Blob Blame Raw
# Translation file for Synfig Studio package.
# Copyright (C) 2016 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package.
# 
# Translators:
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015-2016
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:00+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr_RS\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../synfigstudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:98
msgid "2D vector animation studio"
msgstr "Творац 2-димензионалних покретних слика"

#: ../synfigstudio.desktop.in.h:2
msgid "Create and edit 2D animations and compositions"
msgstr "Ствaрајте и уређујте 2-димензионалне покретне слике и композиције"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:1
msgid "Artist-oriented design"
msgstr "Стваралачки оријентисан дизајн"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:2
msgid "Features:"
msgstr "Могућности:"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:3
msgid "High Dynamic-Range Imaging (HDRI)"
msgstr "Велики променљиви опсег сликања(ХДРИ)"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:4
msgid "Multitude of layers of various types"
msgstr "Мноштво слојева разних врста"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:5
msgid "Path-based Gradients"
msgstr "Преливи засновани на путањама"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:6
msgid "Pentablet-friendly tools"
msgstr "Графичкој табли наклоњене алатке"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:7
msgid "Spatial resolution-independence"
msgstr "Независност од просторне резолуције"

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as "
"powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation "
"using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create "
"animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher "
"quality with fewer people and resources."
msgstr "Синфиг Студио је бесплатан софтвер отвореног кода за 2Д анимације, осмишљен као моћно решење на индустријском нивоу за стварање анимација филмског квалитета коришћењем векторских и растерских уметничких дела. С њиме нема више потребе за стварањем анимација кадар-по-кадар, што вам омогућава да створите 2Д анимацију вишег квалитета са мањим бројем људи и са мање средстава."

#: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:9
msgid "Temporal resolution independence"
msgstr "Независност од временске резолуције"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Enable this thumbnailer."
msgstr "Укључује овај умањивач приказа."

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer"
msgstr "Позива Синфиг као умањивач приказа"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files"
msgstr "Позива Синфиг као Гномов умањивач приказа за датотеке слика/сиф-а"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "enable"
msgstr "укључи"

#: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1
msgid "Add Skeleton (Simple)"
msgstr "Додај скелет (једноставно)"

#: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1
msgid "Unhide All Layers"
msgstr "Прикажи све слојеве"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid ""
"The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
"mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr "Притисак који се очитава са таблице, између 0.0 и 1.0. Ако користите миша, биће 0.5 када се притисне дугме а 0.0 у супротном."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid "Fine speed"
msgstr "Мала брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values"
" are rare but possible for very low speed."
msgstr "Колико се брзо тренутно помера. Ово се може врло брзо променити. Пробајте „испиши улазне вредности“ из изборника „Помоћ“ да осетите опсег; негативне вредности су ретке, али могуће за веома мале брзине."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid "Gross speed"
msgstr "Велика брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr "Исто као мала брзина, али се мења спорије. Погледајте такође подешавање „филтер велике брзине“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0"
" and 1."
msgstr "Брза насумична нечистоћа, која се мења при свакој процени. Подједнако расподељено између 0 и 1."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also"
" be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the"
" 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr "Овај унос полако иде од нуле до један док повлачите потез. Такође се може подесити да се повремено врати назад на нулу док повлачите. Погледајте подешавања „трајање потеза“ и „време задршке потеза“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid "Direction"
msgstr "Правац"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr "Угао потеза, у степенима. Вредност ће остати између 0.0 и 180.0, практично занемарујући обрте од 180 степени."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid "Declination"
msgstr "Одступање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid ""
"Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
"when it's perpendicular to tablet."
msgstr "Одступање нагиба писаљке. 0 када је писаљка паралелна са таблицом и 90.0 када је управна на таблицу."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid "Ascension"
msgstr "Успињање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid ""
"Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90"
" when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
"counterclockwise."
msgstr "Десно успињање нагиба писаљке. 0 када радни крај писаљке указује ка вама, +90 када се заокрене 90 степени на десно, -90 када се заокрене 90 степени на лево."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
"details."
msgstr "Овај унос одређује корисник. Погледајте подешавање „произвољни улаз“ за више о томе."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:569
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:603 ../src/gui/states/state_draw.cpp:673
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:445
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:658
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:537
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:549
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:672 ../src/gui/states/state_text.cpp:433
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr "0 значи да је четкица провидна, 1 потпуно видљива\n(такође познато као алфа или непрозирност)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Умножена непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr "Ово бива помножено са непрозирношћу. Ви само треба да промените улаз притиска ове поставке. Користите „непрозирно“ уместо да непрозирност зависи од брзине.\nОва поставка је одговорна за заустављање сликања када је притисак нула. Ово је само договор, понашање је идентично „непрозирном“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Линеарна непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr "Исправите нелинеарност уведену мешањем неколико мрљица на врху свих других. Ова исправка би требало да вам да линеаран („природни“) одговор притиска када је притисак мапиран на „opaque_multiply“, као што се обично ради. 0.9 је добро за стандардне потезе, поставите на мање ако ваша четкица расипа пуно, или на веће ако користите „dabs_per_second“.\n0.0 — вредност непрозирности изнад је за појединачне мрљице\n1.0 — вредност непрозирности изнад је за коначни потез четкице, под претпоставком да сваки пиксел добија (мрљица_по_полупречнику*2) мрљица четкице у просеку током потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:201
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr "Основни полупречник четкице (логаритамски)\n 0.7 — значи 2 пиксела\n 3.0 — значи 20 пиксела"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing."
msgstr "Тврде ивице круга четкице (постављање на нулу неће нацртати ништа). Да достигнете највећу тврдоћу, треба да искључите умекшавање ивица."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Умекшавање ивица"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr "Ова поставка смањује тврдоћу када је потребно да се спречи степенасто дејство пиксела.\n 0.0 — искључује (за врло јаке брисаче и четкице пиксела)\n 1.0 — замућује један пиксел (добра вредност)\n 5.0 — значајно замућење, танки потези ће нестати"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Мрља по основном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius"
" (more precise: the base value of the radius)"
msgstr "Колико мрљица ће бити нацртано док се показивач креће за удаљености од једног полупречника четкице (прецизније: основна вредност полупречника)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Мрља по тренутном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr "Исто као и горе, али тренутно нацртани полупречник се користи, који се може динамички променити"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs per second"
msgstr "Мрља у секунди"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "Колико мрљица ће се нацртати сваке секунде, без обзира колико далеко се креће показивач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid "Radius by random"
msgstr "Полупречник насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr "Измените полупречник насумично сваке мрљице. Ово такође можете урадити са улазом „by_random“ у поставци полупречника. Ако то урадите овде, постоје две разлике:\n1) вредност непрозирности биће исправљена тако да мрљице великог полупречника бивају више провидне\n2) ово неће променити стварни полупречник кога види поставка „dabs_per_actual_radius“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Филтер мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr "Колико споро улазна мала брзина прати стварну брзину\n0.0 — мења истовремено са променом ваше брзине (не препоручујемо вам, али пробајте)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Филтер велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "Исто као „филтер мале брзине“, али знајте да је опсег другачији"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Гама мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr "Овим мењате реакцију улаза „мале брзине“ на екстремну физичку брзину. Најбоље ћете видети разлику ако је „мала брзина“ мапирана на полупречник.\n-8.0 — врло велика брзина не повећава „малу брзину“ много више\n+8.0 — врло велика брзина повећава „малу брзину“ много више\nЗа веома мале брзине дешава се супротно."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Гама велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Исто као „гама мале брзине“ за велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid "Jitter"
msgstr "Пулс"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr "Додајте насумичан померај на положај где се нацрта свака мрљица\n 0,0 — искључује\n 1,0 — стандардно одступање је удаљено један основни полупречник\n<0,0 — негативне вредности не производе пулсирања"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid "Offset by speed"
msgstr "Померај брзином"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr "Измените положај зависно од брзине показивача\n= 0 — искључује\n> 0 — црта ка смеру померања показивача\n< 0 — црта од смера померања показивача"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Померај филтером брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "Колико споро се померај враћа на нулу када курсор престане да се помера"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Споро праћење положаја"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr "Успорите брзину праћења показивача. 0 је искључује, веће вредности уклањају више пулсева у померањима курсора. Корисно за цртање меких контура налик стриповима."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Споро праћење по мрљици"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr "Слично као горе али на нивоу мрљице четкице (занемарује се колико је времена прошло, ако мрљице четкице не зависе од времена)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid "Tracking noise"
msgstr "Нечистоћа праћења"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines"
" in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr "Додајте насумичност показивачу миша; што обично ствара много малих линија у насумичним правцима; можда да пробате ово заједно са „спорим праћењем“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:65
msgid "Color hue"
msgstr "Нијанса боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:66
msgid "Color saturation"
msgstr "Засићење боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value"
msgstr "Вредност боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Вредност боје (осветљеност, јакост)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid "Save color"
msgstr "Сачувај боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr "Приликом бирања четкице, боја може да се врати на ону са којом је четкица сачувана.\n 0.0 — не мења активну боју приликом избора ове четкице\n 0.5 — мења активну боја према боји четкице\n 1.0 — поставља активну боју на боју четкице када је изабрана"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid "Change color hue"
msgstr "Промени нијансу боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr "Промените нијансу боје.\n-0.1 — мали помак нијансе боје на десно\n 0.0 — искључује\n 0.5 — помак нијансе на лево за 180 степени"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Промени светлину боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid ""
"Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr "Измените светлину боје (луминансу) користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — црње\n 0.0 — искључено\n 1.0 — беље"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Промени вредност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brighter"
msgstr "Измените вредност боје (осветљеност, јакост) користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — тамније\n 0.0 — искључено\n 1.0 — светлије"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSV)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid "Smudge"
msgstr "Замрљано"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr "Сликајте замрљаном бојом уместо бојом четкице. Замрљана боја се полако мења у боју којом бојите.\n 0,0 — не користи замрљану боју\n 0,5 — меша замрљану са бојом четкице\n 1,0 — користи само замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid "Smudge length"
msgstr "Трајање замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid ""
"This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n"
"0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n"
"0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n"
"1.0 never change the smudge color"
msgstr "Ово одређује колико брзо замрљана боја постаје боја на којој сликате.\n0.0 — одмах освежава замрљану боју (захтева више процесорских циклуса због честог проверавања боје)\n0.5 — мења замрљану боју постојано према боји платна\n1.0 — никада не мења замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid "Smudge radius"
msgstr "Полупречник замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr "Ово мења полупречник кружнице у којој је захваћена боја за размазивање.\n 0.0 — користи полупречник четкице\n-0.7 — половичи полупречник четкице (брзо, али не увек интуитивно)\n+0,7 — удвостручава полупречник четкице\n+1.6 — увећава пет пута полупречник четкице (спор учинак)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:510
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr "колико се ова алатка понаша као брисач\n 0.0 — нормално сликање\n 1.0 — стандардни брисач\n 0.5 — пиксела иде ка 50% провидности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Осетљивост потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid ""
"How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input"
" only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
msgstr "Колики притисак је потребан за почетак потеза. Ово утиче само на улаз потеза. Мом сликању не треба минимални притисак да почне цртање."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid "Stroke duration"
msgstr "Трајање потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid ""
"How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is "
"logarithmic (negative values will not inverse the process)."
msgstr "Колико треба да померате док улаз потеза достигне 1.0. Ова вредност је логаритамска (негативне вредности неће обрнути процес)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Време држања потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid ""
"This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n"
"2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
"9.9 and bigger stands for infinite"
msgstr "Ово одређује колико дуго улаз потеза остаје на 1,0. Након тога се враћа на 0,0 и почиње поново да расте, чак и ако потез још није завршен.\n2.0 — значи два пута дуже него што му је потребно да стигне од 0.0 до 1.0\n9.9 — и веће означава бесконачно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid "Custom input"
msgstr "Произвољни улаз"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input."
msgstr "Подесите произвољни улаз на ову вредност. Ако је успорен, помера га према овој вредности (видите испод). Замисао је да учините овај улаз зависним од мешавине притиска/брзине/било чега, а онда да учините друге поставке зависним од овог „произвољног улаза“, уместо да понављате ову комбинацију свуда где вам је потребна.\nАко учините да се промени „насумичним“ можете створити спор (гладак) насумични улаз."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid "Custom input filter"
msgstr "Филтер произвољног улаза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid ""
"How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n"
"0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
msgstr "Како споро произвољан улаз заправо прати жељену вредност (једну изнад). То се дешава на нивоу мрљице четкице (занемарујући колико времена је прошло, ако мрљица четкице не зависи од времена).\n0.0 — без успоравања (промене се примењују одмах)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Елипсаста мрљица: однос"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
msgstr "Однос размере мрљица; мора бити >= 1.0, где 1.0 означава савршено округлу мрљицу. УРАДИТИ: линеаризацију? почиње од 0,0 можда, или логаритамски?"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Елипсаста мрљица: угао"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr "Угао за који су нагнуте елипсасте мрљице\n 0.0   — хоризонталне мрљице\n 45.0  — 45 степени, окренуто на десно\n 180.0 — хоризонталне поново"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid "Direction filter"
msgstr "Филтер правца"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr "Ниска вредност ће учинити улаз правца да се брже прилагоди, висока вредност ће га учинити глаткијим"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid "Lock alpha"
msgstr "Закључај алфу"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid ""
"Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 0.5 half of the paint gets applied normally\n"
" 1.0 alpha channel fully locked"
msgstr "Немојте мењати алфа канал слоја (сликајте само тамо где је већ сликано)\n 0.0 — нормално сликање\n 0,5 — половина сликања бива примењена уобичајено\n 1.0 — алфа канал је у потпуности закључан"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:175
#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:176
#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:76
msgid "Add a New Set"
msgstr "Додајте нови скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:269
msgid "Unnamed Set"
msgstr "Безимени скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:248
msgid "Add New Keyframe"
msgstr "Додајте нов кључни кадар"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:253
msgid "Keyframe Properties"
msgstr "Прикажите својства кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:257
msgid "Toggle Keyframe"
msgstr "Промените стање укључености кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:261
msgid "Set Keyframe Description"
msgstr "Постави опис кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:106
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:515
msgid "Increase Amount"
msgstr "Увећај количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:118
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:532
msgid "Decrease Amount"
msgstr "Умањи количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:130
msgid "Amount"
msgstr "Количина"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:136
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:265
msgid "Select All Child Layers"
msgstr "Изаберите све подређене слојеве"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:382
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:471
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:179
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:376
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Попис %d"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:630
msgid "Text Paragraph"
msgstr "Пасус текста"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:630
msgid "Enter text here:"
msgstr "Овде унесите текст:"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:435
msgid "<Group>"
msgstr "<Свежањ>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:440
msgid "<No Image Selected>"
msgstr "<Нисте изабрали слику>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:513
msgid "No Parent"
msgstr "Без надређеног"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:103
msgid "Visit the Synfig website"
msgstr "Посетите Синфигову веб страницу"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:105
msgid ""
"Copyright 2001-2013\n"
"Robert B. Quattlebaum Jr.,\n"
"Adrian Bentley and Synfig contributors"
msgstr "Ауторска права 2001-2013\nРоберт Б. Кватлбаум — млађи,\nАдријан Бентли и Синфигови сарадници"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:126
msgid "Original developers:"
msgstr "Првобитни програмери:"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:131
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n
#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:188
msgid "translator-credits"
msgstr "Jay Alexander Fleming\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Development version:\n"
"%s\n"
msgstr "\nРазвојно издање:\n%s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:220
#, c-format
msgid "Built on %s\n"
msgstr "Изграђен дана %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:224
msgid "Built with:\n"
msgstr "Изграђен помоћу:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:225
#, c-format
msgid "ETL %s\n"
msgstr "ЕТЛ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:226
#, c-format
msgid "Synfig API %s\n"
msgstr "Синфиг АПИ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:227
#, c-format
msgid "Synfig library %d\n"
msgstr "Синфигова библиотека %d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:228
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:230
#, c-format
msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГНУ Г++ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:235
msgid "Using:\n"
msgstr "Коришћењем:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:236
#, c-format
msgid "Synfig %s\n"
msgstr "Синфиг %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:237
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:61
msgid "Canvas Options"
msgstr "Поставке платна"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:63
msgid "_Snap to grid"
msgstr "Прилепи на _мрежу"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:64
msgid "S_how grid"
msgstr "Прикажи _мрежу"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:65
msgid "Snap to _frame"
msgstr "Прилепи на _кадар"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:80
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:90
msgid "_Grid size"
msgstr "_Величина мреже"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:104
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:74 ../src/gui/iconcontroller.cpp:140
#: ../src/gui/renddesc.cpp:98 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:409
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:267
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:405
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:102
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:124
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:100
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:113
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:183
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:114
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Још увек није примењено!"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:151
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:169
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Још увек није примењено"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:64
msgid "Canvas Properties"
msgstr "Својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:77
msgid "Canvas Info"
msgstr "Подаци о платну"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79
msgid "<b>Canvas Info</b>"
msgstr "<b>Подаци о платну</b>"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:95
msgid "_ID"
msgstr "_ИБ"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:101
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:104
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:197
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:226
msgid "Edit Canvas Properties"
msgstr "Уредите својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:59
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:66 ../src/gui/iconcontroller.cpp:290
msgid "Set as Outline"
msgstr "Поставите као боју контуре"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:291
msgid "Set as Fill"
msgstr "Поставите као боју испуне"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:47
msgid "Custom Video Codec"
msgstr "Произвољни видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:48
msgid "write your video codec here"
msgstr "овде упишите ваш видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:70
msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263"
msgstr "Флеш видео (FLV) / Соренсон Спарк / Соренсон H.263"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:71
msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2"
msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72
msgid "Huffyuv / HuffYUV"
msgstr "Huffyuv / HuffYUV"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73
msgid "libtheora Theora"
msgstr "„libtheora“ Теора"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ (без губитака)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76
msgid "MJPEG (Motion JPEG)"
msgstr "MJPEG (Покретни ЈПЕГ)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77
msgid "raw MPEG-1 video"
msgstr "сирови МПЕГ-1 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78
msgid "raw MPEG-2 video"
msgstr "сирови МПЕГ-2 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79
msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)"
msgstr "МПЕГ-4 део 2. (XviD/DivX)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 3"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 1"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83
msgid "Windows Media Video 7"
msgstr "Виндоуз медија видео 7"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84
msgid "Windows Media Video 8"
msgstr "Виндоуз медија видео 8"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:93
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Параметри ФФмпег-а"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:100
msgid "Available Video Codecs:"
msgstr "Доступни видео кодеци:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:118
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Проток видеа:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:65
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:75
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112
msgid "Input Dialog"
msgstr "Улазно прозорче"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:118
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:119
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:259 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:273
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:287
#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138 ../src/gui/app.cpp:3542
#: ../src/gui/app.cpp:3635 ../src/gui/canvasview.cpp:3968
#: ../src/gui/compview.cpp:332 ../src/gui/compview.cpp:347
#: ../src/gui/instance.cpp:209 ../src/gui/instance.cpp:399
#: ../src/gui/instance.cpp:599 ../src/gui/instance.cpp:621
#: ../src/gui/instance.cpp:707 ../src/gui/instance.cpp:758
#: ../src/gui/instance.cpp:832 ../src/gui/instance.cpp:874
#: ../src/gui/instance.cpp:902 ../src/gui/instance.cpp:1123
#: ../src/gui/instance.cpp:1434 ../src/synfigapp/action_system.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:207
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:209
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:59
msgid "Keyframe Dialog"
msgstr "Прозорче кључног кадра"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:93
msgid "Description :"
msgstr "Опис :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:98
msgid "Active :"
msgstr "Активан :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:65 ../src/gui/canvasview.cpp:1851
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за претпреглед"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:130
msgid "Preview Options"
msgstr "Поставке претпрегледа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:133
msgid "Use _Cairo render"
msgstr "Користи _Каиро исцртавача"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:134
msgid "_Begin time"
msgstr "_Почетак"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:135
msgid "_End time"
msgstr "_Крај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:149
msgid "General settings"
msgstr "Општа подешавања"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:151
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Општа подешавања</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:163 ../src/gui/render.cpp:155
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:172
msgid "_FPS"
msgstr "_Кадрова у секунди"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:185
msgid "Time settings"
msgstr "Подешавања времена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:187
msgid "<b>Time settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања времена</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:219 ../src/gui/canvasview.cpp:1366
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:75
msgid "Synfig Studio Setup"
msgstr "Подешавања Синфиг Студија"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:94 ../src/gui/app.cpp:896
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Врати основно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:119
msgid "Gamma"
msgstr "Гамут"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:125
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:423
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:130
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:425
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:135
#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:427
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:139
msgid "Black Level"
msgstr "Ниво црне"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:150
msgid "Misc."
msgstr "Разно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:156
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:184
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:185
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:186
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:187
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:188
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:189
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:194
msgid "Unit System"
msgstr "Систем јединица"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:200
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавне датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:204
msgid "Auto Backup Interval (0 to disable)"
msgstr "Повремено чување (0 искључено)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:208
msgid "Browser Command"
msgstr "Наредба прегледника"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:212
msgid "Brush Presets Path"
msgstr "Путања подешености четкице"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:217
msgid "System Language"
msgstr "Језик на систему"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:218
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:219
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:220
msgid "Basque (Spain)"
msgstr "Баскијски (Шпанија)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:221
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:222
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Кинески"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:223
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:224
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:225
msgid "Dutch "
msgstr "Холандски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:226
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:227
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Енглески (ВБ)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:228
msgid "Farsi (Iran)"
msgstr "Персијски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:229
msgid "French "
msgstr "Француски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:230
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:231
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Грчки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:232
msgid "Hebrew "
msgstr "Јеврејски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:233
msgid "Hungarian "
msgstr "Мађарски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:234
msgid "Italian "
msgstr "Италијански"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:235
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Јапански"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:236
msgid "Lithuanian "
msgstr "Литвански"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:237
msgid "Norwegian (Norway)"
msgstr "Норвешки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:238
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Пољски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:239
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразил)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:240
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:241
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:242
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:243
msgid "Sinhala"
msgstr "Синхалешки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:244
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Словачки"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:245
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:246
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:298
msgid "Interface Language"
msgstr "Језик сучеља"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:302
msgid "Visually linear color selection"
msgstr "Визуелно линеарни избор боја"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:306
msgid "Restrict really-valued handles to top right quadrant"
msgstr "Ограничи реално вредноване ручке у горњем десном квадранту"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:310
msgid "Scaling new imported image to fix canvas"
msgstr "Мењам размеру нове увезене слике да поправим платно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:314
msgid "Dark UI theme (if available)"
msgstr "Тамна тема сучеља (ако је доступна)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:323
msgid "Single thread only (CPUs)"
msgstr "Само једна нит (процесори)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:331
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:334
msgid "New Document filename prefix"
msgstr "Префикс нових датотека"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:336
msgid "File name prefix for the new created document"
msgstr "Префикс за новостворене датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:340
msgid "New Document X size"
msgstr "Ширина слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:342
msgid "Width in pixels of the new created document"
msgstr "Ширина новостворених покретних слика у пикселима"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:346
msgid "New Document Y size"
msgstr "Висина слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:348
msgid "High in pixels of the new created document"
msgstr "Висина новостворених покретних слика у пикселима"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:352
msgid "Predefined Resolutions:"
msgstr "Спремне резолуције:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:357
msgid "4096x3112 Full Aperture 4K"
msgstr "4096×3112 — пун распон 4К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:358
msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K"
msgstr "2048×1556 — пун распон чистих 2К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:359
msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i"
msgstr "1920×1080 ХДТВ 1080п/и"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360
msgid "1280x720  HDTV 720p"
msgstr "1280×720   ХДТВ 720п"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:361
msgid "720x576   DVD PAL"
msgstr "720×576   ДВД ПАЛ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:362
msgid "720x480   DVD NTSC"
msgstr "720×480   ДВД НТСЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:363
msgid "720x540   Web 720x"
msgstr "720×540   Веб 720×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:364
msgid "720x405   Web 720x HD"
msgstr "720×405   Веб 720× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:365
msgid "640x480   Web 640x"
msgstr "640×480   Веб 640×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:366
msgid "640x360   Web 640x HD"
msgstr "640×360   Веб 640× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:367
msgid "480x360   Web 480x"
msgstr "480×360   Веб 480×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:368
msgid "480x270   Web 480x HD"
msgstr "480×270   Веб 480× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:369
msgid "360x270   Web 360x"
msgstr "360×270   Веб 360×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:370
msgid "360x203   Web 360x HD"
msgstr "360×203   Веб 360× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:375
msgid "Predefined FPS:"
msgstr "Број кадрова у секунди:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:397
msgid "New Document FPS"
msgstr "Број К/С новог документа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:399
msgid "Frames per second of the new created document"
msgstr "Број кадрова у секунди (К/С) у новим покретним сликама (видео запису)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:405 ../src/gui/canvasview.cpp:1350
#: ../src/gui/render.cpp:178
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:408
msgid "Image Sequence Separator String"
msgstr "Ниска раздвајача за ред слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:411
msgid "Use Cairo render on Navigator"
msgstr "У навигатору користи Каиро исцртавач"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:414
msgid "Use Cairo render on WorkArea"
msgstr "У радној области користи Каиро исцртавач"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:53
msgid "Custom Size"
msgstr "Произвољна величина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:56
msgid "Custom fps"
msgstr "Произвољни број к/с"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:60
msgid "Sound Select"
msgstr "Избор звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:67
msgid "Sound Parameters"
msgstr "Параметри звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:68
msgid "<b>Sound Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри звука</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:76
msgid "_Sound File"
msgstr "_Звучна датотека"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:79
msgid "Time _Offset"
msgstr "Временски п_омерај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:35
msgid "Sprite sheet parameters"
msgstr "Параметри листа приказа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:39
msgid "Add into an existing file."
msgstr "Додајте у постојећу датотеку."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:42
msgid "Offset X:"
msgstr "X померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:47
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:61
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:67
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:42
msgid "Target Parameters"
msgstr "Параметри одредишта"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:62
msgid "Waypoint Editor"
msgstr "Уређивач полазних тачака"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:56
msgid "Seek to begin"
msgstr "Премотајте на почетак"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:57
msgid "Seek to previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:58
msgid "Seek to previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:59 ../src/gui/app.cpp:928
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:296 ../src/gui/preview.cpp:451
msgid "Play"
msgstr "Покрените анимацију"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60 ../src/gui/app.cpp:931
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:298 ../src/gui/preview.cpp:464
msgid "Pause"
msgstr "Паузирајте"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61
msgid "Seek to next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62
msgid "Seek to next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63
msgid "Seek to end"
msgstr "Премотајте на крај"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:58 ../src/gui/canvasview.cpp:1057
#: ../src/gui/preview.cpp:1427
msgid "Disable JACK"
msgstr "Искључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:63
msgid "JACK Offset"
msgstr "Померај Џека (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:54
msgid "Unlock past keyframe"
msgstr "Откључајте претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:55
msgid "Unlock future keyframe"
msgstr "Откључајте следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55
msgid "Increase Resolution"
msgstr "Увећај резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55
msgid "Increase Display Resolution"
msgstr "Увећајте резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56
msgid "Decrease Resolution"
msgstr "Умањи резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56
msgid "Decrease Display Resolution"
msgstr "Умањите резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57
msgid "Low Res"
msgstr "Лош приказ"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57
msgid "Use Low Resolution when enabled"
msgstr "Укључите ово да користите ниску резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55
msgid "Position handles"
msgstr "Ручке положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55 ../src/gui/iconcontroller.cpp:315
msgid "Toggle position handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56
msgid "Vertex handles"
msgstr "Ручке везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56 ../src/gui/iconcontroller.cpp:316
msgid "Toggle vertex handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57
msgid "Tangent handles"
msgstr "Ручке тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57 ../src/gui/iconcontroller.cpp:317
msgid "Toggle tangent handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58
msgid "Radius handles"
msgstr "Ручке полупречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:318
msgid "Toggle radius handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки пречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59
msgid "Width handles"
msgstr "Ручке ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:319
msgid "Toggle width handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60
msgid "Angle handles"
msgstr "Ручке угла"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:320
msgid "Toggle angle handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки угла"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:55
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:56
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:57
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопите у величину странице"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:58
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Увеличајте до пуне величине"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:57
#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:74 ../src/gui/app.cpp:970
msgid "Tool Options"
msgstr "Поставке алата"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58
msgid "This tool has no options"
msgstr "Нема поставки за овај алат"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:55 ../src/gui/app.cpp:972
#: ../src/gui/compview.cpp:170
msgid "Canvas Browser"
msgstr "Прегледник платна"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:108 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:93
#: ../src/gui/compview.cpp:193 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:78
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:67 ../src/gui/app.cpp:977
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:270
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:69 ../src/gui/app.cpp:981
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:271
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:69 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:125
#: ../src/gui/compview.cpp:93 ../src/gui/iconcontroller.cpp:276
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:78 ../src/gui/iconcontroller.cpp:267
msgid "Clear Undo Stack"
msgstr "Очисти историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:79
msgid "Clear the undo stack"
msgstr "Очистите историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:89 ../src/gui/iconcontroller.cpp:268
msgid "Clear Redo Stack"
msgstr "Очисти историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:90
msgid "Clear the redo stack"
msgstr "Очистите историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:100
msgid "Clear Undo and Redo Stacks"
msgstr "Очисти историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:101
msgid "Clear the undo and redo stacks"
msgstr "Очистите историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:111 ../src/gui/iconcontroller.cpp:189
msgid "Undo"
msgstr "Опозовите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:112
msgid "Undo the previous action"
msgstr "Опозовите претходну радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:119 ../src/gui/iconcontroller.cpp:188
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:120
msgid "Redo the previously undone action"
msgstr "Вратите претходно опозвану радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:190 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:104
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:301 ../src/gui/compview.cpp:253
msgid "Jump"
msgstr "Иди на"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:195 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:108
#: ../src/gui/compview.cpp:258
msgid "(JMP)"
msgstr "(скок)"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:207 ../src/gui/compview.cpp:270
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:255 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:269
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:283 ../src/gui/compview.cpp:328
#: ../src/gui/compview.cpp:343
msgid "Clear History"
msgstr "Обриши историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/compview.cpp:329
msgid ""
"You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the undo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозовете досадашње радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозива?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:260 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:274
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:288 ../src/gui/states/state_bline.cpp:501
#: ../src/gui/compview.cpp:333 ../src/gui/compview.cpp:348
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270 ../src/gui/compview.cpp:344
msgid ""
"You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the redo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да вратите опозване радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284
msgid ""
"You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you"
" sure you want to clear the undo and redo stacks?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозивате и враћате измене које сте начинили! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозивања/враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:107 ../src/gui/app.cpp:978
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:114
msgid "X: "
msgstr "Ш: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:115
msgid "Y: "
msgstr "В: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:125
msgid "R: "
msgstr "Ц: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:126
msgid "G: "
msgstr "З: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:127
msgid "B: "
msgstr "П: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:128
msgid "A: "
msgstr "А: "

#: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:973
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:272
msgid "Keyframes"
msgstr "Кључни кадрови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:68 ../src/gui/app.cpp:982
msgid "Sets"
msgstr "Скупови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74
msgid "Set Ops"
msgstr "Поставке скупа"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:76 ../src/gui/app.cpp:974
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:151
msgid "Layer Ops"
msgstr "Поставке слоја"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:93
#: ../src/gui/app.cpp:976
msgid "Canvas MetaData"
msgstr "Допунски подаци платна"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72
msgid "Add new MetaData entry"
msgstr "Додајте нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:73
msgid "Add a new MetaData entry to the canvas"
msgstr "Додајте нови унос допунских података на платно"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84
msgid "Remove selected MetaData entry"
msgstr "Уклони изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:85
msgid "Remove the selected MetaData entry"
msgstr "Уклоните изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152
msgid "New Metadata entry"
msgstr "Нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152
msgid "Key Name: "
msgstr "Назив кључа: "

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:636
msgid "Ok"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:531 ../src/gui/app.cpp:979
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:274
msgid "Navigator"
msgstr "Навигатор"

#: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:975
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:94
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:79 ../src/gui/trees/layertree.cpp:209
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:283
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:99
#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:140 ../src/gui/trees/layertree.cpp:392
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:275
msgid "Time Track"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:411 ../src/gui/app.cpp:980
msgid "Timetrack"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:80 ../src/gui/app.cpp:846
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/docks/dockable.cpp:111
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:110 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722
msgid "Dock Panel"
msgstr "Усидри пано"

#: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:732
#: ../src/gui/app.cpp:1388
msgid "Synfig Studio"
msgstr "Синфиг Студио"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:56
msgid "Palette Browser"
msgstr "Прегледник палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:124 ../src/gui/app.cpp:983
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:132
msgid "Add Color"
msgstr "Додај боју"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133
msgid ""
"Add current outline color\n"
"to the palette"
msgstr "Додајте текућу боју контуре\nна ову палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:143
msgid "Save palette"
msgstr "Сачувај палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144
msgid "Save the current palette"
msgstr "Сачувајте тренутну палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:154
msgid "Open a palette"
msgstr "Отвори палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155
msgid "Open a saved palette"
msgstr "Отворите сачувану палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:165
msgid "Load default"
msgstr "Учитај подразумевано"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166
msgid "Load default palette"
msgstr "Учитајте подразумевану палету (*.gpl)"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:237
#: ../src/gui/instance.cpp:373
msgid "Please choose a file name"
msgstr "Изаберите назив датотеке"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:254
#: ../src/gui/instance.cpp:418
#, c-format
msgid "Unable to check whether '%s' exists."
msgstr "Не могу да проверим да ли постоји „%s“."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:259
#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:262
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182 ../src/gui/app.cpp:1384
#: ../src/gui/app.cpp:2183 ../src/gui/app.cpp:3525 ../src/gui/app.cpp:3554
#: ../src/gui/app.cpp:3564 ../src/gui/app.cpp:3574 ../src/gui/app.cpp:3619
#: ../src/gui/app.cpp:3647 ../src/gui/app.cpp:3657 ../src/gui/app.cpp:3667
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3822 ../src/gui/canvasview.cpp:4111
#: ../src/gui/instance.cpp:237 ../src/gui/instance.cpp:250
#: ../src/gui/instance.cpp:319 ../src/gui/instance.cpp:359
#: ../src/gui/instance.cpp:423 ../src/gui/instance.cpp:457
#: ../src/gui/instance.cpp:585 ../src/gui/instance.cpp:613
#: ../src/gui/instance.cpp:635 ../src/gui/instance.cpp:650
#: ../src/gui/instance.cpp:668 ../src/gui/instance.cpp:683
#: ../src/gui/instance.cpp:693 ../src/gui/instance.cpp:730
#: ../src/gui/instance.cpp:745 ../src/gui/instance.cpp:772
#: ../src/gui/instance.cpp:786 ../src/gui/instance.cpp:813
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:265
#: ../src/gui/instance.cpp:429
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека под називом „%s“. Да ли желите да је замените?"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:269
#: ../src/gui/instance.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Већ постоји ова датотека у „%s“. Ако је замените, изгубићете стару датотеку."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:277
#: ../src/gui/instance.cpp:441
msgid "Use Another Name…"
msgstr "Употреби други назив…"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278
#: ../src/gui/instance.cpp:442
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:291
msgid "Please select a palette file"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:304 ../src/gui/app.cpp:3763
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:338
msgid "NewSpline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:500
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:464
msgid "Make"
msgstr "Нацртајте"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:508
msgid "Spline Creation"
msgstr "Стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:516
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:546 ../src/gui/states/state_draw.cpp:628
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:402
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:625
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:480
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:492
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:615 ../src/gui/states/state_text.cpp:396
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:525
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:555 ../src/gui/states/state_draw.cpp:637
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:409
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:634
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:489
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:501
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:624 ../src/gui/states/state_text.cpp:405
msgid "Layer Type:"
msgstr "Врста слоја:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:529
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:562 ../src/gui/states/state_draw.cpp:641
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:638
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:496
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:508
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:631
msgid "Create a region layer"
msgstr "Створи слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:644
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:499
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:511
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:634
msgid "Create a outline layer"
msgstr "Створи слој контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:535
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:568 ../src/gui/states/state_draw.cpp:647
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:502
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:514
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:637
msgid "Create a advanced outline layer"
msgstr "Створи слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:538
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:571
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:505
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:517
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:640
msgid "Create a plant layer"
msgstr "Створи слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:541
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:574
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:508
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:520
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:643
msgid "Create a gradient layer"
msgstr "Створи слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:553
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:587 ../src/gui/states/state_draw.cpp:657
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:429
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:521
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:533
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:656 ../src/gui/states/state_text.cpp:417
msgid "Blend Method:"
msgstr "Начин спајања:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:560
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:594 ../src/gui/states/state_draw.cpp:664
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:436
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:528
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:663 ../src/gui/states/state_text.cpp:424
msgid "Blend Method"
msgstr "Начин спајања"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:561
msgid "Defines the blend method to be used for splines"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:564
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:668
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:440
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:653
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:544
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:667 ../src/gui/states/state_text.cpp:428
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:572
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:606 ../src/gui/states/state_draw.cpp:676
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:661
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:552
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:675
msgid "Brush Size:"
msgstr "Величина четкице:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:581
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:639 ../src/gui/states/state_draw.cpp:756
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:741
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:557
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:568
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:730
msgid "Feather:"
msgstr "Умекшавање:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:590
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:667
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:566
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:586
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:739
msgid "Link Origins"
msgstr "Повежи координате"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:763
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:748
msgid "Auto Export"
msgstr "Сам извези"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:698 ../src/gui/iconcontroller.cpp:154
msgid "Spline Tool"
msgstr "Алат за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:703
msgid "Make Spline"
msgstr "Нацртајте сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:713
msgid "Clear current Spline"
msgstr "Обришите текућу сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:802
msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline"
msgstr "Обавештење: Потребне су бар две тачке за стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:810
msgid "New Spline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:852
msgid "Unable to add value node"
msgstr "Не могу да додам чвор вредности"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:897 ../src/gui/states/state_bline.cpp:967
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1037
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1115
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1194
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:927
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:996
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1074
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1149
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1232
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1315
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1517 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1538
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1605
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1659 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1682
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1699 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2386
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:605
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:622
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:639
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:659
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1498
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1519
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1546
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1586
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1643
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1666
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1683
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2399
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:813
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:892
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:965
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1035
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1113
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1192
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:801
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:842
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:916
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:987
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1068
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1147
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1043 ../src/gui/states/state_star.cpp:1121
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1201 ../src/gui/states/state_star.cpp:1276
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1359 ../src/gui/states/state_star.cpp:1443
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:643
msgid "Unable to create layer"
msgstr "Не могу да створим слој"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:900
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1001
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:897
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:857
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1127
msgid " Gradient"
msgstr " Прелив"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:924 ../src/gui/states/state_bline.cpp:947
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1028
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1050
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:924
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:946
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:875
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:897
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1155 ../src/gui/states/state_star.cpp:1177
msgid "Unable to create Gradient layer"
msgstr "Не могу да створим слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:971
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1079
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:970
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:928
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1206
msgid " Plant"
msgstr " Лишће"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:995
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1017
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1103
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1125
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:994
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1016
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:946
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:968
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1230 ../src/gui/states/state_star.cpp:1252
msgid "Unable to create Plant layer"
msgstr "Не могу да створим слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1041
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1154
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1609 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2878
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2891
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1040
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:999
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1281
msgid " Region"
msgstr " Област"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1073
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1095
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1187
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1210
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2412 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2900
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2425
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2913
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1072
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1094
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1026
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1049
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1313 ../src/gui/states/state_star.cpp:1335
msgid "Unable to create Region layer"
msgstr "Не могу да створим слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1119
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1237
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1542
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1523
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1118
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1073
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1364
msgid " Outline"
msgstr " Контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1174
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1270
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1292
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1151
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1173
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1106
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1128
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1397 ../src/gui/states/state_star.cpp:1419
msgid "Unable to create Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1198
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1320
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1569
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1550
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1197
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1448
msgid " Advanced Outline"
msgstr " Прецизна контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1231
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1253
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1353
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1375
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1230
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1252
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1185
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1207
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1481 ../src/gui/states/state_star.cpp:1503
msgid "Unable to create Advanced Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1682
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1734
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1881
msgid "Unloop Spline"
msgstr "Растави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1688
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1740
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1887
msgid "Loop Spline"
msgstr "Састави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1699
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1897
msgid "Delete Vertex"
msgstr "Обриши везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1718
msgid "Insert Vertex"
msgstr "Уметни везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1791
msgid ""
"Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this "
"bug"
msgstr "Не могу да нађем место за уметање везице (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1810
msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug"
msgstr "Не могу да уклоним везицу (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:586 ../src/gui/iconcontroller.cpp:159
msgid "Brush Tool"
msgstr "Четкица"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:768
msgid "brush image"
msgstr "слика четкице"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:538
msgid "Circle Creation"
msgstr "Стварање круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:559
msgid "Create a circle layer"
msgstr "Створи слој круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:595
msgid "Defines the blend method to be used for circles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за кругове"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:615
msgid "Spline Points:"
msgstr "Тачке сп-криве:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:621 ../src/gui/states/state_star.cpp:689
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:631
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:549
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:560
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:722
msgid "Invert"
msgstr "Изокрени"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:648
msgid "Falloff:"
msgstr "Смањивање:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:656
msgid "Falloff"
msgstr "Смањивање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:657
msgid "Determines the falloff function for the feather"
msgstr "Одредите функцију смањивања која се користи за умекшавање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1126 ../src/gui/instance.cpp:1265
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:660
msgid "Squared"
msgstr "Квадратно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661
msgid "Square Root"
msgstr "Кореновано"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662
msgid "Sigmond"
msgstr "Зигмонд"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:675 ../src/gui/states/state_star.cpp:747
msgid "Spline Origins at Center"
msgstr "Координате сп-криве у средишту"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:796 ../src/gui/iconcontroller.cpp:161
msgid "Circle Tool"
msgstr "Алат за круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:842
msgid "New Circle"
msgstr "Нови круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:972
msgid "Unable to create Circle layer"
msgstr "Не могу да направим слој круга"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:615 ../src/gui/states/state_draw.cpp:968
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:612
msgid "Fill Last Stroke"
msgstr "Попуните последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:620
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:665
msgid "Defines the blend method to be used for draws"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за цртеже"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:683 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:668
msgid "Pressure Sensitive"
msgstr "Осетљиво на притисак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:692 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:677
msgid "Min Width:"
msgstr "Најмања ширина:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:702 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:687
msgid "Smoothness"
msgstr "Ублаженост"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:721 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:706
msgid "Width Max Error:"
msgstr "Највећа грешка ширине:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:728 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:713
msgid "Round Ends"
msgstr "Заобли крајеве"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:735 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:720
msgid "Auto Loop"
msgstr "Сам састави"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:742 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:727
msgid "Auto Extend"
msgstr "Сам прошири"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:749 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:734
msgid "Auto Link"
msgstr "Сам повежи"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:963 ../src/gui/iconcontroller.cpp:157
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат за бојење"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1249
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1230
msgid "Sketch Spline"
msgstr "Скицирај сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1882
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1895
msgid "Define Region"
msgstr "Одреди област"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2473 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2664
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2486
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2677
msgid "Extend Spline"
msgstr "Прошири сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2536
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2549
msgid "Unable to set lower boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим доњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2581 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2624
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2772 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2815
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2594
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2637
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2785
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2828
msgid "Unable to insert item"
msgstr "Не могу да уметнем ставку"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2791
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2613
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2804
msgid "Unable to set loop for spline"
msgstr "Не могу да подесим петљу за сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2727
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2740
msgid "Unable to set upper boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим горњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2857
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2870
msgid "Fill Stroke"
msgstr "Попуните потез"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:160
msgid "No layer here"
msgstr "Овде нема слоја"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:170
msgid "Unable to set layer color"
msgstr "Не могу да поставим боју слоја"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:394
msgid "Gradient Creation"
msgstr "Стварање прелива"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:413
msgid "Create a linear gradient"
msgstr "Створи равномерни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415
msgid "Create a radial gradient"
msgstr "Створи кружни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417
msgid "Create a conical gradient"
msgstr "Створи конусни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419
msgid "Create a spiral gradient"
msgstr "Створи увијени прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:437
msgid "Defines the blend method to be used for gradients"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:521 ../src/gui/iconcontroller.cpp:170
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Алат за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:579
msgid "New Gradient"
msgstr "Нови прелив"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:617
msgid "Lasso"
msgstr "Ласо"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:944 ../src/gui/iconcontroller.cpp:158
msgid "Cutout Tool"
msgstr "Алат за одсецање"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1590
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:172
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:173
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:176
#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:235 ../src/gui/iconcontroller.cpp:168
msgid "Mirror Tool"
msgstr "Алат за огледало"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:179
msgid "(Shift key toggles axis)"
msgstr "(Тастер „Помак“ мења осу огледања)"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:295
#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:320 ../src/gui/iconcontroller.cpp:152
msgid "Transform Tool"
msgstr "Алат за преображавање"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:296
msgid "Ctrl to rotate"
msgstr "Притисните „Ктрл“ да окренете"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:297
msgid "Alt to scale"
msgstr "Притисните „Алт“ да промените величину"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:298
msgid "Shift to constrain"
msgstr "Притисните „Помак“ да ограничите"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:472
msgid "Polygon Creation"
msgstr "Стварање многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:493
msgid "Create a polygon layer"
msgstr "Створи слој многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:529
msgid "Defines the blend method to be used for polygons"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:670 ../src/gui/iconcontroller.cpp:153
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Алат за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:675
msgid "Make Polygon"
msgstr "Нацртајте многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:685
msgid "Clear current Polygon"
msgstr "Обришите текући многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:752
msgid "New Polygon"
msgstr "Нови многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:871
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:873
msgid "Unable to create Polygon layer"
msgstr "Не могу да направим слој са многоуглом"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:484
msgid "Rectangle Creation"
msgstr "Стварање правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:505
msgid "Create a rectangle layer"
msgstr "Створи слој правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:541
msgid "Defines the blend method to be used for rectangles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:556
msgid "Brush size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:577
msgid "Expansion:"
msgstr "Ширење:"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:687 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Алат за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:735
msgid "New Rectangle"
msgstr "Нови правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:196
msgid "Allow Scale"
msgstr "Дозволи промену величине"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:201
#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:228
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Алат за обртање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:399
msgid "Move Handle"
msgstr "Ручка за померање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404
msgid "Rotate Handle"
msgstr "Ручка за обртање"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:185
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Закључај однос страна"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:188 ../src/gui/states/state_scale.cpp:214
msgid "Scale Tool"
msgstr "Алат за промену величине"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:160
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:241
msgid "Save Sketch"
msgstr "Сачувајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:170
msgid "Unable to save sketch"
msgstr "Не могу да сачувам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:179
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:242
msgid "Load Sketch"
msgstr "Учитајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:189
msgid "Unable to load sketch"
msgstr "Не могу да учитам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:239
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:270
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:271
msgid "Clear Sketch"
msgstr "Обришите скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:240
msgid "Undo Stroke"
msgstr "Опозови потез"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:243
msgid "Show Sketch"
msgstr "Прикажи скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:258
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:259
msgid "Undo Last Stroke"
msgstr "Опозовите последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:282
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:283
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:294
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:295
msgid "Save Sketch As..."
msgstr "Сачувајте скицу као..."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:306
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:307
msgid "Open a Sketch"
msgstr "Отворите скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:327
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:395 ../src/gui/iconcontroller.cpp:160
msgid "Sketch Tool"
msgstr "Алат за скицирање"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:200
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:163
msgid "SmoothMove Tool"
msgstr "Алат за течно померање"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:227
msgid "Smooth Move"
msgstr "Течно померање"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:607
msgid "Star Creation"
msgstr "Стварање звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:628
msgid "Create a star layer"
msgstr "Створи слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:664
msgid "Defines the blend method to be used for stars"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:684
msgid "Star Points:"
msgstr "Број темена:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:695
msgid "Radius Ratio:"
msgstr "Однос полупречника:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:699
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Правилан многоугао"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:706
msgid "Inner Width:"
msgstr "Унутрашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:710
msgid "Inner Tangent:"
msgstr "Унутрашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:714
msgid "Outer Width:"
msgstr "Спољашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:718
msgid "Outer Tangent:"
msgstr "Спољашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:898 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171
msgid "Star Tool"
msgstr "Алат за звезду"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:944
msgid "New Star"
msgstr "Нова звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1097
msgid "Unable to create Star layer"
msgstr "Не могу да направим слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:388
msgid "Text Creation"
msgstr "Стварање текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:409
msgid "Create a text layer"
msgstr "Створи слој текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:425
msgid "Defines the blend method to be used for texts"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за текстове"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:436
msgid "Multiline Text"
msgstr "Текст у више редова"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:442
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:449
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:455
msgid "Family:"
msgstr "Породица:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:556
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:605
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:632
msgid "Input text"
msgstr "Улазни текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Text: "
msgstr "Текст: "

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:236
msgid "Relative Growth"
msgstr "Релативан прираст"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:247 ../src/gui/states/state_width.cpp:304
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:165
msgid "Width Tool"
msgstr "Алат за ширину реда"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:250
msgid "Growth:"
msgstr "Прираст:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:252
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:581
msgid "Sketch Width"
msgstr "Ширина скице"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:250
#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:283
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:206
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178
#: ../src/synfigapp/action.cpp:553
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:281
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:203 ../src/gui/instance.cpp:552
msgid "[Unnamed]"
msgstr "[Неименовано]"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:112 ../src/gui/trees/layertree.cpp:375
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:97
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:77
msgid "ValueBase"
msgstr "Основна вредност"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:80 ../src/gui/compview.cpp:92
msgid "Canvases"
msgstr "Платна"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:85
msgid "ValueBase Nodes"
msgstr "Чворови основне вредности"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:64 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:63
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:74 ../src/gui/trees/layertree.cpp:191
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:351
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:89
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:118
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:796
#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:811
msgid "Unable to find Keyframe in table"
msgstr "Нисам пронашао кључни кадар у табели"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:802
msgid "There are no keyframes in this canvas"
msgstr "На овом платну нема кључних кадрова"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440
msgid "Activate "
msgstr "Укључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440
msgid "Deactivate "
msgstr "Искључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:563
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:919
#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1089 ../src/gui/iconcontroller.cpp:192
#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:68
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:87
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:246
msgid "Set Layer Parameters"
msgstr "Постави параметре слоја"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:260
msgid "Unable to set all layer parameters."
msgstr "Не могу да поставим све параметре слоја."

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:204
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:229
msgid "Z Depth"
msgstr "Дубина слоја"

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:327
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:84
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:559
msgid "Move Layers"
msgstr "Премештање слојева"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:58
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:81
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:115
#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:133
msgid "<None>"
msgstr "<ништа>"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:118
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:135
msgid "Choose canvas"
msgstr "Изаберите платно"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:136
msgid "Canvas Name: "
msgstr "Назив платна: "

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:139
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:151
msgid "No canvas name was specified"
msgstr "Нисте навели назив платна"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:170
msgid ""
"(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n"
"\n"
msgstr "(Дошло је до изузетка) Грешка при избору платна:\n\n"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:180
msgid "Unknown Exception"
msgstr "Непознат изузетак"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:388
msgid "RGB"
msgstr "ЦЗП"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:389
msgid "YUV"
msgstr "ЈУВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:390
msgid "HSV"
msgstr "НЗВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:430
msgid "HTML code"
msgstr "ХТМЛ запис"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444
msgid "Luma"
msgstr "Светлина"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:445
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:446
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:447
msgid "U"
msgstr "У"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:448
msgid "V"
msgstr "В"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:460
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:187
msgid "Outline Color"
msgstr "Боја контуре"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:198
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:215
msgid ""
"Swap Fill and\n"
"Outline Colors"
msgstr "Замените боје\nконтуре и испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:228
msgid "Reset Colors to Black and White"
msgstr "Вратите на основне боје (црно-бело)"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:247
msgid "Brush Preview"
msgstr "Преглед четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:250
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Умањи величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:256
msgid "Increase brush size"
msgstr "Увећај величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:265
#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:287
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:322
msgid "Default Gradient"
msgstr "Подразумевани прелив"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:142
msgid "Please choose an audio file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:149
msgid "Please choose an image file"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:155
msgid "Please choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:209
msgid "Insert Color Stop"
msgstr "Уметни граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:219
msgid "Remove Color Stop"
msgstr "Уклони граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:264
msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe"
msgstr "Први кључни кадар се не може Алт-превући"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:294
msgid "Delta set not allowed"
msgstr "Недозвољена Делта поставка"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:360
msgid "Time : "
msgstr "Време : "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:363
msgid "Old Time : "
msgstr "Старо време: "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:391
msgid "Click and drag keyframes"
msgstr "Притисните и превуците кључне кадрове"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:397
#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:403
msgid "No name"
msgstr "Без назива"

#: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55
msgid "Link Values"
msgstr "Повежи вредности"

#: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55
msgid "Unlink Values"
msgstr "Развежи вредности"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:78
msgid "(Non-static value)"
msgstr "(Не-статичка вредност)"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:89
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:106
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:76
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:94
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1122 ../src/gui/instance.cpp:1268
msgid "Clamped"
msgstr "Спојено"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:90
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:107
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:77
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:95
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1123 ../src/gui/instance.cpp:1264
msgid "TCB"
msgstr "ТКБ"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1124 ../src/gui/instance.cpp:1267
msgid "Constant"
msgstr "Константно"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1125
msgid "Ease In/Out"
msgstr "Појављивање/Ишчезавање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:132
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:84
msgid "Waypoint"
msgstr "Кључна тачка"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134
msgid "<b>Waypoint</b>"
msgstr "<b>Кључна тачка</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:146
msgid "_Value"
msgstr "Вре_дност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:153
msgid "_Time"
msgstr "Вре_ме"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:159 ../src/gui/instance.cpp:1272
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:90
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Уметање</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:173
msgid "_In Interpolation"
msgstr "_Улазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:179
msgid "_Out Interpolation"
msgstr "_Излазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:185
msgid "TCB Parameters"
msgstr "ТКБ параметри"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187
msgid "<b>TCB Parameter</b>"
msgstr "<b>ТКБ параметар</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:199
msgid "T_ension"
msgstr "_Притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:206
msgid "_Continuity"
msgstr "_Непрекидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:213
msgid "_Bias"
msgstr "_Склоност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:220
msgid "Te_mporal Tension"
msgstr "Привремени _притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:64
msgid "Out:"
msgstr "Излаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:65
msgid "In:"
msgstr "Улаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66
msgid "Tension:"
msgstr "Притисак:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67
msgid "Continuity:"
msgstr "Непрекидност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68
msgid "Bias:"
msgstr "Склоност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69
msgid "Temporal Tension:"
msgstr "Привремени притисак:"

#: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:96
msgid "Bone Recursive Scale Mode"
msgstr "Дубински режим сразмере окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:832
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/gui/app.cpp:833
msgid "Open Recent"
msgstr "Отворите скорашње"

#: ../src/gui/app.cpp:835 ../src/gui/canvasview.cpp:3647
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/gui/app.cpp:837
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/gui/app.cpp:838
msgid "Show/Hide Handles"
msgstr "Прикажи/Сакриј ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:839
msgid "Preview Quality"
msgstr "Квалитет претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:840
msgid "Low-Res Pixel Size"
msgstr "Величина лошијег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:842
msgid "_Canvas"
msgstr "_Платно"

#: ../src/gui/app.cpp:844
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"

#: ../src/gui/app.cpp:845 ../src/gui/canvasview.cpp:2542
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:83
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"

#: ../src/gui/app.cpp:847
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Прикључци"

#: ../src/gui/app.cpp:849
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"

#: ../src/gui/app.cpp:850
msgid "_Arrange"
msgstr "Орг_анизуј"

#: ../src/gui/app.cpp:851
msgid "Work_space"
msgstr "Радни про_стор"

#: ../src/gui/app.cpp:853
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/gui/app.cpp:878 ../src/gui/canvasview.cpp:1721
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."

#: ../src/gui/app.cpp:879 ../src/gui/canvasview.cpp:1724
msgid "Render..."
msgstr "Исцртај..."

#: ../src/gui/app.cpp:880 ../src/gui/canvasview.cpp:1727
msgid "Preview..."
msgstr "Претпреглед..."

#: ../src/gui/app.cpp:881 ../src/gui/canvasview.cpp:1736
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/app.cpp:890 ../src/gui/canvasview.cpp:1743
msgid "Select All Handles"
msgstr "Изабери све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:891 ../src/gui/canvasview.cpp:1747
msgid "Unselect All Handles"
msgstr "Одзначи све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:892 ../src/gui/canvasview.cpp:1751
msgid "Select All Layers"
msgstr "Изабери све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:893 ../src/gui/canvasview.cpp:1755
msgid "Unselect All Layers"
msgstr "Одзначи све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:894 ../src/gui/mainwindow.cpp:155
msgid "Input Devices..."
msgstr "Улазни уређаји..."

#: ../src/gui/app.cpp:895 ../src/gui/mainwindow.cpp:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/gui/app.cpp:899
msgid "Menubar"
msgstr "Изборник"

#: ../src/gui/app.cpp:900
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/app.cpp:902 ../src/gui/canvasview.cpp:1938
msgid "Toggle None/Last visible Handles"
msgstr "Промените стање укључености ниједне/последње видљиве ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:903 ../src/gui/canvasview.cpp:1950
msgid "Show Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја"

#: ../src/gui/app.cpp:904 ../src/gui/canvasview.cpp:1952
msgid "Show Vertex Handles"
msgstr "Прикажи ручке везице"

#: ../src/gui/app.cpp:905 ../src/gui/canvasview.cpp:1951
msgid "Show Tangent Handles"
msgstr "Прикажи ручке тангенте"

#: ../src/gui/app.cpp:906 ../src/gui/canvasview.cpp:1953
msgid "Show Radius Handles"
msgstr "Прикажи ручке полупречника"

#: ../src/gui/app.cpp:907 ../src/gui/canvasview.cpp:1954
msgid "Show Width Handles"
msgstr "Прикажи ручке ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:908 ../src/gui/canvasview.cpp:1955
msgid "Show WidthPoints Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја тачака ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:909 ../src/gui/canvasview.cpp:1956
msgid "Show Angle Handles"
msgstr "Прикажи ручке углова"

#: ../src/gui/app.cpp:910
msgid "Show Bone Setup Handles"
msgstr "Прикажи ручке подешавања окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:911 ../src/gui/canvasview.cpp:1958
msgid "Show Recursive Scale Bone Handles"
msgstr "Прикажи ручке окоснице дубинске сразмере"

#: ../src/gui/app.cpp:912 ../src/gui/canvasview.cpp:1963
msgid "Next Bone Handles"
msgstr "Следеће ручке окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:913 ../src/gui/canvasview.cpp:1789
msgid "Use Parametric Renderer"
msgstr "Користи параметарски исцртавач"

#: ../src/gui/app.cpp:914
msgid "Use Quality Level 1"
msgstr "Користи 1. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:915
msgid "Use Quality Level 2"
msgstr "Користи 2. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:916
msgid "Use Quality Level 3"
msgstr "Користи 3. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:917
msgid "Use Quality Level 4"
msgstr "Користи 4. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:918
msgid "Use Quality Level 5"
msgstr "Користи 5. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:919
msgid "Use Quality Level 6"
msgstr "Користи 6. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:920
msgid "Use Quality Level 7"
msgstr "Користи 7. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:921
msgid "Use Quality Level 8"
msgstr "Користи 8. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:922
msgid "Use Quality Level 9"
msgstr "Користи 9. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:923
msgid "Use Quality Level 10"
msgstr "Користи 10. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:926 ../src/gui/canvasview.cpp:1823
#, c-format
msgid "Set Low-Res pixel size to %d"
msgstr "Подеси величину пиксела лошег приказа на %d"

#: ../src/gui/app.cpp:933
msgid "Toggle Grid Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/app.cpp:934
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/app.cpp:935
msgid "Toggle Guide Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/app.cpp:936
msgid "Toggle Guide Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/app.cpp:937
msgid "Toggle Low-Res"
msgstr "Промените стање укључености лошег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:938 ../src/gui/canvasview.cpp:1839
msgid "Decrease Low-Res Pixel Size"
msgstr "Умањи величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:939 ../src/gui/canvasview.cpp:1842
msgid "Increase Low-Res Pixel Size"
msgstr "Увећај величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:940
msgid "Toggle Onion Skin"
msgstr "Промените стање укључености маске концентричних слојева"

#: ../src/gui/app.cpp:947 ../src/gui/iconcontroller.cpp:300
msgid "Seek to Next Keyframe"
msgstr "Премотај на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:948
msgid "Seek to previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:949
msgid "Seek to Next Frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:950 ../src/gui/iconcontroller.cpp:295
msgid "Seek to Previous Frame"
msgstr "Премотај на претходни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:951 ../src/gui/canvasview.cpp:1904
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"

#: ../src/gui/app.cpp:952 ../src/gui/canvasview.cpp:1906
msgid "Seek Backward"
msgstr "Премотај уназад"

#: ../src/gui/app.cpp:953 ../src/gui/iconcontroller.cpp:293
msgid "Seek to Begin"
msgstr "Премотај на почетак"

#: ../src/gui/app.cpp:954 ../src/gui/iconcontroller.cpp:301
msgid "Seek to End"
msgstr "Премотај на крај"

#: ../src/gui/app.cpp:957 ../src/gui/canvasview.cpp:1769
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."

#: ../src/gui/app.cpp:958 ../src/gui/canvasview.cpp:1733
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."

#: ../src/gui/app.cpp:961
msgid "Increase Layer Amount"
msgstr "Увећај видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:962
msgid "Decrease Layer Amount"
msgstr "Умањи видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:965 ../src/gui/mainwindow.cpp:169
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање"

#: ../src/gui/app.cpp:966 ../src/gui/instance.cpp:1237
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:175
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/gui/app.cpp:967 ../src/gui/mainwindow.cpp:172
msgid "Animating"
msgstr "Покретање слика"

#: ../src/gui/app.cpp:968
msgid "Preview Dialog"
msgstr "Прозор претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:1378
msgid "Synfig version mismatched!"
msgstr "Неодговарајуће издање Синфига!"

#: ../src/gui/app.cpp:1379
msgid ""
"This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of "
"libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. "
"Try downloading the latest version from the Synfig website at "
"http://www.synfig.org/cms/en/download/"
msgstr "Овај примерак Синфиг Студија је преведен са „libsynfig“ библиотеком која се разликује од оне која је тренутно на систему, због чега програм неће наставити са радом. Покушајте да преузмете последње издање ове библиотеке са матичне странице Синфига „http://www.synfig.org/cms/en/download/“"

#: ../src/gui/app.cpp:1401 ../src/gui/app.cpp:1406
msgid "Failed to initialize synfig!"
msgstr "Нисам успео да покренем Синфиг!"

#: ../src/gui/app.cpp:1418
msgid "Loading Basic Settings..."
msgstr "Учитавам основна подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1429
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Учитавам прикључке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1452
msgid "Init UI Manager..."
msgstr "Покрећем управника сучеља..."

#: ../src/gui/app.cpp:1456
msgid "Init Dock Manager..."
msgstr "Покрећем управника панела..."

#: ../src/gui/app.cpp:1459
msgid "Init State Manager..."
msgstr "Покрећем управника стања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1462
msgid "Init Main Window..."
msgstr "Покрећем главни прозор..."

#: ../src/gui/app.cpp:1466
msgid "Init Toolbox..."
msgstr "Покрећем алатницу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1470
msgid "Init About Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче са подацима о програму..."

#: ../src/gui/app.cpp:1473
msgid "Init Tool Options..."
msgstr "Покрећем поставке алата..."

#: ../src/gui/app.cpp:1477
msgid "Init History..."
msgstr "Покрећем историјат..."

#: ../src/gui/app.cpp:1481
msgid "Init Canvases..."
msgstr "Покрећем платна..."

#: ../src/gui/app.cpp:1485
msgid "Init Keyframes..."
msgstr "Покрећем кључне кадрове..."

#: ../src/gui/app.cpp:1492
msgid "Init Layers..."
msgstr "Покрећем слојеве..."

#: ../src/gui/app.cpp:1496
msgid "Init Parameters..."
msgstr "Покрећем параметре..."

#: ../src/gui/app.cpp:1500
msgid "Init MetaData..."
msgstr "Покрећем допунске податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1504
msgid "Init Library..."
msgstr "Покрећем библиотеку... "

#: ../src/gui/app.cpp:1508
msgid "Init Info..."
msgstr "Покрећем податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1512
msgid "Init Navigator..."
msgstr "Покрећем навигатора..."

#: ../src/gui/app.cpp:1516
msgid "Init Timetrack..."
msgstr "Покрећем временску стазу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1520
msgid "Init Curve Editor..."
msgstr "Покрећем уредника кривуље..."

#: ../src/gui/app.cpp:1524
msgid "Init Layer Sets..."
msgstr "Покрећем скупове слоја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1529
msgid "Init Color Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче боја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1532
msgid "Init Gradient Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче прелива..."

#: ../src/gui/app.cpp:1535
msgid "Init DeviceTracker..."
msgstr "Покрећем пратиоца уређаја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1540
msgid "Init ModPalette..."
msgstr "Покрећем палету режима..."

#: ../src/gui/app.cpp:1543
msgid "Init Setup Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче подешавања програма..."

#: ../src/gui/app.cpp:1546
msgid "Init Input Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче улаза..."

#: ../src/gui/app.cpp:1550
msgid "Init auto recovery..."
msgstr "Покрећем само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1554
msgid "Loading Settings..."
msgstr "Учитавам подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1565
msgid "Init Tools..."
msgstr "Покрећем алатке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1604
msgid "Checking auto-recover..."
msgstr "Проверавам само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1613
msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?"
msgstr "Пронашао сам датотеку(е) о самосталном опоравку. Да ли желите да опоравите несачуване измене?"

#: ../src/gui/app.cpp:1614
msgid ""
"Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files."
msgstr "Изгледа да се програм урушио пре него што сте могли да сачувате све датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1615
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"

#: ../src/gui/app.cpp:1616
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"

#: ../src/gui/app.cpp:1622
msgid "Unable to fully recover from previous crash"
msgstr "Не могу у потпуности да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1624
msgid "Unable to recover from previous crash"
msgstr "Не могу да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1628
msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now."
msgstr "Сада би било добро да прегледате и сачувате опорављене датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1629
msgid ""
"Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just"
" recovered are NOT YET SAVED."
msgstr "Програм је покренуо опоравак датотека после пада програма али оне још увек НИСУ САЧУВАНЕ!"

#: ../src/gui/app.cpp:1631
msgid "Thanks"
msgstr "Захвалнице"

#: ../src/gui/app.cpp:1644
msgid "Loading files..."
msgstr "Учитавам датотеке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1655
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: ../src/gui/app.cpp:1687
msgid ""
"There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the "
"canvas window."
msgstr "Постоји грешка, која може довести до замрзавања/кочења система приликом промене димензија прозора платна."

#: ../src/gui/app.cpp:1689
msgid ""
"If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze "
"your system and get it back to the working state. Please accept our "
"apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the "
"future versions."
msgstr "Ако вам се догоди ово, пробајте да вратите ваш систем у радно стање истовременим притиском на тастере „Алт+Таб“. Молимо Вас да уважите наше извињење због ове нелагодности, и искрено се надамо да ћемо овај проблем ускоро отклонити."

#: ../src/gui/app.cpp:1699
msgid "Got it"
msgstr "Изузетак"

#: ../src/gui/app.cpp:1703 ../src/gui/app.cpp:1707
msgid ""
"Unknown exception caught when constructing App.\n"
"This software may be unstable."
msgstr "Дошло је до непознатог изузетка приликом изградње програма.\nОво може изазвати нестабилност софтвера."

#: ../src/gui/app.cpp:2176
msgid "Quit Request"
msgstr "Захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2181
msgid ""
"Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again"
msgstr "Неки задаци се управо извршавају. Зауставите их и покушајте поново"

#: ../src/gui/app.cpp:2250
msgid "Quit Request sent"
msgstr "Послат је захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2281 ../src/gui/app.cpp:2659 ../src/gui/app.cpp:2768
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: ../src/gui/app.cpp:2336 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:683
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: ../src/gui/app.cpp:2341
msgid "All supported files"
msgstr "Све подржане датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2368
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)"
msgstr "Синфиг датотеке (*.sif, *.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2375
msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"
msgstr "Слике (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2389
msgid "Image sequence files (*.lst)"
msgstr "Датотеке низа слика (*.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2394 ../src/gui/app.cpp:2611
msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)"
msgstr "Звук (*.ogg, *.mp3, *.wav)"

#: ../src/gui/app.cpp:2404 ../src/gui/app.cpp:2568 ../src/gui/app.cpp:2622
#: ../src/gui/app.cpp:2729
msgid "Any files"
msgstr "Било које датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2451 ../src/gui/app.cpp:2505
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:184 ../src/gui/mainwindow.cpp:147
msgid "Open"
msgstr "Отворите"

#: ../src/gui/app.cpp:2454
msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)"
msgstr "Датотеке палете (*.spal, *.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2461 ../src/gui/app.cpp:2955
msgid "Synfig palette files (*.spal)"
msgstr "Датотеке палете Синфига (*.spal)"

#: ../src/gui/app.cpp:2467
msgid "GIMP palette files (*.gpl)"
msgstr "Датотеке палете Гимпа (*.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2509 ../src/gui/app.cpp:3017
msgid "Synfig sketch files (*.sketch)"
msgstr "Датотеке скице Синфига (*.sketch)"

#: ../src/gui/app.cpp:2548 ../src/gui/app.cpp:2607
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: ../src/gui/app.cpp:2552
msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"
msgstr "Слике и датотеке низа (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2715
msgid "Open history"
msgstr "Преглед историјата"

#: ../src/gui/app.cpp:2722
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)"
msgstr "Синфигове датотеке (*.sif, *.sifz, *.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2821
msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)"
msgstr "Несажете датотеке Синфига (*.sif)"

#: ../src/gui/app.cpp:2829
msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)"
msgstr "Сажете датотеке Синфига (*.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2833
msgid "Container format file (*.sfg)"
msgstr "Датотека записа контејнера (*.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2849
msgid "Current"
msgstr "Текуће"

#: ../src/gui/app.cpp:2868
msgid "and older"
msgstr "и старије"

#: ../src/gui/app.cpp:2872
msgid "File Format Version: "
msgstr "Издање датотеке: "

#: ../src/gui/app.cpp:3173
msgid "Feature not available"
msgstr "Могућност није доступна"

#: ../src/gui/app.cpp:3174
msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented."
msgstr "На жалост, ова могућност још увек није доступна."

#: ../src/gui/app.cpp:3356
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: ../src/gui/app.cpp:3357
msgid ""
"Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n"
"\n"
"http://synfig.org/wiki/Category:Manual"
msgstr "Синфигова документација је доступна на интернет адреси:\n\nhttp://synfig.org/wiki/Category:Manual"

#: ../src/gui/app.cpp:3358
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/gui/app.cpp:3368
msgid "No browser was found. Please load this website manually:"
msgstr "Нисам пронашао прегледника веба. Ручно учитајте ову адресу:"

#: ../src/gui/app.cpp:3370
msgid "No browser found"
msgstr "Нисам пронашао прегледника веба"

#: ../src/gui/app.cpp:3498
#, c-format
msgid ""
"Unable to open container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3505
msgid ""
"Unable to create container\n"
"\n"
msgstr "Не могу да створим контејнер\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3518 ../src/gui/app.cpp:3612
#, c-format
msgid ""
"Unable to load \"%s\":\n"
"\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“:\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3523 ../src/gui/app.cpp:3617
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3820 ../src/gui/canvasview.cpp:4109
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/gui/app.cpp:3534 ../src/gui/app.cpp:3627
#, c-format
msgid "Unable to create instance for \"%s\""
msgstr "Не могу да направим примерак за „%s“"

#: ../src/gui/app.cpp:3539
msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!"
msgstr "Најновије издање ове датотеке је доступно у ЦВС ризници!"

#: ../src/gui/app.cpp:3540
msgid ""
"repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)"
msgstr "ризница. Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:3543 ../src/gui/app.cpp:3636
msgid "Update Anyway"
msgstr "Ипак освежи"

#: ../src/gui/app.cpp:3572 ../src/gui/app.cpp:3665
msgid "Uncaught error on file open (BUG)"
msgstr "Неухватљива грешка отварања датотеке (грешка програма)"

#: ../src/gui/app.cpp:3600
#, c-format
msgid ""
"Unable to open temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим привремени контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3632
msgid "Newer version of this file avaliable on the CVS repository!"
msgstr "Најновије издање ове датотеке је доступно у ЦВС ризници!"

#: ../src/gui/app.cpp:3633
msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)"
msgstr "Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:3727 ../src/gui/app.cpp:3751
#: ../src/gui/canvasview.cpp:4103
msgid "Please select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/app.cpp:3747
msgid "History entry #"
msgstr "Унос у историјату #"

#: ../src/gui/app.cpp:3751
msgid "Select one of previous versions of file"
msgstr "Изаберите неко претходно издање датотеке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:266 ../src/gui/workarea.cpp:3315
#: ../src/gui/workarea.cpp:3322 ../src/gui/workarea.cpp:3423
msgid "Idle"
msgstr "Ленчарим"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:353
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:402
msgid "Feature not yet implemented"
msgstr "Могућност још увек није примењена"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:669
msgid "Canvas View"
msgstr "Преглед платна"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1067 ../src/gui/preview.cpp:1438
msgid "Enable JACK"
msgstr "Укључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1102
msgid "Moves the time window"
msgstr "Померите временски прозор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1103
msgid "Changes the current time"
msgstr "Промените тренутно време"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1133
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Подразумевано уметање"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1162 ../src/gui/canvasview.cpp:2815
msgid "Turn on animate editing mode"
msgstr "Укључите режим уређивања анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1175
msgid "Toggle timebar"
msgstr "Промените стање укључености временске траке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1205
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1351
msgid "Shows the Render Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања исцртавача"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1367
msgid "Shows the Preview Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања претпрегледа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1426
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1427
msgid "Show grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1443
msgid "Snap to grid"
msgstr "Лепи за тачке мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1444
msgid "Snap to grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености пријањања на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1463
msgid "Onion skin"
msgstr "Сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1464
msgid "Shows onion skin when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања сферне маске"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1474
msgid "Past onion skins"
msgstr "Претходна сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1489
msgid "Future onion skins"
msgstr "Следећа сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1511
msgid "Refresh"
msgstr "Освежите"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1512
msgid "Refresh workarea"
msgstr "Освежите радни простор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1549
msgid "Stop current operation"
msgstr "Заустави текућу радњу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1698
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувајте као..."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1701 ../src/gui/iconcontroller.cpp:187
msgid "Save All"
msgstr "Сачувајте све"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1701
msgid "Save all opened documents"
msgstr "Сачувајте сва отворена документа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1739 ../src/gui/mainwindow.cpp:150
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1798
msgid " (best)"
msgstr " (најбоље)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1799
msgid " (fastest)"
msgstr " (најбрже)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1801
#, c-format
msgid "Set Quality to %d"
msgstr "Постави квалитет на %d"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1863 ../src/gui/iconcontroller.cpp:259
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1867
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепи на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1871
msgid "Show Guides"
msgstr "Прикажи вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1875
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепи на вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1880
msgid "Use Low-Res"
msgstr "Користи ниску резолуцију"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1884
msgid "Show Onion Skin"
msgstr "Прикажи маску љуски"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1927
msgid "Zoom In on Timeline"
msgstr "Увећај временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1930
msgid "Zoom Out on Timeline"
msgstr "Умањи временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2035 ../src/gui/canvasview.cpp:2545
msgid "Select All Children"
msgstr "Изабери све подређене"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2328
msgid "-MODIFIED"
msgstr "—(измењено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2330
msgid "-UPDATED"
msgstr "—(освежено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2804
msgid "Turn off animate editing mode"
msgstr "Искључите режим уређења анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2827
msgid "Unlock future keyframes"
msgstr "Откључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2838
msgid "Lock future keyframes"
msgstr "Закључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2849
msgid "Unlock past keyframes"
msgstr "Откључајте претходне кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2860
msgid "Lock past  keyframes"
msgstr "Закључајте претходне кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3485
msgid "Change Waypoint Group"
msgstr "Уредите скуп кључних тачака"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3516
msgid "Duplicate Waypoints"
msgstr "Удвостручите кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3532
msgid "Remove Waypoints"
msgstr "Уклоните кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3600
msgid "_TCB"
msgstr "_ТКБ"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3601
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease In"
msgstr "_Појави се"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease Out"
msgstr "_Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3602
msgid "_Ease In/Out"
msgstr "_Појави се/Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3603
msgid "_Constant"
msgstr "_Константно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3604
msgid "_Clamped"
msgstr "_Спојено"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3624
msgid "_Jump To"
msgstr "_Иди на"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3631
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Удвостручи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3638
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3638
#, c-format
msgid "_Remove %d Waypoints"
msgstr "_Уклони %d кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3661
msgid "_Both"
msgstr "_Обострано"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3667
msgid "_In"
msgstr "_Улаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3673
msgid "_Out"
msgstr "_Излаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3964
msgid " Description"
msgstr " Опис"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3965 ../src/gui/instance.cpp:1116
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3969 ../src/gui/iconcontroller.cpp:257
#: ../src/gui/instance.cpp:1115 ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:72
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4469
msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да искључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4470
msgid "The JACK server will remain running."
msgstr "Сервер Џека ће и даље да ради."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4472
msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да укључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4473
msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet."
msgstr "Ова радња ће покренути сервер Џека, ако још није покренут."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4478
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1120
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:4479
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1121
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/gui/compview.cpp:300
msgid "Clear Undo"
msgstr "Очисти опозивање"

#: ../src/gui/compview.cpp:303
msgid "Clear Redo"
msgstr "Очисти враћање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:137
msgid "Bool"
msgstr "Логичко"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:138
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:139
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:141
msgid "Real"
msgstr "Реалан број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:142
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:143
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:144
msgid "Segment"
msgstr "Подеок"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:145
msgid "Spline Point"
msgstr "Тачка сп-криве"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:146
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:147
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:155
msgid "Eyedrop Tool"
msgstr "Алат за бирање боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156
msgid "Fill Tool"
msgstr "Алат за обојавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:167
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат за увеличавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:173
msgid "Reset Colors"
msgstr "Врати боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:174
msgid "Swap Colors"
msgstr "Размени боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:73
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:74
msgid "ValueNode"
msgstr "Чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176
msgid "ValueNode Forbid Animation"
msgstr "Чвор вредности не дозвољава покретање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 ../src/gui/instance.cpp:1111
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:179 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:73
msgid "New Canvas"
msgstr "Ново платно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:182
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:183 ../src/gui/mainwindow.cpp:144
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:185 ../src/gui/instance.cpp:875
msgid "Save"
msgstr "Сачувајте"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:186
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194
msgid "Blur Layer"
msgstr "Слој замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:195
msgid "Motion Blur Layer"
msgstr "Слој замућења покрета"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:196
msgid "Radial Blur Layer"
msgstr "Слој кружног замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:198
msgid "Curve Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења кривом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:199
msgid "Inside Out Layer"
msgstr "Улазно излазни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:200
msgid "Noise Distort Layer"
msgstr "Нечистоћама изобличен слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:201
msgid "Spherize Layer"
msgstr "Слој испупчења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:202
msgid "Stretch Layer"
msgstr "Слој растезања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:203
msgid "Twirl Layer"
msgstr "Слој ковитлања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204
msgid "Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206
msgid "Filled Rectangle Layer"
msgstr "Слој са испуњеним правоугаоником"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:207
msgid "Metallballs Layer"
msgstr "Слој са повезаним лоптама"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208
msgid "Simple Circle Layer"
msgstr "Слој са једноставним кругом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:210
msgid "Clamp Layer"
msgstr "Слој спојница"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211
msgid "Color Correct Layer"
msgstr "Слој за исправке боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212
msgid "Halftone 2 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 2"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213
msgid "Halftone 3 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 3"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214
msgid "Luma Key Layer"
msgstr "Слој кључа светлине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216
msgid "Julia Set Layer"
msgstr "Слој Јулија скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217
msgid "Mandelbrot Set Layer"
msgstr "Слој Манделброт скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:219
msgid "Checker Board Layer"
msgstr "Слој коцкасте црно-беле табле"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:220
msgid "Circle Layer"
msgstr "Слој круга"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221
msgid "Outline Layer"
msgstr "Слој контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222
msgid "Advanced Outline Layer"
msgstr "Слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223
msgid "Polygon Layer"
msgstr "Слој многоугла"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224
msgid "Rectangle Layer"
msgstr "Слој правоугаоника"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:225
msgid "Region Layer"
msgstr "Слој области"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226
msgid "Solid Color Layer"
msgstr "Слој са једном бојом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:227
msgid "Star Layer"
msgstr "Слој са звездом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229
msgid "Conical Gradient Layer"
msgstr "Слој конусног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230
msgid "Curve Gradient Layer"
msgstr "Слој кривудавог прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231
msgid "Noise Gradient Layer"
msgstr "Слој запрљаног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232
msgid "Linear Gradient Layer"
msgstr "Слој равномерног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233
msgid "Radial Gradient Layer"
msgstr "Слој кружног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234
msgid "Spiral Gradient Layer"
msgstr "Слој увијеног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Удвостручите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237
msgid "Import Image Layer"
msgstr "Увези слој са сликом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:238
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73
msgid "Group Layer"
msgstr "Групишите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239
msgid "Plant Layer"
msgstr "Листолики слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:240
msgid "Stroboscope Layer"
msgstr "Треперави слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241
msgid "Super Sample Layer"
msgstr "Најједноставнији слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242
msgid "Sound Layer"
msgstr "Озвучени слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:243
msgid "Switch Layer"
msgstr "Слој скретнице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244
msgid "Skeleton Layer"
msgstr "Скелетни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:245
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246
msgid "Time Loop Layer"
msgstr "Слој понављања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:247
msgid "XOR Pattern Layer"
msgstr "Слој ЕКСИЛИ шаблона"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:249
msgid "Bevel Layer"
msgstr "Слој закошења ивица"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250
msgid "Shade Layer"
msgstr "Слој осенчавања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:252
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Слој вртешке"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:253
msgid "Translate Layer"
msgstr "Слој превођења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:254
msgid "Scale Layer"
msgstr "Слој промене величине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:256
msgid "Info Tool"
msgstr "Алат информација"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:261
msgid "Enable Grid Snap"
msgstr "Укључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262
msgid "Disable Grid Snap"
msgstr "Искључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:264
msgid "Group"
msgstr "Свежањ"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273
msgid "MetaData"
msgstr "Допунски подаци"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277
msgid "Palette"
msgstr "Палета боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280
msgid "Past keyframes unlocked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281
msgid "Past keyframes locked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:282
msgid "Future keyframes unlocked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283
msgid "Future keyframes locked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285
msgid "Animate Mode Off"
msgstr "Искључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286
msgid "Animate Mode On"
msgstr "Укључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:288
msgid "JACK"
msgstr "Џек (посредник звука)"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:294
msgid "Seek to Previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:297
msgid "Stop"
msgstr "Зауставите"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299
msgid "Seek to Next frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302
msgid "Animate Loop"
msgstr "Анимирај понављање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:304
msgid "Add Layer to Set"
msgstr "Додај слој у скуп"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:305
msgid "Remove Layer from Set"
msgstr "Уклони слој из скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:73
msgid "Set Layer Description"
msgstr "Постави опис слоја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307
msgid "Export Value Node"
msgstr "Извези чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:308
msgid "Unexport Value Node"
msgstr "Опозови извоз чвора вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:309
msgid "Set Interpolation to Flat"
msgstr "Постави уметање на равно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:310
msgid "Set Interpolation to Interpolate"
msgstr "Постави уметање на уметнуто"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:311
msgid "Set Interpolation to Peak"
msgstr "Постави уметање на вршно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:312
msgid "Set Interpolation to Rounded"
msgstr "Постави уметање на заобљено"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:313
msgid "Set Interpolation to Squared"
msgstr "Постави уметање на квадратно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:322
msgid "Toggle show grid"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:323
msgid "Toggle snap grid"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:324
msgid "Toggle show guide"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:325
msgid "Toggle snap guide"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:327
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Промените стање укључености љускасте маске"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329
msgid "Increase resolution"
msgstr "Повећај резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330
msgid "Decrease resolution"
msgstr "Смањи резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:332
msgid "Preview Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки претпрегледа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333
msgid "Render Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки исцртавача"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335
msgid "TCB interpolation"
msgstr "ТКБ уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:336
msgid "Ease In/Out interpolation"
msgstr "Уметање појављивања/нестајања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337
msgid "Const interpolation"
msgstr "Константно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:338
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Равномерно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:339
msgid "Clamped interpolation"
msgstr "Спојено уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:341
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:342
msgid "Unlinked"
msgstr "Развезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:345
msgid "CVS Add"
msgstr "ЦВС додавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:704
msgid "CVS Update"
msgstr "ЦВС освежавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347 ../src/gui/instance.cpp:596
#: ../src/gui/instance.cpp:618
msgid "CVS Commit"
msgstr "ЦВС слање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:348 ../src/gui/instance.cpp:753
msgid "CVS Revert"
msgstr "ЦВС враћање"

#: ../src/gui/instance.cpp:201
#, c-format
msgid "Do you realy want to run plugin for file \"%s\"?"
msgstr "Да ли заиста желите да покренете прикључак за датотеку „%s“?"

#: ../src/gui/instance.cpp:204
msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared."
msgstr "Ова радња се не може опозвати а сав историјат опозивања ће бити очишћен."

#: ../src/gui/instance.cpp:210
msgid "Proceed"
msgstr "Започни"

#: ../src/gui/instance.cpp:231
msgid "The plugin operation has failed."
msgstr "Радња овог прикључка није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:232
msgid ""
"This can be due to current file being referenced by another composition that"
" is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try "
"closing any compositions that might reference this file and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је текућа датотека повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову датотеку и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:314 ../src/gui/instance.cpp:452
#, c-format
msgid "Unable to save to '%s'"
msgstr "Не могу да сачувам у „%s“"

#: ../src/gui/instance.cpp:351
msgid ""
"There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n"
"on a composition that is being referenced by other\n"
"files that are currently open. Close these\n"
"other files first before trying to use \"SaveAs\"."
msgstr "Тренутно постоји грешка када се користи „Сачувај као...“\nна композицији на коју упућују друге датотеке које\nсу већ отворене. Затворите ове датотеке пре\nупотребе ставке „Сачувај као...“."

#: ../src/gui/instance.cpp:395
msgid "Unknown extension"
msgstr "Непознат наставак"

#: ../src/gui/instance.cpp:396
msgid ""
"You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you "
"sure this is what you want?"
msgstr "Задали сте називу датотеке наставак који не препознајем. Да ли је то оно што желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:400
msgid "Sure"
msgstr "Јесте"

#: ../src/gui/instance.cpp:583
msgid "You must first add this composition to the repository"
msgstr "Морате прво у ризницу да додате ову композицију"

#: ../src/gui/instance.cpp:597 ../src/gui/instance.cpp:705
msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?"
msgstr "Овим ћете сачувати све учињене измене? Да ли сте сигурни?"

#: ../src/gui/instance.cpp:600 ../src/gui/instance.cpp:622
msgid "Commit"
msgstr "Предај"

#: ../src/gui/instance.cpp:611
msgid ""
"The local copy of the file hasn't been changed since the last update. "
"Nothing to commit!"
msgstr "Месни примерак датотеке није мењан од последњег освежавања. Нема ничега за предају!"

#: ../src/gui/instance.cpp:619
msgid "Log Message: "
msgstr "Порука дневника: "

#: ../src/gui/instance.cpp:633
msgid "An error has occurred when trying to COMMIT"
msgstr "Дошло је до грешке приликом предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:648
msgid "This composition has already been added to the repository"
msgstr "Ова композиција је већ додата у ризницу"

#: ../src/gui/instance.cpp:666
msgid "An error has occurred when trying to ADD"
msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:681
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to update from!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за освежавање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:691
msgid "This file is up-to-date"
msgstr "Ово је најсвежија датотека"

#: ../src/gui/instance.cpp:708
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../src/gui/instance.cpp:728 ../src/gui/instance.cpp:784
msgid "An error has occurred when trying to UPDATE"
msgstr "Дошло је до грешке приликом освежавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:743
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to revert to!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за враћање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:754
msgid ""
"This will abandon all changes you have made since the last time you "
"performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "Ово ће напустити све измене које сте направили од када сте последњи пут извршили радњу предаје. Ово се не може поништити! Да ли сигурно желите да урадите ово?"

#: ../src/gui/instance.cpp:759 ../src/gui/instance.cpp:833
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/instance.cpp:770
msgid "Unable to remove previous version"
msgstr "Не могу да уклоним раније издање"

#: ../src/gui/instance.cpp:807
msgid "The revert operation has failed."
msgstr "Радња враћања није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:808
msgid ""
"This can be due to it being referenced by another composition that is "
"already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing "
"any compositions that might reference this composition and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову композицију и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:828
msgid "Revert to saved"
msgstr "Врати на сачувано"

#: ../src/gui/instance.cpp:829
msgid ""
"You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?"
msgstr "Изгубићете све измене које сте начинили од последњег чувања. Да ли то заиста желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:855
msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed."
msgstr "Тренутно је пуштена анимација тако да се прозор не може затворити."

#: ../src/gui/instance.cpp:857
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"

#: ../src/gui/instance.cpp:864
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"

#: ../src/gui/instance.cpp:867
msgid ""
"If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently "
"lost."
msgstr "Ако не сачувате документ, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:873
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затвори без чувања"

#: ../src/gui/instance.cpp:892
#, c-format
msgid "Commit changes of \"%s\" to  the CVS repository?"
msgstr "Да ли да предам измењени „%s“ у ЦВС ризницу?"

#: ../src/gui/instance.cpp:895
msgid ""
"If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be "
"permanently lost."
msgstr "Ако не предате, измене који још нису у ЦВС ризници биће неповратно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:901
msgid "Close without Committing"
msgstr "Затвори без предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:903
msgid "Commit…"
msgstr "Предајем…"

#: ../src/gui/instance.cpp:1107
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: ../src/gui/instance.cpp:1108
msgid "Name: "
msgstr "Назив: "

#: ../src/gui/instance.cpp:1215
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:60
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"

#: ../src/gui/instance.cpp:1266
msgid "Ease"
msgstr "Појављивање/Нестајање"

#: ../src/gui/instance.cpp:1314
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Уреди полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1393
msgid "Set width to zero"
msgstr "Постави ширину на нулу"

#: ../src/gui/instance.cpp:1407
msgid "Set width to default"
msgstr "Постави ширину на подразумевану вредност"

#: ../src/gui/instance.cpp:1435
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/gui/instance.cpp:1440
msgid "Set Waypoints"
msgstr "Постави полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.cpp:1502
msgid "Unable to convert to animated waypoint"
msgstr "Не могу да претворим у анимирану полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1519
msgid "Unable to find WaypointSetSmart action"
msgstr "Не могу да пронађем радњу „WaypointSetSmart“"

#: ../src/gui/instance.cpp:1532
msgid "Unable to set a specific waypoint"
msgstr "Не могу да поставим одређену полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1560
msgid "Edit Waypoints"
msgstr "Уреди полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.h:42
msgid "Synfig Animation "
msgstr "Синфиг цртаћ "

#: ../src/gui/main.cpp:94
msgid "synfig studio is already running"
msgstr "синфиг студио је већ покренут"

#: ../src/gui/main.cpp:95
msgid "the existing process will be used"
msgstr "користићу овај постојећи процес"

#: ../src/gui/main.cpp:114
msgid "synfig studio -- starting up application..."
msgstr "синфиг студио —— покрећем програм..."

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:144
msgid "Create a new document"
msgstr "Створи нови документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:147
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отворите постојећи документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:164
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку изборника"

#. TRANSLATORS:         | Help menu entry:              | A wiki page:
#. |
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "Tutorials"
msgstr "Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "/Category:Tutorials"
msgstr "/Категорија:Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "Reference"
msgstr "Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:194
msgid "/Category:Reference"
msgstr "/Категорија:Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:195
msgid "/FAQ"
msgstr "/ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "Get Support"
msgstr "Затражите савет"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:196
msgid "/en/support"
msgstr "/en/support"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:199
msgid "About Synfig Studio"
msgstr "О Синфиг Студију"

#: ../src/gui/onemoment.cpp:91
msgid "One Moment, Please..."
msgstr "Стрпите се, малчице..."

#: ../src/gui/onemoment.cpp:93
msgid "Working..."
msgstr "Радим (а не морам)..."

#: ../src/gui/preview.cpp:107 ../src/gui/workarea.cpp:730
msgid "Cairo Surface bad status"
msgstr "Лоше стање Каиро површине"

#: ../src/gui/preview.cpp:438
msgid "Prev frame"
msgstr "Претходни кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:478
msgid "Next frame"
msgstr "Следећи кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:496
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:50
msgid "Loop"
msgstr "Укључите непрекидно понављање"

#: ../src/gui/preview.cpp:508
msgid "Halt render"
msgstr "Зауставите исцртавање"

#: ../src/gui/preview.cpp:515
msgid "Re-preview"
msgstr "Поново прикажите поставке претпрегледа"

#: ../src/gui/preview.cpp:522
msgid "Erase all rendered frame(s)"
msgstr "Обришите све створене кадрове"

#: ../src/gui/preview.cpp:572 ../src/gui/preview.cpp:772
#: ../src/gui/preview.cpp:810 ../src/gui/preview.cpp:1197
#: ../src/gui/preview.cpp:1214 ../src/gui/preview.cpp:1324
#: ../src/gui/preview.cpp:1326
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:97
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:137
msgid "Image Size Ratio : "
msgstr "Размера слике : "

#: ../src/gui/renddesc.cpp:416
msgid "_Pixel Aspect"
msgstr "Размера _пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:418
msgid "Pi_xel Width"
msgstr "Ш_ирина пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:420
msgid "Pix_el Height"
msgstr "Висина пикс_ела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:422
msgid "Image _Aspect"
msgstr "Размера _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:424
msgid "Image _Width"
msgstr "_Ширина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:426
msgid "Image _Height"
msgstr "_Висина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:428
msgid "Image _Span"
msgstr "_Распон слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:431
msgid "Link width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:431
msgid "Unlink width and height"
msgstr "Откључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:432
msgid "Link x and y resolution"
msgstr "Закључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:432
msgid "Unlink x and y resolution"
msgstr "Откључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:476
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:478
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Величина слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:489
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:492
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:495
msgid "_XRes"
msgstr "_Вод. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:498
msgid "_YRes"
msgstr "_Усп. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:501
msgid "_Physical Width"
msgstr "_Стварна ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:504
msgid "Phy_sical Height"
msgstr "Стварна в_исина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:536
msgid "Image Area"
msgstr "Област слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:538
msgid "<b>Image Area</b>"
msgstr "<b>Област слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:552
msgid "_Top Left"
msgstr "_Горе лево"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:555
msgid "_Bottom Right"
msgstr "_Доле десно"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:558
msgid "I_mage Span"
msgstr "Премер _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:587
msgid "Time Settings"
msgstr "Подешавања времена"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:589
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања времена</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:601
msgid "_Frames per second"
msgstr "_Кадрова у секунди"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:607
msgid "_Start Time"
msgstr "_Почетак"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:612
msgid "_End Time"
msgstr "_Крај"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:617
msgid "_Duration"
msgstr "_Трајање"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:636
msgid "Locks and Links"
msgstr "Закључај и увежи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:638
msgid "<b>Locks and Links</b>"
msgstr "<b>Закључај и увежи</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:663
msgid "Focus Point"
msgstr "Жижна тачка"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:665
msgid "<b>Focus Point</b>"
msgstr "<b>Жижна тачка</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:675
msgid "_Focus Point"
msgstr "_Жижа"

#: ../src/gui/render.cpp:67 ../src/gui/render.cpp:190
msgid "Render Settings"
msgstr "Поставке исцртавача"

#: ../src/gui/render.cpp:73
msgid "Render _current frame only"
msgstr "Исцртај само _тренутни кадар"

#: ../src/gui/render.cpp:74
msgid "Extract alpha"
msgstr "Извуци провидност"

#: ../src/gui/render.cpp:84
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"

#: ../src/gui/render.cpp:103
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: ../src/gui/render.cpp:107
msgid "Parameters..."
msgstr "Параметри..."

#: ../src/gui/render.cpp:112
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:114
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Одредиште</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:125
msgid "_Filename"
msgstr "Назив _датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:132
msgid "_Target"
msgstr "_Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../src/gui/render.cpp:143
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:161
msgid "_Anti-Aliasing"
msgstr "_Умекшавање ивица"

#: ../src/gui/render.cpp:290
msgid "You must supply a filename!"
msgstr "Морате унети назив датотеке!"

#: ../src/gui/render.cpp:316
msgid "Unable to determine proper target from filename."
msgstr "Не могу да одредим одредиште на основу назива датотеке."

#: ../src/gui/render.cpp:323
msgid "A filename is required for this target"
msgstr "За ово одредиште је неопходан назив датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:363
msgid "Unable to create target for "
msgstr "Не могу да створим одредиште за "

#: ../src/gui/render.cpp:369
msgid "Unable to create file for "
msgstr "Не могу да створим датотеку за "

#: ../src/gui/render.cpp:385
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Нисам успео да покренем одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:391
msgid "Rendering "
msgstr "Исцртавам "

#: ../src/gui/render.cpp:422
msgid "File rendered successfully"
msgstr "Датотека је успешно исцртана"

#: ../src/gui/render.cpp:424 ../src/gui/workarea.cpp:3318
msgid "sec"
msgstr "сек."

#: ../src/gui/splash.cpp:113
msgid "ERROR:"
msgstr "Грешка:"

#: ../src/gui/splash.cpp:129
msgid "WARNING:"
msgstr "Упозорење:"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1357
msgid "Unable to set \"grid_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју мреже (grid_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1388
msgid "Unable to set \"guide_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју вођице (guide_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1554
msgid "Unable to set \"background_first_color\""
msgstr "Не могу да поставим прву боју позадине (background_first_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1585
msgid "Unable to set \"background_second_color\""
msgstr "Не могу да поставим другу боју позадине (background_second_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1862
msgid "Nudge"
msgstr "Потисни"

#: ../src/gui/workarea.cpp:2425 ../src/gui/workarea.cpp:2476
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../src/gui/workarea.cpp:3291
msgid "Rendering..."
msgstr "Исцртавам..."

#: ../src/gui/workarea.cpp:3316
msgid "Last rendering time"
msgstr "Време последњег исцртавања"

#: ../src/gui/workarea.cpp:3329 ../src/gui/workarea.cpp:3425
msgid "Render Failed"
msgstr "Исцртавање није успело"

#: ../src/gui/workarea.cpp:3407
#, c-format
msgid "Rendering canvas %s..."
msgstr "Исцртавам платно „%s“..."

#: ../src/synfigapp/action.cpp:554
msgid "Selected Canvas"
msgstr "Изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:558 ../src/synfigapp/action.cpp:559
msgid "Canvas Interface"
msgstr "Сучеље платна"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:50
msgid "Add Activepoint"
msgstr "Додај радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:116
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:75
msgid "ValueDesc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:88
msgid "New Activepoint"
msgstr "Нова радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:81
msgid "Activepoint to be added"
msgstr "Радна тачка за додавање"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:95
msgid "Time where activepoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:178
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:164
msgid "A Activepoint already exists at this point in time"
msgstr "Радна тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:181
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:167
msgid "This activepoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова радна тачка је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:50
msgid "Remove Activepoint"
msgstr "Уклони радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:80
msgid "Activepoint"
msgstr "Радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:80
msgid "Activepoint to be changed"
msgstr "Радна тачка за измену"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:145
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:257
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:278
msgid "Unable to find activepoint"
msgstr "Не могу да пронађем радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:50
msgid "Set Activepoint"
msgstr "Постави радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:58
msgid "Mark Activepoint as \"Off\""
msgstr "Означи радну тачку као „ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:58
msgid "Mark Activepoint as \"On\""
msgstr "Означи радну тачку као „УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:57
msgid "Set Activepoint (Smart)"
msgstr "Постави радну тачку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:367
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:440
msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug."
msgstr "Не могу да одредим како да наставим. Ово је грешка програма."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:49
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:49
msgid "Simply Add Waypoint"
msgstr "Једноставно додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:75
msgid "Destination ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности одредишта (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:171
msgid "The activepoint to remove no longer exists"
msgstr "Радна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:59
msgid "Merge Tangents"
msgstr "Састави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:68
msgid "Merge Tangents's Radius"
msgstr "Састави полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:77
msgid "Merge Tangents's Angle"
msgstr "Састави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:101
#, c-format
msgid "Merge Tangents of '%s'"
msgstr "Састави тангенте „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:109
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:266
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:406
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:109
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:264
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:402
msgid "ValueNode of Spline Point"
msgstr "Чвор вредности тачке сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:217
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:232
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:373
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:513
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:217
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:232
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:371
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:509
msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „ПоставиОписВредности“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:258
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:398
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:59
msgid "Split Tangents"
msgstr "Растави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:68
msgid "Split Tangents's Radius"
msgstr "Растави пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:77
msgid "Split Tangents's Angle"
msgstr "Растави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:101
#, c-format
msgid "Split Tangents of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:256
#, c-format
msgid "Split Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:394
#, c-format
msgid "Split Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:49
msgid "Add Child Canvas"
msgstr "Додај садржано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:79
msgid "The name that you want this canvas to be"
msgstr "Назив који желите за ово платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:50
msgid "Set Canvas Description"
msgstr "Постави опис платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. description changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'"
msgstr "Измени опис платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:50
msgid "Set Canvas Id"
msgstr "Постави ИБ платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id
#. changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени ИБ платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:82
msgid "Id"
msgstr "ИБ"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:51
msgid "Erase Canvas Metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:72
msgid "Erase canvas metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:51
msgid "Set Canvas Metadata"
msgstr "Постави допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:72
msgid "Edit canvas metadata"
msgstr "Уреди допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:50
msgid "Set Canvas Name"
msgstr "Постави назив платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:71
#, c-format
msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени назив платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:49
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Уклони платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:107
msgid "You cannot remove the root canvas!"
msgstr "Не можете уклонити главно платно!"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:110
msgid "You cannot remove an canvas from a Group!"
msgstr "Не можете да уклоните платно из свежња!"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:49
msgid "Set Canvas RendDesc"
msgstr "Постави опис исцртавања платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:73
msgid "RendDesc"
msgstr "Опис исцртавања"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:55
msgid "Apply Outline Color"
msgstr "Примени боју контуре"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:64
msgid "Apply Fill Color"
msgstr "Примени боју испуне"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:49
msgid "Set Edit Mode"
msgstr "Постави начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:72
msgid "New Edit Mode"
msgstr "Нови начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:55
msgid "Apply Default Gradient"
msgstr "Примени подразумевани прелив"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:49
msgid "Add Layers to Set"
msgstr "Додај слој скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:73
msgid "Layer to be added to set"
msgstr "Слој који ће бити додат скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:79
msgid "Name of the Set to add the Layers to"
msgstr "Назив скупа коме ће се додати слојеви"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:49
msgid "Remove Set"
msgstr "Уклоните скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:73
msgid "Name of the Set to remove"
msgstr "Назив скупа за уклањање"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:50
msgid "Remove Layers from a Set"
msgstr "Уклони слојеве из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:74
msgid "Layer to be removed from Set"
msgstr "Слој који ће бити уклоњен из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:49
msgid "Rename Set"
msgstr "Промени назив скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:72
msgid "Old Set"
msgstr "Стари скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:73
msgid "Name of the Set to rename"
msgstr "Назив скупа који ће се преименовати"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:77
msgid "New Set"
msgstr "Нови скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:78
msgid "New name for Set"
msgstr "Нови назив за скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:123
#, c-format
msgid "A set with the name \"%s\" already exists!"
msgstr "Већ постоји скуп под називом „%s“!"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:49
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Додај кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:80
msgid "New Keyframe"
msgstr "Нови кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:81
msgid "Keyframe to be added"
msgstr "Кључни кадар који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:146
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:225
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:222
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:130
msgid "A Keyframe already exists at this point in time"
msgstr "Кључни кадар већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:117
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:225
msgid "This keyframe is already in the ValueNode"
msgstr "Овај кључни кадар је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:53
msgid "Duplicate Keyframe"
msgstr "Удвостручите кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:78
msgid "Keyframe"
msgstr "Кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:80
msgid "Keyframe to be duplicated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити удвостручен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:102
msgid " (Duplicate)"
msgstr " (Удвостручи)"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:143
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:381
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:129
msgid "Unable to find the given keyframe"
msgstr "Не могу да нађем задати кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:54
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Уклоните кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:80
msgid "Keyframe to be removed"
msgstr "Кључни кадар који ће бити уклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:55
msgid "Set Keyframe"
msgstr "Постави кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:389
msgid ""
"Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with "
"that time."
msgstr "Не могу да променим време кључног кадра јер у тој временској тачки већ постоји други кључни кадар."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:49
msgid "Set Keyframe Delta"
msgstr "Постави делту кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:78
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:54
msgid "Activate/Deactivate Keyframe"
msgstr "Укључи/Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:82
msgid "Activate Keyframe"
msgstr "Укључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:83
msgid "Deactivate Keyframe"
msgstr "Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:94
msgid "Keyframe to be activated or deactivated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити укључен или искључен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:91
msgid "New Status"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:99
msgid "The new status of the keyframe"
msgstr "Ново стање кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:53
msgid "Set Waypoints at Keyframe"
msgstr "Полазна тачка на кључном кадру"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:95
msgid "Waypoint Model"
msgstr "Модел полазне тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:76
msgid "Activate Layer"
msgstr "Укључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:77
msgid "Deactivate Layer"
msgstr "Искључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:92
msgid "The new status of the layer"
msgstr "Ново стање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:152
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:131
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:209
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:201
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:127
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:162
msgid "This layer doesn't exist anymore."
msgstr "Овај слој више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:84
msgid "Layer to be added"
msgstr "Слој који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:51
msgid "Make New Frame"
msgstr "Створи нови кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:76
msgid "New frame should be added into this Switch Layer"
msgstr "Нови кадар треба бити додат на овај слој скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:132
msgid "Switch layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој скретнице више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:134
msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Слој скретнице више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:139
msgid "Only inline canvas supported"
msgstr "Подржана су само платна у линији"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142
msgid "Base frame layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој основног кадра више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144
msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore"
msgstr "Слој основног кадра више не припада платну скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72
msgid "Simple Copy Layer"
msgstr "Умножи слој и преименуј га"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72
msgid "Simple Copy Layers"
msgstr "Умножи слојеве и преименуј их"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:82
msgid "Layer to be copied"
msgstr "Слој који ће бити умножен"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:141
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:218
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:210
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:159
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:144
msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Овај слој више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72
msgid "Duplicate Layers"
msgstr "Удвостручи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:82
msgid "Layer to be duplicated"
msgstr "Слојеви који ће бити удвостручени"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:53
msgid "Embed Layer"
msgstr "Угнезди слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:73
msgid "Layer to be embed"
msgstr "Слој који ће бити угнежђен"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191
msgid "Cannot generate valid name for new canvas"
msgstr "Не могу да створим ваљан назив новом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:220
msgid "Cannot create directory in container"
msgstr "Не могу да створим директоријум у контејнеру"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:242
msgid "Cannot copy file into container"
msgstr "Не могу да умножим датотеку у контејнер"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73
msgid "Group Layers"
msgstr "Свежи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:81
msgid "Layer to be grouped"
msgstr "Слој који ће бити свезан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:86
msgid "Description of new switch"
msgstr "Опис нове скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:156
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:149
msgid "No layers to group"
msgstr "Нема слојева за свезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:212
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:204
msgid "This layer doesn't have a parent canvas"
msgstr "Овај слој нема своје полазно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:221
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:213
msgid "get_canvas()!=subcanvas"
msgstr "get_canvas()!=subcanvas"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71
msgid "Group Layer into Switch"
msgstr "Повежи слој у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71
msgid "Group Layers into Switch"
msgstr "Повежи слојеве у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:49
msgid "Extract Layer"
msgstr "Извуци слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:69
msgid "Layer to be extracted"
msgstr "Слој који ће бити извучен"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:74
msgid "File name witch path to store exported file"
msgstr "Назив датотеке са путањом за чување извезене датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Не могу да умножим датотеку"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:50
msgid "Fit image"
msgstr "Уклопи слику"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:131
msgid "You cannot fit animated layers"
msgstr "Уклапање анимираних слојева није дозвољено"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71
msgid "Lower Layer"
msgstr "Заклоните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71
msgid "Lower Layers"
msgstr "Заклони слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:81
msgid "Layer to be lowered"
msgstr "Слој који ће бити заклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:66
msgid "Make Outline"
msgstr "Створи контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:70
msgid "Make Advanced Outline"
msgstr "Створи прецизну контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:74
msgid "Make Region"
msgstr "Створи област"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:90
msgid "Base layer"
msgstr "Основни слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:144
msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter."
msgstr "Овај слој не садржи свезани параметар „сп-криве“."

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76
msgid "Move Layer"
msgstr "Премести слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:86
msgid "Layer to be moved"
msgstr "Слој који ће бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:90
msgid "New Index"
msgstr "Нови попис"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:91
msgid "Where the layer is to be moved to"
msgstr "Где ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:95
msgid "Destination Canvas"
msgstr "Одредишно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:96
msgid "The canvas the layer is to be moved to"
msgstr "Платно на које ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:170
msgid "You cannot directly move layers across compositions"
msgstr "Не можете непосредно да премештате слојеве по композицијама"

#: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:51
msgid "Paint"
msgstr "Обоји"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:49
msgid "Connect Layer Parameter"
msgstr "Повежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:76
msgid "Param"
msgstr "Параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:147
msgid "Layer did not recognize parameter name"
msgstr "Слој није препознао назив параметра"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:150
msgid "Bad connection"
msgstr "Лоше повезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:50
msgid "Disconnect Layer Parameter"
msgstr "Развежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:135
msgid "Layer Parameter is not connected to anything"
msgstr "Параметар слоја није повезан ни са чим"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:49
msgid "Set Layer Parameter"
msgstr "Постави параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:132
msgid "ValueNode attached to Parameter."
msgstr "Чвор вредности је прикачен за параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:160
msgid "Layer did not accept parameter."
msgstr "Слој не прихвата параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:50
msgid "Forbid Animation"
msgstr "Забрани анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:73
msgid "Value Desc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:162
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:165
msgid "This action is not for Value Nodes!"
msgstr "Ово није радња за чворове вредности!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:169
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:184
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:172
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:187
msgid "Layer did not accept static value."
msgstr "Слој не прихвата статичку вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:50
msgid "Allow Animation"
msgstr "Допусти анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71
msgid "Raise Layers"
msgstr "Издигни слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:81
msgid "Layer to be raised"
msgstr "Слој који ће бити издигнут"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70
msgid "Delete Layer"
msgstr "Обришите слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70
msgid "Delete Layers"
msgstr "Обриши слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:80
msgid "Layer to be deleted"
msgstr "Слој који ће бити обрисан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:51
msgid "Reset Pose"
msgstr "Врати положај"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:76
msgid "Layer to reset"
msgstr "Слој за враћање"

#. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a
#. layer to/from its default name
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:76
msgid "[default]"
msgstr "[подразумевано]"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:86
msgid "Layer to be described"
msgstr "Слој који ће бити описан"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:90
msgid "New Description"
msgstr "Нови Опис"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:91
msgid "Enter a new description for this layer"
msgstr "Унесите нови опис за овај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:60
msgid "Disable Layer Rendering"
msgstr "Искључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:63
msgid "Enable Layer Rendering"
msgstr "Укључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:82
msgid "Toggle Exclude from Rendering"
msgstr "Промените стање укључености изузимање при исцртавању"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:86
msgid "Disable layer rendering - "
msgstr "Искључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:87
msgid "Enable layer rendering - "
msgstr "Укључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:101
msgid "New State"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:102
msgid "The new state of the layer exclusion"
msgstr "Ново стање за изузимање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:78
msgid "Make Z Range visible"
msgstr "Прикажи ознаку дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:88
msgid "Layer to make Z Range visible"
msgstr "Слој за који ће бити приказана ознака дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:160
msgid "No layers selected"
msgstr "Нисте изабрали слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:168
msgid "No Parent Group found!"
msgstr "Нисам пронашао надређени свежањ!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:174
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:189
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:204
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:207
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:238
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:273
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:311
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:342
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:446
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:495
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:540
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:590
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:625
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:646
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:669
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:692
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:713
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:733
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:772
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:828
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:847
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:863
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:945
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:205
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:298
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:313
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:404
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:419
msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу поставке описа вредности (грешка)"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:58
msgid "Copy Time Points"
msgstr "Умножи временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:83
msgid "New Selected Layer"
msgstr "Нови изабрани слој"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:84
msgid "A layer to add to our selected list"
msgstr "Слој за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:90
msgid "New Selected Canvas"
msgstr "Ново изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:91
msgid "A canvas to add to our selected list"
msgstr "Платно за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:97
msgid "New Selected ValueBase"
msgstr "Нова изабрана основа вредност"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:98
msgid "A valuenode's description to add to our selected list"
msgstr "Опис чвора вредности за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:104
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:103
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:104
msgid "New Selected Time Point"
msgstr "Нова изабрана временска тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:104
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:105
msgid "A time point to add to our selected list"
msgstr "Временска тачка за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:110
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:110
msgid "Time adjustment"
msgstr "Дотеривање времена"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:111
msgid "The amount of time to adjust all the selected points"
msgstr "Износ времена за дотеривање свих изабраних тачака"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:58
msgid "Delete Time Points"
msgstr "Обриши временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:58
msgid "Move Time Points"
msgstr "Премести временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:61
msgid "Link to Spline"
msgstr "Веза до сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:88
msgid "ValueDesc to link"
msgstr "Опис вредности у везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:89
msgid "ValueDesc on Spline to link to"
msgstr "Опис вредности на сп-кривој на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:92
msgid "Origin"
msgstr "Координате"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:59
msgid "Link to Bone"
msgstr "Веза до окоснице"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:87
msgid "ValueDesc on Bone to link to"
msgstr "Опис вредности на окосници на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:55
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is
#. made.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:76
#, c-format
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Повежи „%s“ са „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:87
msgid "Destination ValueDesc"
msgstr "Опис вредности одредишта"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:90
msgid "Source ValueNode"
msgstr "Изворни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:96
msgid "Source ValueNode Name"
msgstr "Назив изворног чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:265
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:262
msgid "ValueDesc is not recognized or supported."
msgstr "Опис вредности није препознат или подржан."

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. converted.  The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of
#. the ValueNode's type.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:82
#, c-format
msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'"
msgstr "Претвори „%s“ у врсту чвора вредности „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:98
msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to"
msgstr "Врста чвора вредности у коју желите да претворите"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:183
msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)"
msgstr "Не могу да растумачим опис вредности (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:192
msgid "Unable to create new value node"
msgstr "Не могу да створим нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:50
msgid "Create Child Bone"
msgstr "Створи подређену коску"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:75
msgid "ValueDesc on parent Bone"
msgstr "Опис вредности на надређеној коски"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:59
msgid "Disconnect"
msgstr "Развежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is
#. disconnected.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:81
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Развежи „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:59
msgid "Export Value"
msgstr "Извези вредност"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. exported.  The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is
#. given.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:80
#, c-format
msgid "Export '%s' as '%s'"
msgstr "Извези „%s“ као „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:96
msgid "Export the value."
msgstr "Извезите дату вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:251
msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter"
msgstr "Могу само да извезем платна када се користе као константан параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:314
msgid "ValueBase is already exported"
msgstr "Основа вредности је већ извезена"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:322
msgid "Unable to export parameter. (Bug?)"
msgstr "Не могу да извезем параметар. (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:56
msgid "Link"
msgstr "Повежи"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:65
msgid "Link Opposite"
msgstr "Повежи наспрамно"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:89
msgid "ValueDesc to smart link"
msgstr "Опис вредности у мудру везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:162
msgid "Cannot link two different exported values ('"
msgstr "Не могу да повежем две различите извезене вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:163
msgid "' and '"
msgstr "“ и „"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:164
msgid "')"
msgstr "“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170
msgid "Used exported ValueNode ('"
msgstr "Употребљен је извезени чвор вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170
msgid "')."
msgstr "“)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:177
msgid "Using the only available ValueNode."
msgstr "Користим једини доступан чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:198
msgid "Using the most referenced ValueNode."
msgstr "Користим најупућенији чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:206
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:215
msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode."
msgstr "Постоји неколико чворова вредности са највише упута, користићу онај покретни."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:235
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with"
" the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирана; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:248
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:255
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are linkable value node "
"animated; using the one with the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирани повезиви чворови вредности; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:264
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:271
msgid "Everything is tied; using the least recently modified value."
msgstr "Све вредности су изједначене; користићу најсвежију измењену вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:277
msgid "Absolutely everything is tied."
msgstr "Све вредности су потпуно изједначене."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')"
msgstr "Не могу да повежем две вредности различитих врста („%s“ и „%s“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:322
msgid "No ValueNodes were available, so one was created."
msgstr "Нема доступних чворова вредности, тако да сам створио један."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:51
msgid "Remove Multiple Items(Smart)"
msgstr "Уклоните вишеструке ставке (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:241
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:226
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:351
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:209
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:227
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:159
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:166
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:184
msgid "Unable to find action (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:80
msgid "Set ValueDesc"
msgstr "Постави опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:104
#, c-format
msgid "Set %s"
msgstr "Постави %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:128
msgid "Recursive"
msgstr "Дубински"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:132
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:136
msgid "Lock animation"
msgstr "Закључај анимацију"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:233
msgid ""
"this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent "
"editing"
msgstr "овај чвор се не може уређивати — у будуће биће засивљен како би се спречило уређивање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:437
#, c-format
msgid "Bad type for composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:583
#, c-format
msgid "Bad type for radial composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за кружно мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:611
msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero."
msgstr "Покушавам да уредим чвор вредности сразмере са нултим чиниоцем сразмере."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:622
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:666
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:689
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:710
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ сразмере није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:643
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ опсега није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:982
msgid ""
"It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary"
msgstr "Доња граница не може бити једнака или већа од горње границе"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1052
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1164
msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported"
msgstr "Непосредан рад са овом врстом чвора вредности још увек није подржан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1118
msgid ""
"You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n"
"\n"
"Do you want to apply offset to this animation?"
msgstr "Покушавате да уредите анимирани параметар док је режим анимирања искључен.\n\nДа ли желите да примените померај на ову анимацију?"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1119
msgid ""
"Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this "
"confirmation dialog."
msgstr "Савет: Можете да држите притиснутим тастер размака док уређујете параметар да избегнете ово прозорче за потврђивање."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1124
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Корисник је обрисао"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1161
msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value"
msgstr "За директно управљање вредностима морате да будете у режиму уређивања анимација"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1180
msgid "Unsupported ValueDesc type"
msgstr "Неподржана врста описа вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:53
msgid "Set Parameter Interpolation"
msgstr "Постави параметар уметања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:74
#, c-format
msgid "Set interpolation for %s"
msgstr "Постави уметање за %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:64
msgid "Link to Skeleton"
msgstr "Веза до скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:92
msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone"
msgstr "Опис вредности коске скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:49
msgid "Add ValueNode"
msgstr "Додај чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:72
msgid "New ValueNode"
msgstr "Нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:73
msgid "ValueNode to be added"
msgstr "Чвор вредности који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:122
msgid "Parameter appears to already be exported"
msgstr "Изгледа да је параметар већ извезен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:131
msgid "Another exported ValueBase with this name already exists"
msgstr "Већ постоји извезена основна вредност под овим називом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:135
msgid "Exception caught on Add ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при додавању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:154
msgid "Exception caught on Remove ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при уклањању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:49
msgid "Set ValueNode_Const"
msgstr "Постави константу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:82
msgid "ValueNode_Const"
msgstr "Константа чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:50
msgid "Insert Item"
msgstr "Уметни ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:88
msgid "ValueNode to insert"
msgstr "Чвор вредности за уметање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:60
msgid "Insert Item & Keep Shape"
msgstr "Уметни ставку а задржи облик"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:244
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:332
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:50
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:51
msgid "Remove Item (Smart)"
msgstr "Уклони ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:50
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:50
msgid "Rotate Order"
msgstr "Редослед окретања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:50
msgid "Unloop"
msgstr "Не понављај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:49
msgid "Connect ValueNode Link"
msgstr "Повежи везу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:73
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:76
msgid "Parent ValueNode"
msgstr "Надређени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:79
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:82
msgid "ValueNode to be connected"
msgstr "Чвор вредности који ће бити повезан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:132
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:151
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:159
#, c-format
msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d"
msgstr "Лош попис, предуг. Број веза=%d, Попис=%d"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:140
msgid "Parent would not accept link"
msgstr "Надређени неће прихватити везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:154
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:162
msgid "Parent would not accept old link"
msgstr "Надређени неће прихватити стару везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:50
msgid "Disconnect ValueNode Link"
msgstr "Развежи прикључак чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:50
msgid "Unexport"
msgstr "Опозови извоз"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. unexported.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:71
#, c-format
msgid "Unexport '%s'"
msgstr "Опозови извоз „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:50
msgid "Rename ValueNode"
msgstr "Преименуј чвор вредности"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. renamed.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:71
#, c-format
msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'"
msgstr "Преименуј чвор вредности из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:87
msgid "The new name of the ValueNode"
msgstr "Нови назив чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:167
msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas"
msgstr "Чвор вредности са овим ИБ-ом већ постоји на овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:183
msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)"
msgstr "Чвор вредности са старијим ИБ-ом већ постоји на овом платну (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:49
msgid "Replace ValueNode"
msgstr "Замени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:85
msgid "Destination ValueNode"
msgstr "Одредишни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:86
msgid "ValueNode to replaced"
msgstr "Чвор вредности који ће бити замењен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:91
msgid "ValueNode that will replace the destination"
msgstr "Чвор вредности који ће заменити одредиште"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:195
msgid "Attempted to replace valuenode with itself"
msgstr "Покушано је да се замени чвор вредности самим собом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:140
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:198
msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!"
msgstr "Не можете заменити чворове вредности различитим врстама!"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:163
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:203
msgid "Nothing to replace."
msgstr "Нема ничега за замену."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:170
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:210
msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it."
msgstr "Неуспех радње. Ово је грешка Обавестите нас о томе."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:190
msgid "This action cannot be undone under these circumstances."
msgstr "Под оваквим околностима ова радња се не може опозвати."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:51
msgid "Insert Item (Smart)"
msgstr "Уметни ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:59
msgid "Add Waypoint"
msgstr "Додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:89
msgid "New Waypoint"
msgstr "Нова полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:80
msgid "Waypoint to be added"
msgstr "Полазна тачка која ће бити додата"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:101
msgid "Time where waypoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:186
#, c-format
msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)"
msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:189
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:198
msgid "This waypoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова полазна тачка је већ у чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:50
msgid "Connect Waypoint"
msgstr "Повежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:80
msgid "Waypoint Time"
msgstr "Време полазну тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:51
msgid "Disconnect Waypoint"
msgstr "Развежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:49
msgid "Remove Waypoint"
msgstr "Уклони полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:74
msgid "ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:79
msgid "Waypoint to be Removed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити уклоњена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:124
#, c-format
msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d"
msgstr "Јединствени_ИБ не одговара, (iter=%d, waypoint=%d)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:127
#, c-format
msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s"
msgstr "Време не одговара (iter=%s, waypoint=%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:141
msgid "Unable to create ValueNode_Reference"
msgstr "Не могу да створим упуту чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:172
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (1)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (1)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:190
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (2)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (2)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:195
msgid "A Waypoint already exists at this point in time"
msgstr "полазну тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:49
msgid "Set Waypoint"
msgstr "Постави полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:78
msgid "Waypoint to be changed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити измењена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:133
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:235
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:256
msgid "Unable to find waypoint"
msgstr "Не могу да нађем полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:148
msgid "The waypoint to remove no longer exists"
msgstr "Полазна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:80
msgid "Action is not ready."
msgstr "Радња још увек није спремна."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:110
#, c-format
msgid "Do you want to do action \"%s\"?"
msgstr "Да ли желите ли да одрадим „%s“?"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:111
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ова радња се не може поништити."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:117
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:136
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:153
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:164
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:197
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:230
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:232
msgid " (Undo): "
msgstr " (Опозови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:292
msgid "Failed to undo."
msgstr "Нисам успео да опозовем."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:328
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:330
msgid " (Redo): "
msgstr " (Понови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:390
msgid "Failed to redo."
msgstr "Нисам успео да вратим."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:706
msgid "State restore failure"
msgstr "Погрешка при враћању стања"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:168
msgid "Action Not Ready, unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим јер радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:174
msgid "Unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:357
msgid "Add Layer To"
msgstr "Додај слој на"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:406
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:467
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:500
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:721
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835
msgid "Action Not Ready"
msgstr "Радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:412
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:474
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:507
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:595
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:612
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:631
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:648
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:725
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:837
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:876
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:901
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:954
msgid "Action Failed."
msgstr "Радња није успела."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:434
msgid "Move Action Not Ready"
msgstr "Радња премештања није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:440
msgid "Move Action Failed."
msgstr "Премештање није успело."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:483
msgid "Empty name!"
msgstr "Нема назива!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:689
msgid "File name must have an extension!"
msgstr "Наставак назива датотеке је неопходан!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:700
msgid "Unable to create \"Sound\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „звука“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:738
msgid "Unable to open this composition"
msgstr "Не могу да отворим ову композицију"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:742
msgid "Unable to create \"Group\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „свежња“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:746
msgid "Could not set children lock of imported canvas"
msgstr "Не могу да поставим закључавање подређеног за увезено платно"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:760
msgid ""
"Uncaught exception when attempting\n"
"to open this composition -- "
msgstr "Догодио се неухватљив изузетак при\nпокушају отварања ове композиције —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:766
msgid "I don't know how to open images of this type -- "
msgstr "Не знам како да отворим слике ове врсте —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:946
#, c-format
msgid "Unnamed%08d"
msgstr "Без_назива_%08d"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:983
msgid ""
"The value you are trying to edit is in a composition\n"
"which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n"
"should be able to edit this value as normal."
msgstr "Вредност коју желите да уредите је део композиције, а изгледа\nда није отворена. Отворите је да бисте могли да уређујете\nдату вредност као по обичају."

#: ../src/synfigapp/pluginmanager.cpp:166
msgid ""
"Error: No Python 3 binary found.\n"
"\n"
"Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation."
msgstr "Грешка: Нисам пронашао Питон-3 програм.\n\nСавет: Ако имате сопствену инсталацију Питона, можете да поставите променљиву окружења „SYNFIG_PYTHON_BINARY“."

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:96
msgid "(no/yes)"
msgstr "(не/да)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98
msgid "(yes/no)"
msgstr "(да/не)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:130
msgid "error: "
msgstr "Грешка: "

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:138
msgid "warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:63
msgid "Layer Parameter"
msgstr "Параметри слоја"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:80
msgid "Const ValueNode"
msgstr "Конст. чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:92
msgid "Exported ValueNode"
msgstr "Извезен чвор вредности"