valor"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176
msgid "ValueNode Forbid Animation"
msgstr "Node de valor Prohibeix l'animació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 ../src/gui/instance.cpp:1111
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:179 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:73
msgid "New Canvas"
msgstr "Llenç nou"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:182
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:183 ../src/gui/mainwindow.cpp:144
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:185 ../src/gui/instance.cpp:875
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:186
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194
msgid "Blur Layer"
msgstr "Capa de difuminat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:195
msgid "Motion Blur Layer"
msgstr "Capa de difuminat de moviment"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:196
msgid "Radial Blur Layer"
msgstr "Capa de difuminat radial"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:198
msgid "Curve Warp Layer"
msgstr "Capa de corba de deformació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:199
msgid "Inside Out Layer"
msgstr "Capa d'inversió"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:200
msgid "Noise Distort Layer"
msgstr "Capa de distorsió amb soroll"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:201
msgid "Spherize Layer"
msgstr "Capa de distorsió esfèrica"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:202
msgid "Stretch Layer"
msgstr "Capa d'estirament"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:203
msgid "Twirl Layer"
msgstr "Capa de remolí"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204
msgid "Warp Layer"
msgstr "Capa de deformació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206
msgid "Filled Rectangle Layer"
msgstr "Capa de rectangle amb emplenament"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:207
msgid "Metallballs Layer"
msgstr "Capa de metaboles"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208
msgid "Simple Circle Layer"
msgstr "Capa de cercle simple"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:210
msgid "Clamp Layer"
msgstr "Capa de colors limitats"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211
msgid "Color Correct Layer"
msgstr "Capa de correcció de color"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212
msgid "Halftone 2 Layer"
msgstr "Capa de mitja tinta 2"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213
msgid "Halftone 3 Layer"
msgstr "Capa de mitja tinta 3"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214
msgid "Luma Key Layer"
msgstr "Capa de clau de luminància"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216
msgid "Julia Set Layer"
msgstr "Capa de conjunt de Júlia"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217
msgid "Mandelbrot Set Layer"
msgstr "Capa de conjunt de Mandelbrot"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:219
msgid "Checker Board Layer"
msgstr "Capa de tauler d'escacs"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:220
msgid "Circle Layer"
msgstr "Capa de cercle"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221
msgid "Outline Layer"
msgstr "Capa de contorn"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222
msgid "Advanced Outline Layer"
msgstr "Capa de contorn avançat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223
msgid "Polygon Layer"
msgstr "Capa de polígon"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224
msgid "Rectangle Layer"
msgstr "Capa de rectangle"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:225
msgid "Region Layer"
msgstr "Capa de regió"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226
msgid "Solid Color Layer"
msgstr "Capa de color sòlid"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:227
msgid "Star Layer"
msgstr "Capa d'estrella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229
msgid "Conical Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat cònic"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230
msgid "Curve Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat corb"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231
msgid "Noise Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat amb soroll"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232
msgid "Linear Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat lineal"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233
msgid "Radial Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat radial"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234
msgid "Spiral Gradient Layer"
msgstr "Capa de degradat espiral"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplica la capa"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237
msgid "Import Image Layer"
msgstr "Capa d'importació d'imatges"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:238
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupa les capes"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239
msgid "Plant Layer"
msgstr "Capa de planta"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:240
msgid "Stroboscope Layer"
msgstr "Capa d'estroboscopi"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241
msgid "Super Sample Layer"
msgstr "Capa de supermostratge"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242
msgid "Sound Layer"
msgstr "Capa de so"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:243
msgid "Switch Layer"
msgstr "Capa de selector"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244
msgid "Skeleton Layer"
msgstr "Capa d'esquelet"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:245
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246
msgid "Time Loop Layer"
msgstr "Capa de bucle de temps"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:247
msgid "XOR Pattern Layer"
msgstr "Capa de patró XOR"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:249
msgid "Bevel Layer"
msgstr "Capa de bisell"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250
msgid "Shade Layer"
msgstr "Capa d'ombrejat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:252
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Capa de rotació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:253
msgid "Translate Layer"
msgstr "Capa de translació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:254
msgid "Scale Layer"
msgstr "Capa d'escalat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:256
msgid "Info Tool"
msgstr "Eina d'informació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260
msgid "Hide Grid"
msgstr "Oculta la graella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:261
msgid "Enable Grid Snap"
msgstr "Habilita l'ajust a la graella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262
msgid "Disable Grid Snap"
msgstr "Inhabilita l'ajust a la graella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:264
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273
msgid "MetaData"
msgstr "Metadades"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280
msgid "Past keyframes unlocked"
msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau anteriors."

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281
msgid "Past keyframes locked"
msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau anteriors"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:282
msgid "Future keyframes unlocked"
msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau posteriors"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283
msgid "Future keyframes locked"
msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau posteriors"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285
msgid "Animate Mode Off"
msgstr "El mode d'animació està desactivat."

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286
msgid "Animate Mode On"
msgstr "El mode d'animació està activat."

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:288
msgid "JACK"
msgstr "JACK"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:294
msgid "Seek to Previous Keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:297
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299
msgid "Seek to Next frame"
msgstr "Vés al fotograma següent"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302
msgid "Animate Loop"
msgstr "Bucle d'animació"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:304
msgid "Add Layer to Set"
msgstr "Afig una capa al conjunt"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:305
msgid "Remove Layer from Set"
msgstr "Suprimeix una capa del conjunt"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:73
msgid "Set Layer Description"
msgstr "Estableix la descripció de la capa"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307
msgid "Export Value Node"
msgstr "Exporta el node de valor"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:308
msgid "Unexport Value Node"
msgstr "Desfés l'exportació del node de valor"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:309
msgid "Set Interpolation to Flat"
msgstr "Estableix la interpolació a plana"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:310
msgid "Set Interpolation to Interpolate"
msgstr "Estableix la interpolació a interpola"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:311
msgid "Set Interpolation to Peak"
msgstr "Estableix la interpolació en punta"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:312
msgid "Set Interpolation to Rounded"
msgstr "Estableix la interpolació arredonida"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:313
msgid "Set Interpolation to Squared"
msgstr "Estableix la interpolació quadrada"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:322
msgid "Toggle show grid"
msgstr "Commuta la visualització de la graella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:323
msgid "Toggle snap grid"
msgstr "Commuta l'ajust a la graella"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:324
msgid "Toggle show guide"
msgstr "Commuta la visualització de la guia"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:325
msgid "Toggle snap guide"
msgstr "Commuta l'ajust a la guia"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:327
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Commuta la pell de ceba"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329
msgid "Increase resolution"
msgstr "Augmenta la resolució"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330
msgid "Decrease resolution"
msgstr "Redueix la resolució"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:332
msgid "Preview Options Dialog"
msgstr "Diàleg d'opcions de previsualització"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333
msgid "Render Options Dialog"
msgstr "Diàleg d'opcions de renderització"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335
msgid "TCB interpolation"
msgstr "Interpolació TCB"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:336
msgid "Ease In/Out interpolation"
msgstr "Interpolació d'entrada/eixida suau"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337
msgid "Const interpolation"
msgstr "Interpolació constant"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:338
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:339
msgid "Clamped interpolation"
msgstr "Interpolació amb límits"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:341
msgid "Linked"
msgstr "Enllaçat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:342
msgid "Unlinked"
msgstr "Desenllaçat"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:345
msgid "CVS Add"
msgstr "Afig CVS"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:704
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualització per CVS"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347 ../src/gui/instance.cpp:596
#: ../src/gui/instance.cpp:618
msgid "CVS Commit"
msgstr "Envia CVS (commit)"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:348 ../src/gui/instance.cpp:753
msgid "CVS Revert"
msgstr "Restableix CVS (revert)"

#: ../src/gui/instance.cpp:201
#, c-format
msgid "Do you realy want to run plugin for file \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment executar el connector per al fitxer «%s»?"

#: ../src/gui/instance.cpp:204
msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared."
msgstr "Aquesta operació no es pot desfer i tot l'historial de desfer es buidarà."

#: ../src/gui/instance.cpp:210
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"

#: ../src/gui/instance.cpp:231
msgid "The plugin operation has failed."
msgstr "L'operació del connector ha fallat."

#: ../src/gui/instance.cpp:232
msgid ""
"This can be due to current file being referenced by another composition that"
" is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try "
"closing any compositions that might reference this file and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "Això pot ser perquè el fitxer actual està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquest fitxer i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio."

#: ../src/gui/instance.cpp:314 ../src/gui/instance.cpp:452
#, c-format
msgid "Unable to save to '%s'"
msgstr "No es pot guardar a «%s»."

#: ../src/gui/instance.cpp:351
msgid ""
"There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n"
"on a composition that is being referenced by other\n"
"files that are currently open. Close these\n"
"other files first before trying to use \"SaveAs\"."
msgstr "Actualment hi ha un error quan s'utilitza «Anomena i guarda»\nen una composició referenciada per altres\nfitxers oberts actualment. Tanqueu primer aquests\nfitxers abans d'utilitzar «Anomena i guarda»."

#: ../src/gui/instance.cpp:395
msgid "Unknown extension"
msgstr "Extensió desconeguda"

#: ../src/gui/instance.cpp:396
msgid ""
"You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you "
"sure this is what you want?"
msgstr "Heu anomenat el fitxer amb una extensió que no es reconeix. Esteu segur que voleu continuar?"

#: ../src/gui/instance.cpp:400
msgid "Sure"
msgstr "Continua"

#: ../src/gui/instance.cpp:583
msgid "You must first add this composition to the repository"
msgstr "Heu d'afegir abans aquesta composició al repositori"

#: ../src/gui/instance.cpp:597 ../src/gui/instance.cpp:705
msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?"
msgstr "Això guardarà qualsevol canvi que hàgeu fet. N'esteu segur?"

#: ../src/gui/instance.cpp:600 ../src/gui/instance.cpp:622
msgid "Commit"
msgstr "Envia"

#: ../src/gui/instance.cpp:611
msgid ""
"The local copy of the file hasn't been changed since the last update. "
"Nothing to commit!"
msgstr "La còpia local del fitxer no s'ha canviat des de l'última actualització. No hi ha res a enviar."

#: ../src/gui/instance.cpp:619
msgid "Log Message: "
msgstr "Missatge del registre:"

#: ../src/gui/instance.cpp:633
msgid "An error has occurred when trying to COMMIT"
msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava fer l'enviament."

#: ../src/gui/instance.cpp:648
msgid "This composition has already been added to the repository"
msgstr "La composició ja s'ha enviat al repositori."

#: ../src/gui/instance.cpp:666
msgid "An error has occurred when trying to ADD"
msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava afegir."

#: ../src/gui/instance.cpp:681
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to update from!"
msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha res a actualitzar."

#: ../src/gui/instance.cpp:691
msgid "This file is up-to-date"
msgstr "Aquest fitxer ja està actualitzat."

#: ../src/gui/instance.cpp:708
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../src/gui/instance.cpp:728 ../src/gui/instance.cpp:784
msgid "An error has occurred when trying to UPDATE"
msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava actualitzar."

#: ../src/gui/instance.cpp:743
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to revert to!"
msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha cap versió a la qual tornar."

#: ../src/gui/instance.cpp:754
msgid ""
"This will abandon all changes you have made since the last time you "
"performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "Això abandonarà tots els canvis que heu fet des de l'última operació d'enviament realitzada. Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur que voleu fer-ho?"

#: ../src/gui/instance.cpp:759 ../src/gui/instance.cpp:833
msgid "Revert"
msgstr "Torna a una versió anterior"

#: ../src/gui/instance.cpp:770
msgid "Unable to remove previous version"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la versió anterior."

#: ../src/gui/instance.cpp:807
msgid "The revert operation has failed."
msgstr "L'operació de tornar a una versió anterior ha fallat."

#: ../src/gui/instance.cpp:808
msgid ""
"This can be due to it being referenced by another composition that is "
"already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing "
"any compositions that might reference this composition and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "Això es pot deure al fet que està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquesta composició i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio."

#: ../src/gui/instance.cpp:828
msgid "Revert to saved"
msgstr "Torna a la versió guardada"

#: ../src/gui/instance.cpp:829
msgid ""
"You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?"
msgstr "Es perdran els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu guardat. N'esteu segur?"

#: ../src/gui/instance.cpp:855
msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed."
msgstr "L'animació està en reproducció, de manera que la finestra no es pot tancar."

#: ../src/gui/instance.cpp:857
msgid "Thanks!"
msgstr "Gràcies"

#: ../src/gui/instance.cpp:864
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu guardar els canvis al document «%s» abans de tancar?"

#: ../src/gui/instance.cpp:867
msgid ""
"If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently "
"lost."
msgstr "Si no els guardeu, els canvis fets des de l'última vegada que vau guardar es perdran definitivament."

#: ../src/gui/instance.cpp:873
msgid "Close without Saving"
msgstr "Tanca sense guardar"

#: ../src/gui/instance.cpp:892
#, c-format
msgid "Commit changes of \"%s\" to  the CVS repository?"
msgstr "Envia els canvis de «%s» al repositori CVS?"

#: ../src/gui/instance.cpp:895
msgid ""
"If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be "
"permanently lost."
msgstr "Si no els envieu, els canvis que no estan encara al repositori CVS es perdran definitivament."

#: ../src/gui/instance.cpp:901
msgid "Close without Committing"
msgstr "Tanca sense enviar"

#: ../src/gui/instance.cpp:903
msgid "Commit…"
msgstr "Envia..."

#: ../src/gui/instance.cpp:1107
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/gui/instance.cpp:1108
msgid "Name: "
msgstr "Nom:"

#: ../src/gui/instance.cpp:1215
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:60
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"

#: ../src/gui/instance.cpp:1266
msgid "Ease"
msgstr "Suavitza"

#: ../src/gui/instance.cpp:1314
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Edita la interpolació"

#: ../src/gui/instance.cpp:1393
msgid "Set width to zero"
msgstr "Estableix l'espessor a zero"

#: ../src/gui/instance.cpp:1407
msgid "Set width to default"
msgstr "Estableix l'espessor al valor per defecte"

#: ../src/gui/instance.cpp:1435
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../src/gui/instance.cpp:1440
msgid "Set Waypoints"
msgstr "Estableix els punts d'interpolació"

#: ../src/gui/instance.cpp:1502
msgid "Unable to convert to animated waypoint"
msgstr "No s'ha pogut convertir a una interpolació animada."

#: ../src/gui/instance.cpp:1519
msgid "Unable to find WaypointSetSmart action"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir una interpolació intel·ligent."

#: ../src/gui/instance.cpp:1532
msgid "Unable to set a specific waypoint"
msgstr "No es pot establir el punt d'interpolació donat."

#: ../src/gui/instance.cpp:1560
msgid "Edit Waypoints"
msgstr "Edita les interpolacions"

#: ../src/gui/instance.h:42
msgid "Synfig Animation "
msgstr "Animació Synfig "

#: ../src/gui/main.cpp:94
msgid "synfig studio is already running"
msgstr "El Synfig Studio ja està en execució."

#: ../src/gui/main.cpp:95
msgid "the existing process will be used"
msgstr "s'utilitzarà el procés ja existent"

#: ../src/gui/main.cpp:114
msgid "synfig studio -- starting up application..."
msgstr "Synfig Studio: s'està iniciant l'aplicació..."

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:144
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:147
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:164
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"

#. TRANSLATORS:         | Help menu entry:              | A wiki page:
#. |
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "/Category:Tutorials"
msgstr "/Category:Tutorials"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "Reference"
msgstr "Referència"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "/Category:Reference"
msgstr "/Category:Referència"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes més freqüents"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "/FAQ"
msgstr "/PMF"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "Get Support"
msgstr "Obtín suport"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "/en/support"
msgstr "/en/support"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:199
msgid "About Synfig Studio"
msgstr "Quant al Synfig Studio"

#: ../src/gui/onemoment.cpp:91
msgid "One Moment, Please..."
msgstr "Espereu un moment..."

#: ../src/gui/onemoment.cpp:93
msgid "Working..."
msgstr "Treball en curs..."

#: ../src/gui/preview.cpp:107 ../src/gui/workarea.cpp:730
msgid "Cairo Surface bad status"
msgstr "La superfície Cairo és en mal estat."

#: ../src/gui/preview.cpp:438
msgid "Prev frame"
msgstr "Fotograma anterior"

#: ../src/gui/preview.cpp:478
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma següent"

#: ../src/gui/preview.cpp:496
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:50
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: ../src/gui/preview.cpp:508
msgid "Halt render"
msgstr "Para la renderització"

#: ../src/gui/preview.cpp:515
msgid "Re-preview"
msgstr "Torna a previsualitzar"

#: ../src/gui/preview.cpp:522
msgid "Erase all rendered frame(s)"
msgstr "Esborra tots els fotogrames renderitzats"

#: ../src/gui/preview.cpp:572 ../src/gui/preview.cpp:772
#: ../src/gui/preview.cpp:810 ../src/gui/preview.cpp:1197
#: ../src/gui/preview.cpp:1214 ../src/gui/preview.cpp:1324
#: ../src/gui/preview.cpp:1326
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:97
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:137
msgid "Image Size Ratio : "
msgstr "Relació de mida d'imatge:"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:416
msgid "_Pixel Aspect"
msgstr "_Aspecte del píxel"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:418
msgid "Pi_xel Width"
msgstr "Amplària del _píxel"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:420
msgid "Pix_el Height"
msgstr "A_lçària del píxel"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:422
msgid "Image _Aspect"
msgstr "Aspecte de la _imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:424
msgid "Image _Width"
msgstr "Amplària de la imat_ge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:426
msgid "Image _Height"
msgstr "_Alçària de la imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:428
msgid "Image _Span"
msgstr "_Extensió de la imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:431
msgid "Link width and height"
msgstr "Enllaça l'amplària i l'alçària"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:431
msgid "Unlink width and height"
msgstr "Desenllaça l'amplària i l'alçària"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:432
msgid "Link x and y resolution"
msgstr "Enllaça les resolucions x i y"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:432
msgid "Unlink x and y resolution"
msgstr "Desenllaça les resolucions x i y"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:476
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:478
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Mida de la imatge</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:489
msgid "_Width"
msgstr "_Amplària"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:492
msgid "_Height"
msgstr "Alçà_ria"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:495
msgid "_XRes"
msgstr "Resolució _X"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:498
msgid "_YRes"
msgstr "Resolució _Y"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:501
msgid "_Physical Width"
msgstr "Amplària _física"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:504
msgid "Phy_sical Height"
msgstr "Alçària físi_ca"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:536
msgid "Image Area"
msgstr "Àrea de la imatge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:538
msgid "<b>Image Area</b>"
msgstr "<b>Àrea de la imatge</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:552
msgid "_Top Left"
msgstr "Superior _esquerra"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:555
msgid "_Bottom Right"
msgstr "Inferior _dreta"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:558
msgid "I_mage Span"
msgstr "Expansió de la i_matge"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:587
msgid "Time Settings"
msgstr "Paràmetres de temps"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:589
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres de temps</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:601
msgid "_Frames per second"
msgstr "_Fotogrames per segon"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:607
msgid "_Start Time"
msgstr "_Hora d'inici"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:612
msgid "_End Time"
msgstr "Hora _final"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:617
msgid "_Duration"
msgstr "_Duració"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:636
msgid "Locks and Links"
msgstr "Bloquejos i enllaços"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:638
msgid "<b>Locks and Links</b>"
msgstr "<b>Bloquejos i enllaços</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:663
msgid "Focus Point"
msgstr "Punt de focus"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:665
msgid "<b>Focus Point</b>"
msgstr "<b>Punt de focus</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:675
msgid "_Focus Point"
msgstr "Punt de _focus"

#: ../src/gui/render.cpp:67 ../src/gui/render.cpp:190
msgid "Render Settings"
msgstr "Paràmetres de renderització"

#: ../src/gui/render.cpp:73
msgid "Render _current frame only"
msgstr "Renderitza només el fotograma a_ctual"

#: ../src/gui/render.cpp:74
msgid "Extract alpha"
msgstr "Extrau l'alfa"

#: ../src/gui/render.cpp:84
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/gui/render.cpp:103
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."

#: ../src/gui/render.cpp:107
msgid "Parameters..."
msgstr "Paràmetres..."

#: ../src/gui/render.cpp:112
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"

#: ../src/gui/render.cpp:114
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Objectiu</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:125
msgid "_Filename"
msgstr "_Nom del fitxer"

#: ../src/gui/render.cpp:132
msgid "_Target"
msgstr "_Objectiu"

#: ../src/gui/render.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: ../src/gui/render.cpp:143
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:161
msgid "_Anti-Aliasing"
msgstr "_Antialiàsing"

#: ../src/gui/render.cpp:290
msgid "You must supply a filename!"
msgstr "Heu de subministrar un nom de fitxer"

#: ../src/gui/render.cpp:316
msgid "Unable to determine proper target from filename."
msgstr "No es pot determinar l'objectiu adient des del nom de fitxer."

#: ../src/gui/render.cpp:323
msgid "A filename is required for this target"
msgstr "Es necessita un nom de fitxer per a aquest objectiu."

#: ../src/gui/render.cpp:363
msgid "Unable to create target for "
msgstr "No es pot crear l'objectiu per a "

#: ../src/gui/render.cpp:369
msgid "Unable to create file for "
msgstr "No es pot crear el fitxer per a  "

#: ../src/gui/render.cpp:385
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'objectiu."

#: ../src/gui/render.cpp:391
msgid "Rendering "
msgstr "S'està renderitzant"

#: ../src/gui/render.cpp:422
msgid "File rendered successfully"
msgstr "El fitxer s'ha renderitzat correctament."

#: ../src/gui/render.cpp:424 ../src/gui/workarea.cpp:3318
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: ../src/gui/splash.cpp:113
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: ../src/gui/splash.cpp:129
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1357
msgid "Unable to set \"grid_color\""
msgstr "No es pot establir «grid_color»"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1388
msgid "Unable to set \"guide_color\""
msgstr "No es pot establir «guide_color»"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1554
msgid "Unable to set \"background_first_color\""
msgstr "No es pot establir «background_first_color»"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1585
msgid "Unable to set \"background_second_color\""
msgstr "No es pot establir «background_second_color»"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1862
msgid "Nudge"
msgstr "Espenta"

#: ../src/gui/workarea.cpp:2425 ../src/gui/workarea.cpp:2476
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: ../src/gui/workarea.cpp:3291
msgid "Rendering..."
msgstr "S'està renderitzant..."

#: ../src/gui/workarea.cpp:3316
msgid "Last rendering time"
msgstr "Duració de l'última renderització"

#: ../src/gui/workarea.cpp:3329 ../src/gui/workarea.cpp:3425
msgid "Render Failed"
msgstr "Ha fallat la renderització."

#: ../src/gui/workarea.cpp:3407
#, c-format
msgid "Rendering canvas %s..."
msgstr "S'estan renderitzant els llenços %s..."

#: ../src/synfigapp/action.cpp:554
msgid "Selected Canvas"
msgstr "Llenç seleccionat"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:558 ../src/synfigapp/action.cpp:559
msgid "Canvas Interface"
msgstr "Interfície de llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:50
msgid "Add Activepoint"
msgstr "Afig un punt actiu"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:116
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:75
msgid "ValueDesc"
msgstr "Descripció de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:88
msgid "New Activepoint"
msgstr "Punt actiu nou"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:81
msgid "Activepoint to be added"
msgstr "Punt actiu que s'ha d'afegir"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:95
msgid "Time where activepoint is to be added"
msgstr "Temps on s'afegirà el punt actiu"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:178
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:164
msgid "A Activepoint already exists at this point in time"
msgstr "Ja existeix actualment un punt actiu en aquest punt en el temps."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:181
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:167
msgid "This activepoint is already in the ValueNode"
msgstr "Aquest punt actiu ja està en el node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:50
msgid "Remove Activepoint"
msgstr "Esborra el punt actiu"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:80
msgid "Activepoint"
msgstr "Punt actiu"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:80
msgid "Activepoint to be changed"
msgstr "El punt actiu que s'ha de canviar"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:145
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:257
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:278
msgid "Unable to find activepoint"
msgstr "No s'ha trobat el punt actiu."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:50
msgid "Set Activepoint"
msgstr "Estableix el punt actiu"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:58
msgid "Mark Activepoint as \"Off\""
msgstr "Marca el punt actiu com a «Desactivat»"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:58
msgid "Mark Activepoint as \"On\""
msgstr "Marcar el punt actiu com a «Activat»"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:57
msgid "Set Activepoint (Smart)"
msgstr "Estableix el punt actiu (intel·ligent)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:367
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:440
msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug."
msgstr "No s'ha pogut determinar com procedir. Açò és un error."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:49
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:49
msgid "Simply Add Waypoint"
msgstr "Simplement afig una interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:75
msgid "Destination ValueNode (Animated)"
msgstr "Node de valor de destinació (animat)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:171
msgid "The activepoint to remove no longer exists"
msgstr "El punt actiu que s'ha d'eliminar ja no existeix."

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:59
msgid "Merge Tangents"
msgstr "Fusiona les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:68
msgid "Merge Tangents's Radius"
msgstr "Fusiona el radi de les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:77
msgid "Merge Tangents's Angle"
msgstr "Fusiona l'angle de les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:101
#, c-format
msgid "Merge Tangents of '%s'"
msgstr "Fusiona les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:109
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:266
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:406
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:109
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:264
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:402
msgid "ValueNode of Spline Point"
msgstr "Node de valor del punt d'spline"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:217
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:232
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:373
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:513
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:217
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:232
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:371
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:509
msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\""
msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor»."

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:258
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Fusiona el radi de les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:398
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Fusiona l'angle de les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:59
msgid "Split Tangents"
msgstr "Divideix les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:68
msgid "Split Tangents's Radius"
msgstr "Divideix el radi de les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:77
msgid "Split Tangents's Angle"
msgstr "Divideix l'angle de les tangents"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:101
#, c-format
msgid "Split Tangents of '%s'"
msgstr "Divideix les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:256
#, c-format
msgid "Split Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Divideix el radi de les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:394
#, c-format
msgid "Split Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Divideix l'angle de les tangents de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:49
msgid "Add Child Canvas"
msgstr "Afig el llenç descendent"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:79
msgid "The name that you want this canvas to be"
msgstr "El nom que voleu que tinga aquest llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:50
msgid "Set Canvas Description"
msgstr "Estableix la descripció del llenç"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. description changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'"
msgstr "Canvia la descripció del llenç de «%s» a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:50
msgid "Set Canvas Id"
msgstr "Estableix l'identificador del llenç"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id
#. changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'"
msgstr "Canvia l'ID del llenç de «%s» a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:82
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:51
msgid "Erase Canvas Metadata"
msgstr "Elimina les metadades del llenç"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:72
msgid "Erase canvas metadata"
msgstr "Elimina les metadades del llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:51
msgid "Set Canvas Metadata"
msgstr "Estableix les metadades del llenç"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:72
msgid "Edit canvas metadata"
msgstr "Edita les metadades del llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:50
msgid "Set Canvas Name"
msgstr "Estableix el nom del llenç"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'"
msgstr "Canvia el nom del llenç de «%s» a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:49
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Suprimeix el llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:107
msgid "You cannot remove the root canvas!"
msgstr "No podeu suprimir el llenç arrel."

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:110
msgid "You cannot remove an canvas from a Group!"
msgstr "No podeu suprimir un llenç des d'un grup."

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:49
msgid "Set Canvas RendDesc"
msgstr "Estableix RendDesc del llenç"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:73
msgid "RendDesc"
msgstr "RendDesc"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:55
msgid "Apply Outline Color"
msgstr "Aplica el color de contorn"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:64
msgid "Apply Fill Color"
msgstr "Aplica el color d'emplenament"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:49
msgid "Set Edit Mode"
msgstr "Estableix el mode d'edició"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:72
msgid "New Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició nou"

#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:55
msgid "Apply Default Gradient"
msgstr "Aplica el degradat per defecte"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:49
msgid "Add Layers to Set"
msgstr "Afig capes al conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:73
msgid "Layer to be added to set"
msgstr "Capa que s'ha d'afegir al conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:79
msgid "Name of the Set to add the Layers to"
msgstr "Nom del conjunt al qual s'han d'afegir les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:49
msgid "Remove Set"
msgstr "Suprimeix el conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:73
msgid "Name of the Set to remove"
msgstr "Nom del conjunt que s'ha de suprimir"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:50
msgid "Remove Layers from a Set"
msgstr "Suprimeix capes del conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:74
msgid "Layer to be removed from Set"
msgstr "Capa que s'ha de suprimir del conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:49
msgid "Rename Set"
msgstr "Reanomena el conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:72
msgid "Old Set"
msgstr "Conjunt antic"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:73
msgid "Name of the Set to rename"
msgstr "Nom del conjunt que s'ha de reanomenar"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:77
msgid "New Set"
msgstr "Conjunt nou"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:78
msgid "New name for Set"
msgstr "Nom nou per al conjunt"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:123
#, c-format
msgid "A set with the name \"%s\" already exists!"
msgstr "Ja hi ha un conjunt amb el nom «%s»."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:49
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Afig un fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:80
msgid "New Keyframe"
msgstr "Nou fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:81
msgid "Keyframe to be added"
msgstr "Fotograma clau que s'ha d'afegir"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:146
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:225
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:222
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:130
msgid "A Keyframe already exists at this point in time"
msgstr "Ja existeix un fotograma clau en aquest punt del temps."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:117
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:225
msgid "This keyframe is already in the ValueNode"
msgstr "Aquest fotograma clau ja està en el node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:53
msgid "Duplicate Keyframe"
msgstr "Duplica el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:78
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:80
msgid "Keyframe to be duplicated"
msgstr "Fotograma clau que s'ha de duplicar"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:102
msgid " (Duplicate)"
msgstr " (Duplicat)"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:143
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:381
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:129
msgid "Unable to find the given keyframe"
msgstr "No et pot trobar el fotograma clau donat."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:54
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Suprimeix el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:80
msgid "Keyframe to be removed"
msgstr "Fotograma clau que s'ha de suprimir"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:55
msgid "Set Keyframe"
msgstr "Estableix el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:389
msgid ""
"Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with "
"that time."
msgstr "No es pot canviar el temps del fotograma clau perquè un altre fotograma clau existeix actualment amb aquest punt del temps."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:49
msgid "Set Keyframe Delta"
msgstr "Estableix el Delta del fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:78
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:54
msgid "Activate/Deactivate Keyframe"
msgstr "Activa/desactiva el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:82
msgid "Activate Keyframe"
msgstr "Activa el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:83
msgid "Deactivate Keyframe"
msgstr "Desactiva el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:94
msgid "Keyframe to be activated or deactivated"
msgstr "Fotograma clau que s'ha d'activar o desactivar"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:91
msgid "New Status"
msgstr "Estat nou"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:99
msgid "The new status of the keyframe"
msgstr "L'estat nou del fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:53
msgid "Set Waypoints at Keyframe"
msgstr "Estableix les interpolacions en el fotograma clau"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:95
msgid "Waypoint Model"
msgstr "Model d'interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:76
msgid "Activate Layer"
msgstr "Activa la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:77
msgid "Deactivate Layer"
msgstr "Desactiva la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:92
msgid "The new status of the layer"
msgstr "L'estat nou de la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:152
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:131
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:209
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:201
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:127
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:162
msgid "This layer doesn't exist anymore."
msgstr "La capa ja no existeix."

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74
msgid "Add Layer"
msgstr "Afig una capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:84
msgid "Layer to be added"
msgstr "Capa que s'ha d'afegir"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:51
msgid "Make New Frame"
msgstr "Crea un marc nou"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:76
msgid "New frame should be added into this Switch Layer"
msgstr "El marc nou s'ha d'afegir a la capa selector"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:132
msgid "Switch layer doesn't exist anymore."
msgstr "La capa selector ja no existeix."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:134
msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "La capa selector ja no pertany a aquest llenç."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:139
msgid "Only inline canvas supported"
msgstr "Només s'admeten les capes en línia."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142
msgid "Base frame layer doesn't exist anymore."
msgstr "La capa de base del fotograma ja no existeix."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144
msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore"
msgstr "La capa de base de la imatge ja no pertany a aquest llenç."

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72
msgid "Simple Copy Layer"
msgstr "Capa de còpia simple"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72
msgid "Simple Copy Layers"
msgstr "Capes de còpia simple"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:82
msgid "Layer to be copied"
msgstr "Capa que s'ha de copiar"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:141
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:218
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:210
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:159
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:144
msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "La capa ja no pertany a aquest llenç."

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72
msgid "Duplicate Layers"
msgstr "Duplica les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:82
msgid "Layer to be duplicated"
msgstr "Capa que s'ha de duplicar"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:53
msgid "Embed Layer"
msgstr "Capa incrustada"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:73
msgid "Layer to be embed"
msgstr "Capa que s'ha d'incrustar"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191
msgid "Cannot generate valid name for new canvas"
msgstr "No es pot generar un nom vàlid per al llenç nou."

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:220
msgid "Cannot create directory in container"
msgstr "No es pot crear un directori en el contenidor."

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:242
msgid "Cannot copy file into container"
msgstr "No es pot copiar el fitxer en el contenidor."

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73
msgid "Group Layers"
msgstr "Agrupa les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:81
msgid "Layer to be grouped"
msgstr "Capes que s'han d'agrupar"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:86
msgid "Description of new switch"
msgstr "Descripció del selector nou"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:156
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:149
msgid "No layers to group"
msgstr "No hi ha capes per agrupar."

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:212
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:204
msgid "This layer doesn't have a parent canvas"
msgstr "Aquesta capa no té un llenç pare."

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:221
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:213
msgid "get_canvas()!=subcanvas"
msgstr "get_canvas()!=subcanvas"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71
msgid "Group Layer into Switch"
msgstr "Agrupa la capa al selector"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71
msgid "Group Layers into Switch"
msgstr "Agrupa les capes al selector"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:49
msgid "Extract Layer"
msgstr "Extrau la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:69
msgid "Layer to be extracted"
msgstr "Capa que s'ha d'extraure"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:74
msgid "File name witch path to store exported file"
msgstr "Nom del fitxer i camí sobre el qual s'emmagatzema el fitxer exportat"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165
msgid "Cannot copy file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer."

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:50
msgid "Fit image"
msgstr "Ajusta la imatge"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:131
msgid "You cannot fit animated layers"
msgstr "No podeu ajustar les capes animades."

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71
msgid "Lower Layer"
msgstr "Baixa la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71
msgid "Lower Layers"
msgstr "Baixa les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:81
msgid "Layer to be lowered"
msgstr "Capa que s'ha de baixar"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:66
msgid "Make Outline"
msgstr "Crea un contorn"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:70
msgid "Make Advanced Outline"
msgstr "Crea un contorn avançat"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:74
msgid "Make Region"
msgstr "Crea una regió"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:90
msgid "Base layer"
msgstr "Capa base"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:144
msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter."
msgstr "Aquesta capa no conté cap paràmetre «spline» enllaçat."

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:86
msgid "Layer to be moved"
msgstr "Capa que s'ha de moure"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:90
msgid "New Index"
msgstr "Índex nou"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:91
msgid "Where the layer is to be moved to"
msgstr "On s'ha de moure la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:95
msgid "Destination Canvas"
msgstr "Llenç de destinació"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:96
msgid "The canvas the layer is to be moved to"
msgstr "Llenç on la capa es mourà"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:170
msgid "You cannot directly move layers across compositions"
msgstr "No podeu moure capes directament entre composicions."

#: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:51
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:49
msgid "Connect Layer Parameter"
msgstr "Connecta el paràmetre de capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:76
msgid "Param"
msgstr "Paràmetre"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:147
msgid "Layer did not recognize parameter name"
msgstr "La capa no reconeix el nom del paràmetre."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:150
msgid "Bad connection"
msgstr "Mala connexió"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:50
msgid "Disconnect Layer Parameter"
msgstr "Desconnecta el paràmetre de capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:135
msgid "Layer Parameter is not connected to anything"
msgstr "El paràmetre de la capa no està connectat a res."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:49
msgid "Set Layer Parameter"
msgstr "Estableix el paràmetre de la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:132
msgid "ValueNode attached to Parameter."
msgstr "Node de valor adjunt al paràmetre"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:160
msgid "Layer did not accept parameter."
msgstr "La capa no ha acceptat el paràmetre."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:50
msgid "Forbid Animation"
msgstr "Prohibeix l'animació"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:73
msgid "Value Desc"
msgstr "Descripció de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:162
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:165
msgid "This action is not for Value Nodes!"
msgstr "Aquesta acció no és per a nodes de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:169
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:184
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:172
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:187
msgid "Layer did not accept static value."
msgstr "La capa no ha acceptat el valor estàtic."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:50
msgid "Allow Animation"
msgstr "Permet l'animació"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71
msgid "Raise Layer"
msgstr "Eleva la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71
msgid "Raise Layers"
msgstr "Eleva les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:81
msgid "Layer to be raised"
msgstr "Capa que s'ha d'elevar"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70
msgid "Delete Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70
msgid "Delete Layers"
msgstr "Suprimeix les capes"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:80
msgid "Layer to be deleted"
msgstr "Capa que s'ha de suprimir"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:51
msgid "Reset Pose"
msgstr "Reinicialitza la postura"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:76
msgid "Layer to reset"
msgstr "Capa que s'ha de reinicialitzar"

#. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a
#. layer to/from its default name
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:76
msgid "[default]"
msgstr "[per defecte]"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:86
msgid "Layer to be described"
msgstr "Capa que s'ha de descriure"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:90
msgid "New Description"
msgstr "Descripció nova"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:91
msgid "Enter a new description for this layer"
msgstr "Introduïu una descripció nova per a aquesta capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:60
msgid "Disable Layer Rendering"
msgstr "Inhabilita la renderització de capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:63
msgid "Enable Layer Rendering"
msgstr "Habilita la renderització de capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:82
msgid "Toggle Exclude from Rendering"
msgstr "Commuta l'exclusió de la renderització"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:86
msgid "Disable layer rendering - "
msgstr "Inhabilita la renderització de capa -"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:87
msgid "Enable layer rendering - "
msgstr "Habilita la renderització de capa -"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:101
msgid "New State"
msgstr "Estat nou"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:102
msgid "The new state of the layer exclusion"
msgstr "L'estat nou de l'exclusió de la capa"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:78
msgid "Make Z Range visible"
msgstr "Fes visible l'interval Z"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:88
msgid "Layer to make Z Range visible"
msgstr "Capa de la qual fer visible l'interval Z"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:160
msgid "No layers selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap capa."

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:168
msgid "No Parent Group found!"
msgstr "No s'ha trobat cap grup pare."

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:174
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:189
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:204
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:207
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:238
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:273
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:311
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:342
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:446
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:495
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:540
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:590
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:625
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:646
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:669
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:692
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:713
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:733
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:772
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:828
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:847
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:863
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:945
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:205
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:298
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:313
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:404
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:419
msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor» (és un error?)."

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:58
msgid "Copy Time Points"
msgstr "Copia els punts de temps"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:83
msgid "New Selected Layer"
msgstr "S'ha seleccionat una capa nova."

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:84
msgid "A layer to add to our selected list"
msgstr "Una capa que s'ha d'afegir a la llista seleccionada"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:90
msgid "New Selected Canvas"
msgstr "S'ha seleccionat un llenç nou."

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:91
msgid "A canvas to add to our selected list"
msgstr "Un llenç que s'ha d'afegir a la llista seleccionada"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:97
msgid "New Selected ValueBase"
msgstr "S'ha seleccionat un valor base nou."

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:98
msgid "A valuenode's description to add to our selected list"
msgstr "Una descripció del valor de node que s'ha d'afegir a la llista seleccionada"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:104
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:103
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:104
msgid "New Selected Time Point"
msgstr "S'ha seleccionat un nou punt de temps."

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:104
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:105
msgid "A time point to add to our selected list"
msgstr "Un punt de temps que s'ha d'afegir a la llista seleccionada"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:110
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:110
msgid "Time adjustment"
msgstr "Ajust de temps"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:111
msgid "The amount of time to adjust all the selected points"
msgstr "La quantitat de temps a la qual ajustar tots els punts seleccionats"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:58
msgid "Delete Time Points"
msgstr "Suprimeix els punts de temps"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:58
msgid "Move Time Points"
msgstr "Mou els punts de temps"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:61
msgid "Link to Spline"
msgstr "Enllaça a l'spline"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:88
msgid "ValueDesc to link"
msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:89
msgid "ValueDesc on Spline to link to"
msgstr "Descripció dl valor que s'ha d'enllaçar a l'spline"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:92
msgid "Origin"
msgstr "Origen"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:59
msgid "Link to Bone"
msgstr "Enllaça a l'ós"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:87
msgid "ValueDesc on Bone to link to"
msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar a l'ós"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:55
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is
#. made.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:76
#, c-format
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connecta «%s» a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:87
msgid "Destination ValueDesc"
msgstr "Descripció del valor de destinació"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:90
msgid "Source ValueNode"
msgstr "Node de valor d'origen"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:96
msgid "Source ValueNode Name"
msgstr "Nom del node de valor d'origen"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:265
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:262
msgid "ValueDesc is not recognized or supported."
msgstr "La descripció del valor no s'ha reconegut o no s'admet."

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. converted.  The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of
#. the ValueNode's type.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:82
#, c-format
msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'"
msgstr "Converteix «%s» al tipus de node de valor «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:98
msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to"
msgstr "El tipus de node de valor a què es vol convertir"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:183
msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)"
msgstr "No es pot desxifrar la descripció del valor (és un error?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:192
msgid "Unable to create new value node"
msgstr "No es pot crear un nou node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:50
msgid "Create Child Bone"
msgstr "Crea un ós fill"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:75
msgid "ValueDesc on parent Bone"
msgstr "Descripció del valor en l'ós pare"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:59
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is
#. disconnected.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:81
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnecta %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:59
msgid "Export Value"
msgstr "Exporta el valor"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. exported.  The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is
#. given.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:80
#, c-format
msgid "Export '%s' as '%s'"
msgstr "Exporta «%s» com a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:96
msgid "Export the value."
msgstr "Exporta el valor."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:251
msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter"
msgstr "Només es pot exportar un llenç quan s'utilitze com a paràmetre constant."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:314
msgid "ValueBase is already exported"
msgstr "El valor de base ja s'ha exportat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:322
msgid "Unable to export parameter. (Bug?)"
msgstr "No es pot exportar el paràmetre (és un error?)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:56
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:65
msgid "Link Opposite"
msgstr "Enllaça l'oposat"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:89
msgid "ValueDesc to smart link"
msgstr "Descripció del valor a enllaç intel·ligent."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:162
msgid "Cannot link two different exported values ('"
msgstr "No es poden enllaçar dos valors exportats diferents ('"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:163
msgid "' and '"
msgstr "' i '"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:164
msgid "')"
msgstr "')"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170
msgid "Used exported ValueNode ('"
msgstr "S'utilitza el valor de node exportat ('"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170
msgid "')."
msgstr "')."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:177
msgid "Using the only available ValueNode."
msgstr "S'està utilitzant l'únic node de valor disponible."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:198
msgid "Using the most referenced ValueNode."
msgstr "S'està utilitzant el node de valor més referenciat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:206
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:215
msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode."
msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat; s'utilitza el node de valor animat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:235
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with"
" the most waypoints."
msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són animats; s'utilitza el que té més interpolacions."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:248
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:255
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are linkable value node "
"animated; using the one with the most waypoints."
msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són nodes animats que es poden enllaçar; s'utilitza el que té més interpolacions."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:264
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:271
msgid "Everything is tied; using the least recently modified value."
msgstr "Tot està enllaçat; s'utilitza el valor menys recentment modificat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:277
msgid "Absolutely everything is tied."
msgstr "Absolutament tot està enllaçat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')"
msgstr "No es poden enllaçar dos valors de tipus diferent («%s» i «%s»)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:322
msgid "No ValueNodes were available, so one was created."
msgstr "No hi ha node de valor disponible, així que se n'ha creat un."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:51
msgid "Remove Multiple Items(Smart)"
msgstr "Suprimeix elements múltiples (intel·ligent)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:241
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:226
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:351
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:209
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:227
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:159
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:166
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:184
msgid "Unable to find action (bug)"
msgstr "No s'ha trobat l'acció (error)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:80
msgid "Set ValueDesc"
msgstr "Estableix la descripció de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:104
#, c-format
msgid "Set %s"
msgstr "Estableix %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:128
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:132
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:136
msgid "Lock animation"
msgstr "Bloqueja l'animació"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:233
msgid ""
"this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent "
"editing"
msgstr "aquest node no és editable: en el futur es desactivarà per a evitar-ne l'edició"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:437
#, c-format
msgid "Bad type for composite (%s)"
msgstr "El tipus no és vàlid per a la composició (%s)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:583
#, c-format
msgid "Bad type for radial composite (%s)"
msgstr "El tipus no és vàlid per a una composició radial (%s)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:611
msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero."
msgstr "Intent d'editar l'escala de node de valor amb un factor d'escala de zero."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:622
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:666
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:689
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:710
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core."
msgstr "La manipulació inversa dels valors d'escala de %s no està implementada en el nucli."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:643
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core."
msgstr "La manipulació inversa dels valors d'interval de %s no està implementada en el nucli."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:982
msgid ""
"It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary"
msgstr "No es permet establir el límit inferior igual o major que el límit superior."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1052
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1164
msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported"
msgstr "La manipulació directa d'aquest tipus de node de valor no està implementada encara."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1118
msgid ""
"You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n"
"\n"
"Do you want to apply offset to this animation?"
msgstr "Intenteu editar un paràmetre animat mentre el mode d'animació està desactivat.\n\nVoleu aplicar un desplaçament a aquesta animació?"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1119
msgid ""
"Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this "
"confirmation dialog."
msgstr "Consell: Podeu mantindre la barra espaiadora mentre editeu el paràmetre per a evitar el diàleg de confirmació."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1124
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1161
msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value"
msgstr "Heu d'estar en mode d'edició d'animació per a manipular directament aquest valor."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1180
msgid "Unsupported ValueDesc type"
msgstr "Aquest tipus de descripció de valor no s'admet."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:53
msgid "Set Parameter Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació del paràmetre"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:74
#, c-format
msgid "Set interpolation for %s"
msgstr "Estableix la interpolació per a %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:64
msgid "Link to Skeleton"
msgstr "Enllaça a l'esquelet"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:92
msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone"
msgstr "Descripció del valor de l'ós de l'esquelet"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:49
msgid "Add ValueNode"
msgstr "Afig un node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:72
msgid "New ValueNode"
msgstr "Nou node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:73
msgid "ValueNode to be added"
msgstr "Node de valor que s'ha d'afegir"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:122
msgid "Parameter appears to already be exported"
msgstr "El paràmetre sembla que ja s'havia exportat."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:131
msgid "Another exported ValueBase with this name already exists"
msgstr "Ja hi ha un altre valor base exportat amb aquest nom."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:135
msgid "Exception caught on Add ValueNode."
msgstr "S'ha capturat una excepció quan s'afegia el node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:154
msgid "Exception caught on Remove ValueNode."
msgstr "S'ha capturat una excepció quan se suprimia el node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:49
msgid "Set ValueNode_Const"
msgstr "Estableix un node de valor constant"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:82
msgid "ValueNode_Const"
msgstr "Node de valor constant"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:50
msgid "Insert Item"
msgstr "Insereix un element"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:88
msgid "ValueNode to insert"
msgstr "Node de valor que s'ha d'inserir"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:60
msgid "Insert Item & Keep Shape"
msgstr "Insereix un element i conserva la forma"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:244
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\""
msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOff»."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:332
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\""
msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOn»."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:50
msgid "Remove Item"
msgstr "Suprimeix l'element"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:51
msgid "Remove Item (Smart)"
msgstr "Suprimeix l'element (intel·ligent)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:50
msgid "Rotate Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:50
msgid "Unloop"
msgstr "Obri"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:49
msgid "Connect ValueNode Link"
msgstr "Connecta l'enllaç del node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:76
msgid "Parent ValueNode"
msgstr "Node de valor pare"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:79
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:82
msgid "ValueNode to be connected"
msgstr "Node de valor que s'ha de connectar"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:132
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:151
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:159
#, c-format
msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d"
msgstr "L'índex no és vàlid, és massa gran. LinkCount=%d, Index=%d"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:140
msgid "Parent would not accept link"
msgstr "El pare no accepta l'enllaç."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:154
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:162
msgid "Parent would not accept old link"
msgstr "El pare no accepta l'antic enllaç."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:50
msgid "Disconnect ValueNode Link"
msgstr "Desconnecta l'enllaç del node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:50
msgid "Unexport"
msgstr "Desfés l'exportació"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. unexported.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:71
#, c-format
msgid "Unexport '%s'"
msgstr "Desfés l'exportació de «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:50
msgid "Rename ValueNode"
msgstr "Reanomena el node de valor"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. renamed.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:71
#, c-format
msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'"
msgstr "Reanomena el node de valor de «%s» a «%s»"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:87
msgid "The new name of the ValueNode"
msgstr "El nou nom del node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:167
msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas"
msgstr "Un node de valor amb aquest ID ja existeix en el llenç."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:183
msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)"
msgstr "Un node de valor amb l'antic ID ja existeix en aquest llenç (error)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:49
msgid "Replace ValueNode"
msgstr "Reemplaça el node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:85
msgid "Destination ValueNode"
msgstr "Node de valor de destinació"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:86
msgid "ValueNode to replaced"
msgstr "Node de valor que s'ha de reemplaçar"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:91
msgid "ValueNode that will replace the destination"
msgstr "Node de valor que reemplaçarà el de destinació"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:195
msgid "Attempted to replace valuenode with itself"
msgstr "Intent de reemplaçar un node de valor per si mateix"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:198
msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!"
msgstr "No podeu reemplaçar els nodes de valor per tipus diferents."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:163
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:203
msgid "Nothing to replace."
msgstr "No hi ha res a reemplaçar."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:170
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:210
msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it."
msgstr "Ha fallat l'acció. Açò és un error; envieu-ne un informe."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:190
msgid "This action cannot be undone under these circumstances."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer en aquestes circumstàncies."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:51
msgid "Insert Item (Smart)"
msgstr "Insereix un element (intel·ligent)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:59
msgid "Add Waypoint"
msgstr "Afig una interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:89
msgid "New Waypoint"
msgstr "Interpolació nova"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:80
msgid "Waypoint to be added"
msgstr "Interpolació que s'ha d'afegir"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:101
msgid "Time where waypoint is to be added"
msgstr "Temps on s'afig la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:186
#, c-format
msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)"
msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt en el temps (%s)."

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:189
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:198
msgid "This waypoint is already in the ValueNode"
msgstr "Aquesta interpolació ja està en el node de valor."

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:50
msgid "Connect Waypoint"
msgstr "Connecta la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:80
msgid "Waypoint Time"
msgstr "Temps de la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:51
msgid "Disconnect Waypoint"
msgstr "Desconnecta la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:49
msgid "Remove Waypoint"
msgstr "Suprimeix la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:74
msgid "ValueNode (Animated)"
msgstr "Node de valor (animat)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:79
msgid "Waypoint to be Removed"
msgstr "Interpolació que s'ha de suprimir"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:124
#, c-format
msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d"
msgstr "L'ID únic no correspon; iter=%d, waypoint=%d"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:127
#, c-format
msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s"
msgstr "El temps no correspon; iter=%s, waypoint=%s"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:141
msgid "Unable to create ValueNode_Reference"
msgstr "No es pot crear la referència al node de valor"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:172
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (1)"
msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (1)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:190
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (2)"
msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (2)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:195
msgid "A Waypoint already exists at this point in time"
msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt del temps."

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:49
msgid "Set Waypoint"
msgstr "Estableix la interpolació"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:78
msgid "Waypoint to be changed"
msgstr "Interpolació que s'ha de canviar"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:133
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:235
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:256
msgid "Unable to find waypoint"
msgstr "No s'ha trobat la interpolació."

#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:148
msgid "The waypoint to remove no longer exists"
msgstr "La interpolació que s'ha de suprimir ja no existeix."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:80
msgid "Action is not ready."
msgstr "L'acció no està preparada."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:110
#, c-format
msgid "Do you want to do action \"%s\"?"
msgstr "Voleu realitzar l'acció «%s»?"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:111
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:117
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:136
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:153
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:164
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:197
msgid "Successful"
msgstr "Satistactòria"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:230
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:232
msgid " (Undo): "
msgstr " (Desfer): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:292
msgid "Failed to undo."
msgstr "S'ha produït un error en desfer."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:328
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:330
msgid " (Redo): "
msgstr " (Refer): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:390
msgid "Failed to redo."
msgstr "S'ha produït un error en refer."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:706
msgid "State restore failure"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'estat."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:168
msgid "Action Not Ready, unable to change mode"
msgstr "L'acció no està preparada, no es pot canviar el mode."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:174
msgid "Unable to change mode"
msgstr "No es pot canviar el mode."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:357
msgid "Add Layer To"
msgstr "Afig una capa a"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:406
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:467
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:500
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:721
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835
msgid "Action Not Ready"
msgstr "L'acció no està preparada."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:412
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:474
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:507
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:595
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:612
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:631
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:648
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:725
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:837
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:876
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:901
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:954
msgid "Action Failed."
msgstr "Ha fallat l'acció."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:434
msgid "Move Action Not Ready"
msgstr "L'acció de moviment no està preparada."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:440
msgid "Move Action Failed."
msgstr "Ha fallat l'acció de moviment."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:483
msgid "Empty name!"
msgstr "El nom és buit."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:689
msgid "File name must have an extension!"
msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:700
msgid "Unable to create \"Sound\" layer"
msgstr "No es pot crear la capa «So»."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:738
msgid "Unable to open this composition"
msgstr "No es pot obrir aquesta composició."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:742
msgid "Unable to create \"Group\" layer"
msgstr "No es pot crear la capa «Grup»."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:746
msgid "Could not set children lock of imported canvas"
msgstr "No s'ha pogut establir el bloqueig dels fills en el llenç importat."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:760
msgid ""
"Uncaught exception when attempting\n"
"to open this composition -- "
msgstr "S'ha produït una excepció no capturada quan s'intentava\nobrir aquesta composició; "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:766
msgid "I don't know how to open images of this type -- "
msgstr "No se sap com obrir imatges d'aquest tipus:  "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:946
#, c-format
msgid "Unnamed%08d"
msgstr "Sense nom%08d"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:983
msgid ""
"The value you are trying to edit is in a composition\n"
"which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n"
"should be able to edit this value as normal."
msgstr "El valor que intenteu editar és en una composició\nque sembla que no està oberta. Obriu-la i podreu\neditar aquest valor amb normalitat."

#: ../src/synfigapp/pluginmanager.cpp:166
msgid ""
"Error: No Python 3 binary found.\n"
"\n"
"Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation."
msgstr "Error: No s'ha trobat el binari Python 3.\n\nConsell: Podeu establir la variable d'entorn SYNFIG_PYTHON_BINARY apuntant a la vostra instal·lació Python personalitzada."

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:96
msgid "(no/yes)"
msgstr "(no/sí)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98
msgid "(yes/no)"
msgstr "(sí/no)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:130
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:138
msgid "warning: "
msgstr "avís: "

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:63
msgid "Layer Parameter"
msgstr "Paràmetre de capa"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:80
msgid "Const ValueNode"
msgstr "Node de valor constant"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:92
msgid "Exported ValueNode"
msgstr "Node de valor exportat"