Blob Blame Raw
# Translation file for Synfig Studio package.
# Copyright (C) 2020 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package.
# 
# Translators:
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015
# Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2015-2016
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 22:06+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 15:06+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/sr_RS/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr_RS\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:85
msgid "2D vector animation studio"
msgstr "Творац 2-димензионалних покретних слика"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.desktop.in.h:2
msgid "Create and edit 2D animations and compositions"
msgstr "Ствaрајте и уређујте 2-димензионалне покретне слике и композиције"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as "
"powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation "
"using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create "
"animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher "
"quality with fewer people and resources."
msgstr "Синфиг Студио је бесплатан софтвер отвореног кода за 2Д анимације, осмишљен као моћно решење на индустријском нивоу за стварање анимација филмског квалитета коришћењем векторских и растерских уметничких дела. С њиме нема више потребе за стварањем анимација кадар-по-кадар, што вам омогућава да створите 2Д анимацију вишег квалитета са мањим бројем људи и са мање средстава."

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:2
msgid "Features:"
msgstr "Могућности:"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:3
msgid "Can manipulate vector and bitmap artwork"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:4
msgid "Automatic tweening (independent from FPS)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Multitude of layers of various types (geometry primitives, shapes, "
"gradients, fratals)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:6
msgid "Full-featured bone system"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Filters and effects for compositing (blurs, distortions, color manipulation,"
" masks)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:8
msgid "All color operations use High Dynamic-Range Imaging (HDRI)"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:9
msgid "Pentablet-friendly tools"
msgstr "Графичкој табли наклоњене алатке"

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:10
msgid "Sound support"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:11
msgid "Linking data on file- or parameter-level"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:12
msgid "Automatic animation using mathematical functions"
msgstr ""

#: ../org.synfig.SynfigStudio.appdata.xml.in.h:13
msgid "Synfig Studio workspace"
msgstr ""

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "enable"
msgstr "укључи"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable this thumbnailer."
msgstr "Укључује овај умањивач приказа."

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer"
msgstr "Позива Синфиг као умањивач приказа"

#: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files"
msgstr "Позива Синфиг као Гномов умањивач приказа за датотеке слика/сиф-а"

#: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1
msgid "Add Skeleton (Simple)"
msgstr "Додај скелет (једноставно)"

#: ../plugins/lottie-exporter/plugin.xml.in.h:1
msgid "Export to Lottie format"
msgstr ""

#: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1
msgid "Unhide All Layers"
msgstr "Прикажи све слојеве"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:26
msgid ""
"The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
"mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr "Притисак који се очитава са таблице, између 0.0 и 1.0. Ако користите миша, биће 0.5 када се притисне дугме а 0.0 у супротном."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid "Fine speed"
msgstr "Мала брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:27
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values"
" are rare but possible for very low speed."
msgstr "Колико се брзо тренутно помера. Ово се може врло брзо променити. Пробајте „испиши улазне вредности“ из изборника „Помоћ“ да осетите опсег; негативне вредности су ретке, али могуће за веома мале брзине."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid "Gross speed"
msgstr "Велика брзина"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:28
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr "Исто као мала брзина, али се мења спорије. Погледајте такође подешавање „филтер велике брзине“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:29
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0"
" and 1."
msgstr "Брза насумична нечистоћа, која се мења при свакој процени. Подједнако расподељено између 0 и 1."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:30
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also"
" be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the"
" 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr "Овај унос полако иде од нуле до један док повлачите потез. Такође се може подесити да се повремено врати назад на нулу док повлачите. Погледајте подешавања „трајање потеза“ и „време задршке потеза“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid "Direction"
msgstr "Правац"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:31
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr "Угао потеза, у степенима. Вредност ће остати између 0.0 и 180.0, практично занемарујући обрте од 180 степени."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid "Declination"
msgstr "Одступање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:32
msgid ""
"Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
"when it's perpendicular to tablet."
msgstr "Одступање нагиба писаљке. 0 када је писаљка паралелна са таблицом и 90.0 када је управна на таблицу."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid "Ascension"
msgstr "Успињање"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:33
msgid ""
"Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90"
" when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
"counterclockwise."
msgstr "Десно успињање нагиба писаљке. 0 када радни крај писаљке указује ка вама, +90 када се заокрене 90 степени на десно, -90 када се заокрене 90 степени на лево."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:35
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
"details."
msgstr "Овај унос одређује корисник. Погледајте подешавање „произвољни улаз“ за више о томе."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:572
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:605 ../src/gui/states/state_draw.cpp:674
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:447
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:659
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:537
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:551
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:673 ../src/gui/states/state_text.cpp:435
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:44
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr "0 значи да је четкица провидна, 1 потпуно видљива\n(такође познато као алфа или непрозирност)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Умножена непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:45
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr "Ово бива помножено са непрозирношћу. Ви само треба да промените улаз притиска ове поставке. Користите „непрозирно“ уместо да непрозирност зависи од брзине.\nОва поставка је одговорна за заустављање сликања када је притисак нула. Ово је само договор, понашање је идентично „непрозирном“."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Линеарна непрозирност"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:46
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr "Исправите нелинеарност уведену мешањем неколико мрљица на врху свих других. Ова исправка би требало да вам да линеаран („природни“) одговор притиска када је притисак мапиран на „opaque_multiply“, као што се обично ради. 0.9 је добро за стандардне потезе, поставите на мање ако ваша четкица расипа пуно, или на веће ако користите „dabs_per_second“.\n0.0 — вредност непрозирности изнад је за појединачне мрљице\n1.0 — вредност непрозирности изнад је за коначни потез четкице, под претпоставком да сваки пиксел добија (мрљица_по_полупречнику*2) мрљица четкице у просеку током потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:606
#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:203
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:47
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr "Основни полупречник четкице (логаритамски)\n 0.7 — значи 2 пиксела\n 3.0 — значи 20 пиксела"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:48
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing."
msgstr "Тврде ивице круга четкице (постављање на нулу неће нацртати ништа). Да достигнете највећу тврдоћу, треба да искључите умекшавање ивица."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Умекшавање ивица"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:49
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr "Ова поставка смањује тврдоћу када је потребно да се спречи степенасто дејство пиксела.\n 0.0 — искључује (за врло јаке брисаче и четкице пиксела)\n 1.0 — замућује један пиксел (добра вредност)\n 5.0 — значајно замућење, танки потези ће нестати"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Мрља по основном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:50
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius"
" (more precise: the base value of the radius)"
msgstr "Колико мрљица ће бити нацртано док се показивач креће за удаљености од једног полупречника четкице (прецизније: основна вредност полупречника)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Мрља по тренутном полупречнику"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:51
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr "Исто као и горе, али тренутно нацртани полупречник се користи, који се може динамички променити"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs per second"
msgstr "Мрља у секунди"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:52
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "Колико мрљица ће се нацртати сваке секунде, без обзира колико далеко се креће показивач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid "Radius by random"
msgstr "Полупречник насумично"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:53
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr "Измените полупречник насумично сваке мрљице. Ово такође можете урадити са улазом „by_random“ у поставци полупречника. Ако то урадите овде, постоје две разлике:\n1) вредност непрозирности биће исправљена тако да мрљице великог полупречника бивају више провидне\n2) ово неће променити стварни полупречник кога види поставка „dabs_per_actual_radius“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Филтер мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:54
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr "Колико споро улазна мала брзина прати стварну брзину\n0.0 — мења истовремено са променом ваше брзине (не препоручујемо вам, али пробајте)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Филтер велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:55
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "Исто као „филтер мале брзине“, али знајте да је опсег другачији"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Гама мале брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:56
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr "Овим мењате реакцију улаза „мале брзине“ на екстремну физичку брзину. Најбоље ћете видети разлику ако је „мала брзина“ мапирана на полупречник.\n-8.0 — врло велика брзина не повећава „малу брзину“ много више\n+8.0 — врло велика брзина повећава „малу брзину“ много више\nЗа веома мале брзине дешава се супротно."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Гама велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:57
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Исто као „гама мале брзине“ за велике брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid "Jitter"
msgstr "Пулс"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:58
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr "Додајте насумичан померај на положај где се нацрта свака мрљица\n 0,0 — искључује\n 1,0 — стандардно одступање је удаљено један основни полупречник\n<0,0 — негативне вредности не производе пулсирања"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid "Offset by speed"
msgstr "Померај брзином"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:59
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr "Измените положај зависно од брзине показивача\n= 0 — искључује\n> 0 — црта ка смеру померања показивача\n< 0 — црта од смера померања показивача"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Померај филтером брзине"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:60
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "Колико споро се померај враћа на нулу када курсор престане да се помера"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Споро праћење положаја"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:61
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr "Успорите брзину праћења показивача. 0 је искључује, веће вредности уклањају више пулсева у померањима курсора. Корисно за цртање меких контура налик стриповима."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Споро праћење по мрљици"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:62
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr "Слично као горе али на нивоу мрљице четкице (занемарује се колико је времена прошло, ако мрљице четкице не зависе од времена)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid "Tracking noise"
msgstr "Нечистоћа праћења"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:63
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines"
" in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr "Додајте насумичност показивачу миша; што обично ствара много малих линија у насумичним правцима; можда да пробате ово заједно са „спорим праћењем“"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:65
msgid "Color hue"
msgstr "Нијанса боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:66
msgid "Color saturation"
msgstr "Засићење боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value"
msgstr "Вредност боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:67
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Вредност боје (осветљеност, јакост)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid "Save color"
msgstr "Сачувај боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:68
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr "Приликом бирања четкице, боја може да се врати на ону са којом је четкица сачувана.\n 0.0 — не мења активну боју приликом избора ове четкице\n 0.5 — мења активну боја према боји четкице\n 1.0 — поставља активну боју на боју четкице када је изабрана"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid "Change color hue"
msgstr "Промени нијансу боје"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:69
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr "Промените нијансу боје.\n-0.1 — мали помак нијансе боје на десно\n 0.0 — искључује\n 0.5 — помак нијансе на лево за 180 степени"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Промени светлину боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:70
msgid ""
"Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr "Измените светлину боје (луминансу) користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — црње\n 0.0 — искључено\n 1.0 — беље"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:71
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗС модел боје.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Промени вредност боје (HSL)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:72
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brighter"
msgstr "Измените вредност боје (осветљеност, јакост) користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — тамније\n 0.0 — искључено\n 1.0 — светлије"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Промени засићеност боје (HSV)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:73
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr "Измените засићеност боје користећи НЗВ модел боје. НЗВ измене се примењују пре НЗС.\n-1.0 — сивље\n 0.0 — искључено\n 1.0 — засићеније"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid "Smudge"
msgstr "Замрљано"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:74
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr "Сликајте замрљаном бојом уместо бојом четкице. Замрљана боја се полако мења у боју којом бојите.\n 0,0 — не користи замрљану боју\n 0,5 — меша замрљану са бојом четкице\n 1,0 — користи само замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid "Smudge length"
msgstr "Трајање замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:75
msgid ""
"This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n"
"0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n"
"0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n"
"1.0 never change the smudge color"
msgstr "Ово одређује колико брзо замрљана боја постаје боја на којој сликате.\n0.0 — одмах освежава замрљану боју (захтева више процесорских циклуса због честог проверавања боје)\n0.5 — мења замрљану боју постојано према боји платна\n1.0 — никада не мења замрљану боју"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid "Smudge radius"
msgstr "Полупречник замрљаности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:76
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr "Ово мења полупречник кружнице у којој је захваћена боја за размазивање.\n 0.0 — користи полупречник четкице\n-0.7 — половичи полупречник четкице (брзо, али не увек интуитивно)\n+0,7 — удвостручава полупречник четкице\n+1.6 — увећава пет пута полупречник четкице (спор учинак)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:513
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:77
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr "колико се ова алатка понаша као брисач\n 0.0 — нормално сликање\n 1.0 — стандардни брисач\n 0.5 — пиксела иде ка 50% провидности"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Осетљивост потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:79
msgid ""
"How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input"
" only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
msgstr "Колики притисак је потребан за почетак потеза. Ово утиче само на улаз потеза. Мом сликању не треба минимални притисак да почне цртање."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid "Stroke duration"
msgstr "Трајање потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:80
msgid ""
"How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is "
"logarithmic (negative values will not inverse the process)."
msgstr "Колико треба да померате док улаз потеза достигне 1.0. Ова вредност је логаритамска (негативне вредности неће обрнути процес)."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Време држања потеза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:81
msgid ""
"This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n"
"2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
"9.9 and bigger stands for infinite"
msgstr "Ово одређује колико дуго улаз потеза остаје на 1,0. Након тога се враћа на 0,0 и почиње поново да расте, чак и ако потез још није завршен.\n2.0 — значи два пута дуже него што му је потребно да стигне од 0.0 до 1.0\n9.9 — и веће означава бесконачно"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid "Custom input"
msgstr "Произвољни улаз"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:82
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input."
msgstr "Подесите произвољни улаз на ову вредност. Ако је успорен, помера га према овој вредности (видите испод). Замисао је да учините овај улаз зависним од мешавине притиска/брзине/било чега, а онда да учините друге поставке зависним од овог „произвољног улаза“, уместо да понављате ову комбинацију свуда где вам је потребна.\nАко учините да се промени „насумичним“ можете створити спор (гладак) насумични улаз."

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid "Custom input filter"
msgstr "Филтер произвољног улаза"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:83
msgid ""
"How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n"
"0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
msgstr "Како споро произвољан улаз заправо прати жељену вредност (једну изнад). То се дешава на нивоу мрљице четкице (занемарујући колико времена је прошло, ако мрљица четкице не зависи од времена).\n0.0 — без успоравања (промене се примењују одмах)"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Елипсаста мрљица: однос"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:85
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
msgstr "Однос размере мрљица; мора бити >= 1.0, где 1.0 означава савршено округлу мрљицу. УРАДИТИ: линеаризацију? почиње од 0,0 можда, или логаритамски?"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Елипсаста мрљица: угао"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:86
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr "Угао за који су нагнуте елипсасте мрљице\n 0.0   — хоризонталне мрљице\n 45.0  — 45 степени, окренуто на десно\n 180.0 — хоризонталне поново"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid "Direction filter"
msgstr "Филтер правца"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:87
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr "Ниска вредност ће учинити улаз правца да се брже прилагоди, висока вредност ће га учинити глаткијим"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid "Lock alpha"
msgstr "Закључај алфу"

#: ../src/brushlib/brushsettings.py:89
msgid ""
"Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 0.5 half of the paint gets applied normally\n"
" 1.0 alpha channel fully locked"
msgstr "Немојте мењати алфа канал слоја (сликајте само тамо где је већ сликано)\n 0.0 — нормално сликање\n 0,5 — половина сликања бива примењена уобичајено\n 1.0 — алфа канал је у потпуности закључан"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:177
#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:178
#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74
msgid "Add a New Set"
msgstr "Додајте нови скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:271
msgid "Unnamed Set"
msgstr "Безимени скуп"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:240
msgid "Add New Keyframe"
msgstr "Додајте нов кључни кадар"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:245
msgid "Keyframe Properties"
msgstr "Прикажите својства кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:249
msgid "Toggle Keyframe"
msgstr "Промените стање укључености кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:253
msgid "Set Keyframe Description"
msgstr "Постави опис кључног кадра"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:110
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:271
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:525
msgid "Increase Amount"
msgstr "Увећај количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:122
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:272
#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:542
msgid "Decrease Amount"
msgstr "Умањи количину"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:134
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:268
msgid "Select All Child Layers"
msgstr "Изаберите све подређене слојеве"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:268
msgid "Increase Opacity"
msgstr ""

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:269
msgid "Decrease Opacity"
msgstr ""

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:392
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:481
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:181
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:210
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Попис %d"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Text Paragraph"
msgstr "Пасус текста"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:247
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:633
msgid "Enter text here:"
msgstr "Овде унесите текст:"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:437
msgid "<Group>"
msgstr "<Свежањ>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:442
msgid "<No Image Selected>"
msgstr "<Нисте изабрали слику>"

#: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:515
msgid "No Parent"
msgstr "Без надређеног"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:88
msgid "Visit the Synfig website"
msgstr "Посетите Синфигову веб страницу"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:90
msgid ""
"Copyright (c) 2001-2019\n"
"Synfig developers & contributors"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:109
msgid "Original developers:"
msgstr "Првобитни програмери:"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:114
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n
#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:172
msgid "translator-credits"
msgstr "Jay Alexander Fleming\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Development version:\n"
"%s\n"
msgstr "\nРазвојно издање:\n%s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:192
#, c-format
msgid "Built on %s\n"
msgstr "Изграђен дана %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:196
msgid "Built with:\n"
msgstr "Изграђен помоћу:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:197
#, c-format
msgid "ETL %s\n"
msgstr "ЕТЛ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:198
#, c-format
msgid "Synfig API %s\n"
msgstr "Синфиг АПИ %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:199
#, c-format
msgid "Synfig library %d\n"
msgstr "Синфигова библиотека %d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:200
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:202
#, c-format
msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n"
msgstr "ГНУ Г++ %d.%d.%d\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:207
msgid "Using:\n"
msgstr "Коришћењем:\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:208
#, c-format
msgid "Synfig %s\n"
msgstr "Синфиг %s\n"

#: ../src/gui/dialogs/about.cpp:209
#, c-format
msgid "GTK+ %d.%d.%d"
msgstr "ГТК+ %d.%d.%d"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:151
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:169
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Још увек није примењено"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:66
msgid "Canvas Properties"
msgstr "Својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79
msgid "Canvas Info"
msgstr "Подаци о платну"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:81
msgid "<b>Canvas Info</b>"
msgstr "<b>Подаци о платну</b>"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:97
msgid "_ID"
msgstr "_ИБ"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:103
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:106
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:199 ../src/gui/app.cpp:1083
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:228
msgid "Edit Canvas Properties"
msgstr "Уредите својства платна"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:60
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:293
msgid "Set as Outline"
msgstr "Поставите као боју контуре"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:70 ../src/gui/iconcontroller.cpp:294
msgid "Set as Fill"
msgstr "Поставите као боју испуне"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:49
msgid "Custom Video Codec"
msgstr "Произвољни видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:50
msgid "write your video codec here"
msgstr "овде упишите ваш видео кодек"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72
msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263"
msgstr "Флеш видео (FLV) / Соренсон Спарк / Соренсон H.263"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73
msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2"
msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74
msgid "Huffyuv / HuffYUV"
msgstr "Huffyuv / HuffYUV"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75
msgid "libtheora Theora"
msgstr "„libtheora“ Теора"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77
msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)"
msgstr "H.264 / АВЦ / МПЕГ-4 АВЦ (без губитака)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78
msgid "MJPEG (Motion JPEG)"
msgstr "MJPEG (Покретни ЈПЕГ)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79
msgid "raw MPEG-1 video"
msgstr "сирови МПЕГ-1 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80
msgid "raw MPEG-2 video"
msgstr "сирови МПЕГ-2 видео"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81
msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)"
msgstr "МПЕГ-4 део 2. (XviD/DivX)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 3"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 1"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84
msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2"
msgstr "МПЕГ-4 део 2 Мајкрософтова варијанта издање 2"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:85
msgid "Windows Media Video 7"
msgstr "Виндоуз медија видео 7"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:86
msgid "Windows Media Video 8"
msgstr "Виндоуз медија видео 8"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:95
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Параметри ФФмпег-а"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:102
msgid "Available Video Codecs:"
msgstr "Доступни видео кодеци:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:120
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Проток видеа:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:66
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:76
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:106
msgid "Input Dialog"
msgstr "Улазно прозорче"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112 ../src/gui/app.cpp:3722
#: ../src/gui/instance.cpp:1291
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:113
#: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:154
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284
#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:140 ../src/gui/app.cpp:2239
#: ../src/gui/app.cpp:2501 ../src/gui/app.cpp:2635 ../src/gui/app.cpp:2688
#: ../src/gui/app.cpp:2731 ../src/gui/app.cpp:2790 ../src/gui/app.cpp:2844
#: ../src/gui/app.cpp:2957 ../src/gui/app.cpp:3020 ../src/gui/app.cpp:3723
#: ../src/gui/app.cpp:3825 ../src/gui/app.cpp:3935
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3318 ../src/gui/instance.cpp:239
#: ../src/gui/instance.cpp:571 ../src/gui/instance.cpp:775
#: ../src/gui/instance.cpp:797 ../src/gui/instance.cpp:883
#: ../src/gui/instance.cpp:934 ../src/gui/instance.cpp:1008
#: ../src/gui/instance.cpp:1050 ../src/gui/instance.cpp:1078
#: ../src/gui/instance.cpp:1301 ../src/gui/instance.cpp:1616
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:182
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:183
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:184
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:61
msgid "Keyframe Dialog"
msgstr "Прозорче кључног кадра"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:95
msgid "Description :"
msgstr "Опис :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:100
msgid "Active :"
msgstr "Активан :"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:71 ../src/gui/canvasview.cpp:1549
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за претпреглед"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:74
msgid "Synfig Studio Preferences"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:87
msgid "Interface"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:88
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:89
msgid "Editing"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:90 ../src/gui/canvasview.cpp:1167
#: ../src/gui/render.cpp:187
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:91
msgid "System"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:127
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:155
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:156
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:157
msgid "Points"
msgstr "Тачака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:158
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:159
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:160
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:161
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:166
msgid "Unit System"
msgstr "Систем јединица"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:172
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавне датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:177
msgid "Autosave"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:184
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:190
msgid "Brush Presets Path"
msgstr "Путања подешености четкице"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:219
msgid "Experimental features (requires restart)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:249 ../src/gui/iconcontroller.cpp:172
#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:76
msgid "New Canvas"
msgstr "Ново платно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:251
msgid "Name prefix"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:253
msgid "File name prefix for the new created document"
msgstr "Префикс за новостворене датотеке"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:258
msgid "FPS"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:261
msgid "Frames per second of the new created document"
msgstr "Број кадрова у секунди (К/С) у новим покретним сликама (видео запису)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:283
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:288
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:293
msgid "Width in pixels of the new created document"
msgstr "Ширина новостворених покретних слика у пикселима"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:304
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:307
msgid "Height in pixels of the new created document"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:316
msgid "4096x3112 Full Aperture 4K"
msgstr "4096×3112 — пун распон 4К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:317
msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K"
msgstr "2048×1556 — пун распон чистих 2К"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:318
msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i"
msgstr "1920×1080 ХДТВ 1080п/и"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:319
msgid "1280x720  HDTV 720p"
msgstr "1280×720   ХДТВ 720п"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:320
msgid "720x576   DVD PAL"
msgstr "720×576   ДВД ПАЛ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:321
msgid "720x480   DVD NTSC"
msgstr "720×480   ДВД НТСЦ"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:322
msgid "720x540   Web 720x"
msgstr "720×540   Веб 720×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:323
msgid "720x405   Web 720x HD"
msgstr "720×405   Веб 720× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:324
msgid "640x480   Web 640x"
msgstr "640×480   Веб 640×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:325
msgid "640x360   Web 640x HD"
msgstr "640×360   Веб 640× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:326
msgid "480x360   Web 480x"
msgstr "480×360   Веб 480×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:327
msgid "480x270   Web 480x HD"
msgstr "480×270   Веб 480× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:328
msgid "360x270   Web 360x"
msgstr "360×270   Веб 360×"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:329
msgid "360x203   Web 360x HD"
msgstr "360×203   Веб 360× ХД"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:334
msgid "Default Background"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:341
msgid "None (Transparent)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:346
msgid "Solid Color"
msgstr "Једнобојно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360 ../src/gui/renddesc.cpp:231
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:365
#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:477
msgid "Select"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:408
msgid "Imported Image"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:411
msgid "Scale to fit canvas"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:413
msgid ""
"When you import images, check this option if you want they fit the Canvas "
"size."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:418 ../src/gui/renddesc.cpp:234
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:421
msgid "Restrict real value handles to top right quadrant"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:425
msgid ""
"Restrict the position of the handle (especially for radius) to be in the top"
" right quadrant of the 2D space. Allow to set the real value to any number "
"and also easily reach the value of 0.0 just dragging the handle to the left "
"bottom part of your 2D space."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:430
msgid "Edit in external"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:432
msgid "Preferred image editor"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:435 ../src/gui/render.cpp:112
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:437
msgid "Choose the preferred Image editor for Edit in external tool option"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:454
msgid "Select Editor"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:476
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:501
msgid "Image Sequence Separator String"
msgstr "Ниска раздвајача за ред слика"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:506
msgid "WorkArea renderer"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:509
msgid "Chime on render done"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:513
msgid "A chime is played when render has finished."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:518 ../src/gui/app.cpp:1053
#: ../src/gui/instance.cpp:1415 ../src/gui/mainwindow.cpp:186
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:527
msgid "Preview Background Color"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:565
msgid "System Language"
msgstr "Језик на систему"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:577
msgid "Language"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:583
msgid "Color Theme"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:585
msgid "Dark UI theme (if available)"
msgstr "Тамна тема сучеља (ако је доступна)"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:591
msgid "Toolbars"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:593
msgid "Show file toolbar (requires restart)"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:599
msgid "Handle Tooltips"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:601
msgid "Width point"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:611
msgid "Transformation widget tooltips"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:618
#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:98
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:80 ../src/gui/trees/layertree.cpp:235
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:302
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:622 ../src/gui/trees/layertree.cpp:343
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:86
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:1036
msgid "Select a new path for brush"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:63
msgid "Custom Size"
msgstr "Произвољна величина"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:66
msgid "Custom fps"
msgstr "Произвољни број к/с"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:62
msgid "Sound Select"
msgstr "Избор звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:69
msgid "Sound Parameters"
msgstr "Параметри звука"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:70
msgid "<b>Sound Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри звука</b>"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:78
msgid "_Sound File"
msgstr "_Звучна датотека"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:81
msgid "Time _Offset"
msgstr "Временски п_омерај"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:36
msgid "Sprite sheet parameters"
msgstr "Параметри листа приказа"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:40
msgid "Add into an existing file."
msgstr "Додајте у постојећу датотеку."

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:43
msgid "Offset X:"
msgstr "X померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:48
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y померај:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:53
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:62
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:68
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:44
msgid "Target Parameters"
msgstr "Параметри одредишта"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:977
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Врати основно"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_template.cpp:117
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:66
msgid "Waypoint Editor"
msgstr "Уређивач полазних тачака"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:129
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d workspaces?"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:153 ../src/gui/app.cpp:2237
msgid "Type a name for this custom workspace:"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:155
#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150 ../src/gui/states/state_text.cpp:635
#: ../src/gui/app.cpp:2240
msgid "Ok"
msgstr "У реду"

#: ../src/gui/dialogs/dialog_workspaces.cpp:190
msgid "There is already a workspace with this name."
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:58
msgid "Convert-to-Vector Settings"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:111
msgid "_Threshold"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:119
msgid "_Accuracy"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:127
msgid "_Despeckling"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:135
msgid "_Max Thickness"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:167
msgid "_Under Development"
msgstr ""

#: ../src/gui/dialogs/vectorizersettings.cpp:226
msgid "Vectorizer Settings - "
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60
msgid "Seek to begin"
msgstr "Премотајте на почетак"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61
msgid "Seek to previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62
msgid "Seek to previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63 ../src/gui/app.cpp:1028
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299 ../src/gui/preview.cpp:419
msgid "Play"
msgstr "Покрените анимацију"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1031
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:301 ../src/gui/preview.cpp:432
msgid "Pause"
msgstr "Паузирајте"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:65
msgid "Seek to next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:66
msgid "Seek to next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:67
msgid "Seek to end"
msgstr "Премотајте на крај"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:68
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:69
msgid "Repeat"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:70
msgid "Left bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:71
msgid "Enable playback bounds"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/framedial.cpp:72
msgid "Right bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:61 ../src/gui/canvasview.cpp:851
#: ../src/gui/preview.cpp:1336
msgid "Disable JACK"
msgstr "Искључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:66
msgid "JACK Offset"
msgstr "Померај Џека (посредника звука)"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:58
msgid "Unlock past keyframe"
msgstr "Откључајте претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:59
msgid "Unlock future keyframe"
msgstr "Откључајте следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58
msgid "Increase Resolution"
msgstr "Увећај резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:58
msgid "Increase Display Resolution"
msgstr "Увећајте резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59
msgid "Decrease Resolution"
msgstr "Умањи резолуцију"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:59
msgid "Decrease Display Resolution"
msgstr "Умањите резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60
msgid "Low Res"
msgstr "Лош приказ"

#: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:60
msgid "Use Low Resolution when enabled"
msgstr "Укључите ово да користите ниску резолуцију приказа"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58
msgid "Position handles"
msgstr "Ручке положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:321
msgid "Toggle position handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки положаја"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59
msgid "Vertex handles"
msgstr "Ручке везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:322
msgid "Toggle vertex handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки везице"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60
msgid "Tangent handles"
msgstr "Ручке тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:323
msgid "Toggle tangent handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки тангенте"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61
msgid "Radius handles"
msgstr "Ручке полупречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:61 ../src/gui/iconcontroller.cpp:324
msgid "Toggle radius handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки пречника"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62
msgid "Width handles"
msgstr "Ручке ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:62 ../src/gui/iconcontroller.cpp:325
msgid "Toggle width handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки ширине"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63
msgid "Angle handles"
msgstr "Ручке угла"

#: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:63 ../src/gui/iconcontroller.cpp:326
msgid "Toggle angle handles"
msgstr "Промените стање укључености ручки угла"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:62
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:63
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљите приказ"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:64
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопите у величину странице"

#: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:65
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Увеличајте до пуне величине"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58
#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:78 ../src/gui/app.cpp:1058
msgid "Tool Options"
msgstr "Поставке алата"

#: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:59
msgid "This tool has no options"
msgstr "Нема поставки за овај алат"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:57 ../src/gui/app.cpp:1060
msgid "Canvas Browser"
msgstr "Прегледник платна"

#: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:110 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:81
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1065
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1069
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:274
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:122
#: ../src/gui/app.cpp:1059 ../src/gui/iconcontroller.cpp:279
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:75 ../src/gui/iconcontroller.cpp:270
msgid "Clear Undo Stack"
msgstr "Очисти историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:76
msgid "Clear the undo stack"
msgstr "Очистите историјат опозива"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:86 ../src/gui/iconcontroller.cpp:271
msgid "Clear Redo Stack"
msgstr "Очисти историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:87
msgid "Clear the redo stack"
msgstr "Очистите историјат враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:97
msgid "Clear Undo and Redo Stacks"
msgstr "Очисти историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:98
msgid "Clear the undo and redo stacks"
msgstr "Очистите историјат опозива/враћања"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:108 ../src/gui/iconcontroller.cpp:182
msgid "Undo"
msgstr "Опозовите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:109
msgid "Undo the previous action"
msgstr "Опозовите претходну радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:116 ../src/gui/iconcontroller.cpp:181
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:117
msgid "Redo the previously undone action"
msgstr "Вратите претходно опозвану радњу"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:187 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:106
#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:293
msgid "Jump"
msgstr "Иди на"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:192 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:110
msgid "(JMP)"
msgstr "(скок)"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:204
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:252 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:266
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:280
msgid "Clear History"
msgstr "Обриши историјат"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:253
msgid ""
"You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the undo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозовете досадашње радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозива?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:257 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:271
#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:285
#: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:57
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:267
msgid ""
"You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure "
"you want to clear the redo stack?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да вратите опозване радње! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:281
msgid ""
"You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you"
" sure you want to clear the undo and redo stacks?"
msgstr "После овога нећете бити у могућности да опозивате и враћате измене које сте начинили! Да ли сигурно желите да очистите досадашњи историјат опозивања/враћања?"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:105 ../src/gui/app.cpp:1066
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:112
msgid "X: "
msgstr "Ш: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:113
msgid "Y: "
msgstr "В: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:123
msgid "R: "
msgstr "Ц: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:124
msgid "G: "
msgstr "З: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:125
msgid "B: "
msgstr "П: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:126
msgid "A: "
msgstr "А: "

#: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:137
msgid "Render Progress: "
msgstr ""

#: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:1061
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:275
msgid "Keyframes"
msgstr "Кључни кадрови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:1070
msgid "Sets"
msgstr "Скупови"

#: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:72
msgid "Set Ops"
msgstr "Поставке скупа"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:67 ../src/gui/app.cpp:1062
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:150
msgid "Layer Ops"
msgstr "Поставке слоја"

#: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:152 ../src/gui/app.cpp:923
#: ../src/gui/canvasview.cpp:2158 ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:85
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:65 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:92
#: ../src/gui/app.cpp:1064
msgid "Canvas MetaData"
msgstr "Допунски подаци платна"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:71
msgid "Add new MetaData entry"
msgstr "Додајте нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72
msgid "Add a new MetaData entry to the canvas"
msgstr "Додајте нови унос допунских података на платно"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:83
msgid "Remove selected MetaData entry"
msgstr "Уклони изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84
msgid "Remove the selected MetaData entry"
msgstr "Уклоните изабрани унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150
msgid "New Metadata entry"
msgstr "Нови унос допунских података"

#: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:150
msgid "Key Name: "
msgstr "Назив кључа: "

#: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:299 ../src/gui/app.cpp:1067
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277
msgid "Navigator"
msgstr "Навигатор"

#: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:64 ../src/gui/app.cpp:1063
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:43 ../src/gui/app.cpp:1072
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:63
msgid "What sound channel to display"
msgstr ""

#: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:66
msgid "Delay:"
msgstr ""

#: ../src/gui/docks/dock_soundwave.cpp:258
#, c-format
msgid "Channel #%i"
msgstr ""

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:103
#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:142 ../src/gui/trees/layertree.cpp:408
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278
msgid "Time Track"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:353 ../src/gui/app.cpp:1068
msgid "Timetrack"
msgstr "Временска стаза"

#: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:79 ../src/gui/app.cpp:924
#: ../src/gui/app.cpp:1057
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:105 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:751
msgid "Dock Panel"
msgstr "Усидри пано"

#: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:751 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:761
#: ../src/gui/app.cpp:1498
msgid "Synfig Studio"
msgstr "Синфиг Студио"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:58
msgid "Palette Browser"
msgstr "Прегледник палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:125 ../src/gui/app.cpp:1071
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палете"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133
msgid "Add Color"
msgstr "Додај боју"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:134
msgid ""
"Add current outline color\n"
"to the palette"
msgstr "Додајте текућу боју контуре\nна ову палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144
msgid "Save palette"
msgstr "Сачувај палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:145
msgid "Save the current palette"
msgstr "Сачувајте тренутну палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155
msgid "Open a palette"
msgstr "Отвори палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:156
msgid "Open a saved palette"
msgstr "Отворите сачувану палету"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166
msgid "Load default"
msgstr "Учитај подразумевано"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:167
msgid "Load default palette"
msgstr "Учитајте подразумевану палету (*.gpl)"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:238
#: ../src/gui/instance.cpp:545
msgid "Please choose a file name"
msgstr "Изаберите назив датотеке"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:255
#: ../src/gui/instance.cpp:590
#, c-format
msgid "Unable to check whether '%s' exists."
msgstr "Не могу да проверим да ли постоји „%s“."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:260
#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:267
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:155
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:174
#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:184 ../src/gui/app.cpp:1494
#: ../src/gui/app.cpp:2406 ../src/gui/app.cpp:3808 ../src/gui/app.cpp:3837
#: ../src/gui/app.cpp:3847 ../src/gui/app.cpp:3857 ../src/gui/app.cpp:3919
#: ../src/gui/app.cpp:3950 ../src/gui/app.cpp:3960 ../src/gui/app.cpp:3970
#: ../src/gui/app.cpp:4067 ../src/gui/app.cpp:4073
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1709 ../src/gui/canvasview.cpp:3172
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3464 ../src/gui/canvasview.cpp:3470
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3487 ../src/gui/canvasview.cpp:3493
#: ../src/gui/instance.cpp:279 ../src/gui/instance.cpp:381
#: ../src/gui/instance.cpp:456 ../src/gui/instance.cpp:489
#: ../src/gui/instance.cpp:531 ../src/gui/instance.cpp:595
#: ../src/gui/instance.cpp:629 ../src/gui/instance.cpp:761
#: ../src/gui/instance.cpp:789 ../src/gui/instance.cpp:811
#: ../src/gui/instance.cpp:826 ../src/gui/instance.cpp:844
#: ../src/gui/instance.cpp:859 ../src/gui/instance.cpp:869
#: ../src/gui/instance.cpp:906 ../src/gui/instance.cpp:921
#: ../src/gui/instance.cpp:948 ../src/gui/instance.cpp:962
#: ../src/gui/instance.cpp:989
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:266
#: ../src/gui/instance.cpp:601
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека под називом „%s“. Да ли желите да је замените?"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:270
#: ../src/gui/instance.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Већ постоји ова датотека у „%s“. Ако је замените, изгубићете стару датотеку."

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278
#: ../src/gui/instance.cpp:613
msgid "Use Another Name…"
msgstr "Употреби други назив…"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:279
#: ../src/gui/instance.cpp:614
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:292
msgid "Please select a palette file"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"

#: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:305 ../src/gui/app.cpp:4131
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:343
msgid "NewSpline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:511
msgid "Spline Creation"
msgstr "Стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:519
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:548 ../src/gui/states/state_draw.cpp:629
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:404
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:626
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:480
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:494
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:616 ../src/gui/states/state_text.cpp:398
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:528
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:557 ../src/gui/states/state_draw.cpp:638
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:411
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:635
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:489
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:503
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:625 ../src/gui/states/state_text.cpp:407
msgid "Layer Type:"
msgstr "Врста слоја:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:564 ../src/gui/states/state_draw.cpp:642
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:639
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:496
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:510
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:632
msgid "Create a region layer"
msgstr "Створи слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:535
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:645
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:499
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:513
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:635
msgid "Create an outline layer"
msgstr ""

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:538
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:570 ../src/gui/states/state_draw.cpp:648
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:502
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:516
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:638
msgid "Create an advanced outline layer"
msgstr ""

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:541
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:573
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:505
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:519
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:641
msgid "Create a plant layer"
msgstr "Створи слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:544
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:576
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:508
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:522
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:644
msgid "Create a gradient layer"
msgstr "Створи слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:556
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:589 ../src/gui/states/state_draw.cpp:658
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:431
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:521
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:535
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:657 ../src/gui/states/state_text.cpp:419
msgid "Blend Method:"
msgstr "Начин спајања:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:563
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:596 ../src/gui/states/state_draw.cpp:665
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:438
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:528
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:542
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:664 ../src/gui/states/state_text.cpp:426
msgid "Blend Method"
msgstr "Начин спајања"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:564
msgid "Defines the blend method to be used for splines"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:567
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:669
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:442
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:654
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:532
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:546
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:668 ../src/gui/states/state_text.cpp:430
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:575
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:608 ../src/gui/states/state_draw.cpp:677
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:662
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:540
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:554
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:676
msgid "Brush Size:"
msgstr "Величина четкице:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:584
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:641 ../src/gui/states/state_draw.cpp:757
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:742
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:557
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:570
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:728
msgid "Feather:"
msgstr "Умекшавање:"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:593
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:669
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:566
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:588
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:737
msgid "Link Origins"
msgstr "Повежи координате"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:601 ../src/gui/states/state_draw.cpp:764
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:749
msgid "Auto Export"
msgstr "Сам извези"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:702 ../src/gui/iconcontroller.cpp:147
msgid "Spline Tool"
msgstr "Алат за сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:707
msgid "Make Spline"
msgstr "Нацртајте сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:717
msgid "Clear current Spline"
msgstr "Обришите текућу сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:810
msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline"
msgstr "Обавештење: Потребне су бар две тачке за стварање сп-криве"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:818
msgid "New Spline"
msgstr "Нова сп-крива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:860
msgid "Unable to add value node"
msgstr "Не могу да додам чвор вредности"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:905 ../src/gui/states/state_bline.cpp:975
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1045
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1123
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1202
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:931
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1000
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1078
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1153
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1236
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1319
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1519 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1540
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1567 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1607
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1661 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1684
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1701 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2390
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:608
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:625
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:642
#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:662
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1500
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1521
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1548
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1588
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1645
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1668
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1685
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2403
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:814
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:893
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:966
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1036
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1114
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1193
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:804
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:845
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:919
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:990
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1071
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1150
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1042 ../src/gui/states/state_star.cpp:1120
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1200 ../src/gui/states/state_star.cpp:1275
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1358 ../src/gui/states/state_star.cpp:1442
#: ../src/gui/states/state_text.cpp:642
msgid "Unable to create layer"
msgstr "Не могу да створим слој"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:908
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1005
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:898
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:860
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1126
msgid " Gradient"
msgstr " Прелив"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:932 ../src/gui/states/state_bline.cpp:955
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1032
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1054
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:925
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:947
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:878
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:900
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1154 ../src/gui/states/state_star.cpp:1176
msgid "Unable to create Gradient layer"
msgstr "Не могу да створим слој прелива"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:979
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1083
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:971
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:931
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1205
msgid " Plant"
msgstr " Лишће"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1003
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1025
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1107
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1129
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:995
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1017
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:949
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:971
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1229 ../src/gui/states/state_star.cpp:1251
msgid "Unable to create Plant layer"
msgstr "Не могу да створим слој лишћа"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1049
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1158
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1611 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2882
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2895
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1041
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1002
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1280
msgid " Region"
msgstr " Област"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1081
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1103
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1191
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1214
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2416 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2904
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2429
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2917
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1073
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1095
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1029
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1052
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1312 ../src/gui/states/state_star.cpp:1334
msgid "Unable to create Region layer"
msgstr "Не могу да створим слој области"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1127
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1241
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1544
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1525
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1119
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1076
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1363
msgid " Outline"
msgstr " Контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1160
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1182
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1274
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1296
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1152
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1174
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1109
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1131
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1396 ../src/gui/states/state_star.cpp:1418
msgid "Unable to create Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1206
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1324
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1571
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1552
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1198
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1155
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1447
msgid " Advanced Outline"
msgstr " Прецизна контура"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1239
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1261
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1357
#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1379
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1231
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1253
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1188
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1210
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1480 ../src/gui/states/state_star.cpp:1502
msgid "Unable to create Advanced Outline layer"
msgstr "Не могу да створим слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1742
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1794
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1942
msgid "Unloop Spline"
msgstr "Растави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1748
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1800
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1948
msgid "Loop Spline"
msgstr "Састави сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1759
#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1958
msgid "Delete Vertex"
msgstr "Обриши везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1778
msgid "Insert Vertex"
msgstr "Уметни везицу"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1851
msgid ""
"Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this "
"bug"
msgstr "Не могу да нађем место за уметање везице (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1871
msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug"
msgstr "Не могу да уклоним везицу (унутрашња грешка, пошаљите извештај о овој грешки)"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:589 ../src/gui/iconcontroller.cpp:152
msgid "Brush Tool"
msgstr "Четкица"

#: ../src/gui/states/state_brush.cpp:771
msgid "brush image"
msgstr "слика четкице"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:540
msgid "Circle Creation"
msgstr "Стварање круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:561
msgid "Create a circle layer"
msgstr "Створи слој круга"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:597
msgid "Defines the blend method to be used for circles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за кругове"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:617
msgid "Spline Points:"
msgstr "Тачке сп-криве:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:623 ../src/gui/states/state_star.cpp:689
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:633
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:549
#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:562
#: ../src/gui/states/state_star.cpp:720
msgid "Invert"
msgstr "Изокрени"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:650
msgid "Falloff:"
msgstr "Смањивање:"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:658
msgid "Falloff"
msgstr "Смањивање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659
msgid "Determines the falloff function for the feather"
msgstr "Одредите функцију смањивања која се користи за умекшавање"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:95
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:112
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:82
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:100
#: ../src/gui/canvasview.cpp:914 ../src/gui/instance.cpp:1443
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662
msgid "Squared"
msgstr "Квадратно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663
msgid "Square Root"
msgstr "Кореновано"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:664
msgid "Sigmond"
msgstr "Зигмонд"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:665
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:677 ../src/gui/states/state_star.cpp:745
msgid "Spline Origins at Center"
msgstr "Координате сп-криве у средишту"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:799 ../src/gui/iconcontroller.cpp:154
msgid "Circle Tool"
msgstr "Алат за круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:845
msgid "New Circle"
msgstr "Нови круг"

#: ../src/gui/states/state_circle.cpp:976
msgid "Unable to create Circle layer"
msgstr "Не могу да направим слој круга"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:616 ../src/gui/states/state_draw.cpp:970
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:613
msgid "Fill Last Stroke"
msgstr "Попуните последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:621
msgid "Drawing"
msgstr "Цртање"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:666
msgid "Defines the blend method to be used for draws"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за цртеже"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:684 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:669
msgid "Pressure Sensitive"
msgstr "Осетљиво на притисак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:693 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:678
msgid "Min Width:"
msgstr "Најмања ширина:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:703 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:688
msgid "Smoothness"
msgstr "Ублаженост"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:722 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:707
msgid "Width Max Error:"
msgstr "Највећа грешка ширине:"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:729 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:714
msgid "Round Ends"
msgstr "Заобли крајеве"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:736 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:721
msgid "Auto Loop"
msgstr "Сам састави"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:743 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:728
msgid "Auto Extend"
msgstr "Сам прошири"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:750 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:735
msgid "Auto Link"
msgstr "Сам повежи"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:965 ../src/gui/iconcontroller.cpp:150
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат за бојење"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1251
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1232
msgid "Sketch Spline"
msgstr "Скицирај сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1884
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1897
msgid "Define Region"
msgstr "Одреди област"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2477 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2668
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2490
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2681
msgid "Extend Spline"
msgstr "Прошири сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2540
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2553
msgid "Unable to set lower boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим доњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2585 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2628
#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2776 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2819
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2598
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2641
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2789
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2832
msgid "Unable to insert item"
msgstr "Не могу да уметнем ставку"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2604 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2795
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2617
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2808
msgid "Unable to set loop for spline"
msgstr "Не могу да подесим петљу за сп-криву"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2731
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2744
msgid "Unable to set upper boundary for wplist"
msgstr "Не могу да поставим горњу границу за вп-списак"

#: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2861
#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2874
msgid "Fill Stroke"
msgstr "Попуните потез"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:162
msgid "No layer here"
msgstr "Овде нема слоја"

#: ../src/gui/states/state_fill.cpp:172
msgid "Unable to set layer color"
msgstr "Не могу да поставим боју слоја"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:396
msgid "Gradient Creation"
msgstr "Стварање прелива"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415
msgid "Create a linear gradient"
msgstr "Створи равномерни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417
msgid "Create a radial gradient"
msgstr "Створи кружни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419
msgid "Create a conical gradient"
msgstr "Створи конусни прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:421
msgid "Create a spiral gradient"
msgstr "Створи увијени прелив"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:439
msgid "Defines the blend method to be used for gradients"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:524 ../src/gui/iconcontroller.cpp:163
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Алат за преливе"

#: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:582
msgid "New Gradient"
msgstr "Нови прелив"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:618
msgid "Lasso"
msgstr "Ласо"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:946 ../src/gui/iconcontroller.cpp:151
msgid "Cutout Tool"
msgstr "Алат за одсецање"

#: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1592
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:174
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:175
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:178
#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:237 ../src/gui/iconcontroller.cpp:161
msgid "Mirror Tool"
msgstr "Алат за огледало"

#: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:181
msgid "(Shift key toggles axis)"
msgstr "(Тастер „Помак“ мења осу огледања)"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:286
#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:311 ../src/gui/iconcontroller.cpp:145
msgid "Transform Tool"
msgstr "Алат за преображавање"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:287
msgid "Ctrl to rotate"
msgstr "Притисните „Ктрл“ да окренете"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:288
msgid "Alt to scale"
msgstr "Притисните „Алт“ да промените величину"

#: ../src/gui/states/state_normal.cpp:289
msgid "Shift to constrain"
msgstr "Притисните „Помак“ да ограничите"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:472
msgid "Polygon Creation"
msgstr "Стварање многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:493
msgid "Create a polygon layer"
msgstr "Створи слој многоугла"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:529
msgid "Defines the blend method to be used for polygons"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:670 ../src/gui/iconcontroller.cpp:146
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Алат за многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:675
msgid "Make Polygon"
msgstr "Нацртајте многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:685
msgid "Clear current Polygon"
msgstr "Обришите текући многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:752
msgid "New Polygon"
msgstr "Нови многоугао"

#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:872
#: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:874
msgid "Unable to create Polygon layer"
msgstr "Не могу да направим слој са многоуглом"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:486
msgid "Rectangle Creation"
msgstr "Стварање правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:507
msgid "Create a rectangle layer"
msgstr "Створи слој правоугаоника"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:543
msgid "Defines the blend method to be used for rectangles"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:558
msgid "Brush size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:579
msgid "Expansion:"
msgstr "Ширење:"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:690 ../src/gui/iconcontroller.cpp:155
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Алат за правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:738
msgid "New Rectangle"
msgstr "Нови правоугаоник"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:198
msgid "Allow Scale"
msgstr "Дозволи промену величине"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:203
#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:230 ../src/gui/iconcontroller.cpp:157
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Алат за обртање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404
msgid "Move Handle"
msgstr "Ручка за померање"

#: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:409
msgid "Rotate Handle"
msgstr "Ручка за обртање"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:187
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Закључај однос страна"

#: ../src/gui/states/state_scale.cpp:190 ../src/gui/states/state_scale.cpp:216
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:159
msgid "Scale Tool"
msgstr "Алат за промену величине"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:157
msgid "Save Sketch"
msgstr "Сачувајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:167
msgid "Unable to save sketch"
msgstr "Не могу да сачувам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:176
msgid "Load Sketch"
msgstr "Учитајте скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:186
msgid "Unable to load sketch"
msgstr "Не могу да учитам скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:235
msgid "Show Sketch"
msgstr "Прикажи скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:245
#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:306 ../src/gui/iconcontroller.cpp:153
msgid "Sketch Tool"
msgstr "Алат за скицирање"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:311
msgid "Undo Last Stroke"
msgstr "Опозовите последњи потез"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:320
msgid "Clear Sketch"
msgstr "Обришите скицу"

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:329
msgid "Save Sketch As..."
msgstr "Сачувајте скицу као..."

#: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:339
msgid "Open a Sketch"
msgstr "Отворите скицу"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:202
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156
msgid "SmoothMove Tool"
msgstr "Алат за течно померање"

#: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:229
msgid "Smooth Move"
msgstr "Течно померање"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:608
msgid "Star Creation"
msgstr "Стварање звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:629
msgid "Create a star layer"
msgstr "Створи слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:665
msgid "Defines the blend method to be used for stars"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за звезде"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:685
msgid "Star Points:"
msgstr "Број темена:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:693
msgid "Radius Ratio:"
msgstr "Однос полупречника:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:697
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Правилан многоугао"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:704
msgid "Inner Width:"
msgstr "Унутрашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:708
msgid "Inner Tangent:"
msgstr "Унутрашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:712
msgid "Outer Width:"
msgstr "Спољашња ширина:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:716
msgid "Outer Tangent:"
msgstr "Спољашња тангента:"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:897 ../src/gui/iconcontroller.cpp:164
msgid "Star Tool"
msgstr "Алат за звезду"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:943
msgid "New Star"
msgstr "Нова звезда"

#: ../src/gui/states/state_star.cpp:1096
msgid "Unable to create Star layer"
msgstr "Не могу да направим слој звезде"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:390
msgid "Text Creation"
msgstr "Стварање текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:411
msgid "Create a text layer"
msgstr "Створи слој текста"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:427
msgid "Defines the blend method to be used for texts"
msgstr "Одредите начин спајања који ће се користити за текстове"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:438
msgid "Multiline Text"
msgstr "Текст у више редова"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:444
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:451
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:457
msgid "Family:"
msgstr "Породица:"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:559 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:608
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:635
msgid "Input text"
msgstr "Улазни текст"

#: ../src/gui/states/state_text.cpp:635
msgid "Text: "
msgstr "Текст: "

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:239
msgid "Relative Growth"
msgstr "Релативан прираст"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:250 ../src/gui/states/state_width.cpp:307
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:158
msgid "Width Tool"
msgstr "Алат за ширину реда"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:253
msgid "Growth:"
msgstr "Прираст:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:255
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#: ../src/gui/states/state_width.cpp:584
msgid "Sketch Width"
msgstr "Ширина скице"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:266
#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:299
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:208
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:141 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171
#: ../src/synfigapp/action.cpp:560
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:297
#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:205 ../src/gui/instance.cpp:728
msgid "[Unnamed]"
msgstr "[Неименовано]"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:114 ../src/gui/trees/layertree.cpp:391
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:125
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:123
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:79
msgid "ValueBase"
msgstr "Основна вредност"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:82
msgid "Canvases"
msgstr "Платна"

#: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:87
msgid "ValueBase Nodes"
msgstr "Чворови основне вредности"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:66 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:64
#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:75 ../src/gui/trees/layertree.cpp:217
#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:367
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:76 ../src/gui/iconcontroller.cpp:133
#: ../src/gui/renddesc.cpp:232 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:271
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:411
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:114
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:407
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:94
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:127
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:91
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:87
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:802
#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:817
msgid "Unable to find Keyframe in table"
msgstr "Нисам пронашао кључни кадар у табели"

#: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:808
msgid "There are no keyframes in this canvas"
msgstr "На овом платну нема кључних кадрова"

#: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:91 ../src/gui/trees/layertree.cpp:257
msgid "Z Depth"
msgstr "Дубина слоја"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452
msgid "Activate "
msgstr "Укључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:452
msgid "Deactivate "
msgstr "Искључи "

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:575
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:950
#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1156 ../src/gui/iconcontroller.cpp:185
#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:72
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:89
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:249
msgid "Set Layer Parameters"
msgstr "Постави параметре слоја"

#: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:265
msgid "Unable to set all layer parameters."
msgstr "Не могу да поставим све параметре слоја."

#: ../src/gui/trees/layertree.cpp:230
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:435
msgid "Create Group from Ghost"
msgstr ""

#: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:556
msgid "Move Layers"
msgstr "Премештање слојева"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:60
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:83
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:73
msgid "Data"
msgstr "Вредност"

#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:117
#: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:135
msgid "<None>"
msgstr "<ништа>"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:120
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:137
msgid "Choose canvas"
msgstr "Изаберите платно"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138
msgid "Canvas Name: "
msgstr "Назив платна: "

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:141
msgid "Choose"
msgstr "Изабери"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153
msgid "No canvas name was specified"
msgstr "Нисте навели назив платна"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172
msgid ""
"(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n"
"\n"
msgstr "(Дошло је до изузетка) Грешка при избору платна:\n\n"

#: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182
msgid "Unknown Exception"
msgstr "Непознат изузетак"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:380
msgid "RGB"
msgstr "ЦЗП"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:381
msgid "YUV"
msgstr "ЈУВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:382
msgid "HSV"
msgstr "НЗВ"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:407
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:411
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:414
msgid "HTML code"
msgstr "ХТМЛ запис"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:428
msgid "Luma"
msgstr "Светлина"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:429
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:430
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:431
msgid "U"
msgstr "У"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:432
msgid "V"
msgstr "В"

#: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:843
#, c-format
msgid ""
"%s:<b>%s</b>\n"
"<b>Time:</b> %lfs (%if) <small>( Δ %if )</small>\n"
"<b>Value:</b> %lf <small>( Δ %lf )</small>"
msgstr ""

#: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:926
#: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:1222
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:409
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:477
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:510
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:598
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:615
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:634
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:651
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:796
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:924
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1055
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1073
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1102
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1126
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1155
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1180
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1233
msgid "Action Failed."
msgstr "Радња није успела."

#: ../src/gui/widgets/widget_curves.cpp:967
msgid "Change animation curve"
msgstr ""

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:193
msgid "Outline Color"
msgstr "Боја контуре"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:204
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:221
msgid ""
"Swap Fill and\n"
"Outline Colors"
msgstr "Замените боје\nконтуре и испуне"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:234
msgid "Reset Colors to Black and White"
msgstr "Вратите на основне боје (црно-бело)"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:253
msgid "Brush Preview"
msgstr "Преглед четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:256
msgid "Increase brush size"
msgstr "Увећај величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:262
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Умањи величину четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:271
#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:294
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"

#: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:329
msgid "Default Gradient"
msgstr "Подразумевани прелив"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:142 ../src/gui/canvasview.cpp:1701
msgid "Please choose an audio file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:146 ../src/gui/canvasview.cpp:1702
msgid "Please choose an image file"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"

#: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:148
msgid "Please choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:212
msgid "Insert Color Stop"
msgstr "Уметни граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:222
msgid "Remove Color Stop"
msgstr "Уклони граничник боје"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:249
msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe"
msgstr "Први кључни кадар се не може Алт-превући"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:272
msgid "Delta set not allowed"
msgstr "Недозвољена Делта поставка"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:335
msgid "Time : "
msgstr "Време : "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:338
msgid "Old Time : "
msgstr "Старо време: "

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:353
msgid "Click and drag keyframes"
msgstr "Притисните и превуците кључне кадрове"

#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:361
#: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:371
msgid "No name"
msgstr "Без назива"

#: ../src/gui/widgets/widget_soundwave.cpp:162
msgid "Audio file not supported"
msgstr ""

#: ../src/gui/widgets/widget_sublayer.cpp:90
msgid "<empty>"
msgstr ""

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:80
msgid "(Non-static value)"
msgstr "(Не-статичка вредност)"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96
#: ../src/gui/canvasview.cpp:910 ../src/gui/instance.cpp:1446
msgid "Clamped"
msgstr "Спојено"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97
#: ../src/gui/canvasview.cpp:911 ../src/gui/instance.cpp:1442
msgid "TCB"
msgstr "ТКБ"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98
#: ../src/gui/canvasview.cpp:912 ../src/gui/instance.cpp:1445
msgid "Constant"
msgstr "Константно"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:94
#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:111
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:81
#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:99
#: ../src/gui/canvasview.cpp:913
msgid "Ease In/Out"
msgstr "Појављивање/Ишчезавање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:81
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:86
msgid "Waypoint"
msgstr "Кључна тачка"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:136
msgid "<b>Waypoint</b>"
msgstr "<b>Кључна тачка</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:148
msgid "_Value"
msgstr "Вре_дност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:155
msgid "_Time"
msgstr "Вре_ме"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161 ../src/gui/instance.cpp:1450
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:92
msgid "Interpolation"
msgstr "Уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:163
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Уметање</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:175
msgid "_In Interpolation"
msgstr "_Улазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:181
msgid "_Out Interpolation"
msgstr "_Излазно уметање"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187
msgid "TCB Parameters"
msgstr "ТКБ параметри"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:189
msgid "<b>TCB Parameter</b>"
msgstr "<b>ТКБ параметар</b>"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:201
msgid "T_ension"
msgstr "_Притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:208
msgid "_Continuity"
msgstr "_Непрекидност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:215
msgid "_Bias"
msgstr "_Склоност"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:222
msgid "Te_mporal Tension"
msgstr "Привремени _притисак"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66
msgid "Out:"
msgstr "Излаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67
msgid "In:"
msgstr "Улаз:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68
msgid "Tension:"
msgstr "Притисак:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69
msgid "Continuity:"
msgstr "Непрекидност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:70
msgid "Bias:"
msgstr "Склоност:"

#: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:71
msgid "Temporal Tension:"
msgstr "Привремени притисак:"

#: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:91
msgid "Bone Recursive Scale Mode"
msgstr "Дубински режим сразмере окоснице"

#: ../src/gui/workspacehandler.cpp:137
msgid "Can't save custom workspaces"
msgstr ""

#: ../src/gui/workspacehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "ignoring malformed workspace line: %s"
msgstr ""

#: ../src/gui/workspacehandler.cpp:165
#, c-format
msgid "ignoring duplicated workspace name: %s"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:909
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/gui/app.cpp:910
msgid "Open Recent"
msgstr "Отворите скорашње"

#: ../src/gui/app.cpp:912 ../src/gui/canvasview.cpp:3001
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/gui/app.cpp:914
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/gui/app.cpp:915
msgid "_Navigation"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:916
msgid "Show/Hide Handles"
msgstr "Прикажи/Сакриј ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:917
msgid "Preview Quality"
msgstr "Квалитет претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:918
msgid "Low-Res Pixel Size"
msgstr "Величина лошијег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:920
msgid "_Canvas"
msgstr "_Платно"

#: ../src/gui/app.cpp:922
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"

#: ../src/gui/app.cpp:925
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Прикључци"

#: ../src/gui/app.cpp:927
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"

#: ../src/gui/app.cpp:928
msgid "_Arrange"
msgstr "Орг_анизуј"

#: ../src/gui/app.cpp:929
msgid "Work_space"
msgstr "Радни про_стор"

#: ../src/gui/app.cpp:931
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/gui/app.cpp:933 ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:95
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:80
msgid "Keyframe"
msgstr "Кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:958 ../src/gui/canvasview.cpp:1462
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."

#: ../src/gui/app.cpp:959 ../src/gui/canvasview.cpp:1465
msgid "Import Sequence..."
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:960 ../src/gui/canvasview.cpp:1468
msgid "Render..."
msgstr "Исцртај..."

#: ../src/gui/app.cpp:961 ../src/gui/canvasview.cpp:1471
msgid "Preview..."
msgstr "Претпреглед..."

#: ../src/gui/app.cpp:962 ../src/gui/canvasview.cpp:1480
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори"

#: ../src/gui/app.cpp:971 ../src/gui/canvasview.cpp:1487
msgid "Select All Handles"
msgstr "Изабери све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:972 ../src/gui/canvasview.cpp:1491
msgid "Unselect All Handles"
msgstr "Одзначи све ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:973 ../src/gui/canvasview.cpp:1495
msgid "Select All Layers"
msgstr "Изабери све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:974 ../src/gui/canvasview.cpp:1499
msgid "Unselect All Layers"
msgstr "Одзначи све слојеве"

#: ../src/gui/app.cpp:975 ../src/gui/mainwindow.cpp:167
msgid "Input Devices..."
msgstr "Улазни уређаји..."

#: ../src/gui/app.cpp:976 ../src/gui/mainwindow.cpp:170
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/gui/app.cpp:980
msgid "Menubar"
msgstr "Изборник"

#: ../src/gui/app.cpp:981
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"

#: ../src/gui/app.cpp:983 ../src/gui/canvasview.cpp:1636
msgid "Toggle None/Last visible Handles"
msgstr "Промените стање укључености ниједне/последње видљиве ручке"

#: ../src/gui/app.cpp:984 ../src/gui/canvasview.cpp:1648
msgid "Show Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја"

#: ../src/gui/app.cpp:985 ../src/gui/canvasview.cpp:1650
msgid "Show Vertex Handles"
msgstr "Прикажи ручке везице"

#: ../src/gui/app.cpp:986 ../src/gui/canvasview.cpp:1649
msgid "Show Tangent Handles"
msgstr "Прикажи ручке тангенте"

#: ../src/gui/app.cpp:987 ../src/gui/canvasview.cpp:1651
msgid "Show Radius Handles"
msgstr "Прикажи ручке полупречника"

#: ../src/gui/app.cpp:988 ../src/gui/canvasview.cpp:1652
msgid "Show Width Handles"
msgstr "Прикажи ручке ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:989 ../src/gui/canvasview.cpp:1653
msgid "Show WidthPoints Position Handles"
msgstr "Прикажи ручке положаја тачака ширине"

#: ../src/gui/app.cpp:990 ../src/gui/canvasview.cpp:1654
msgid "Show Angle Handles"
msgstr "Прикажи ручке углова"

#: ../src/gui/app.cpp:991
msgid "Show Bone Setup Handles"
msgstr "Прикажи ручке подешавања окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:992 ../src/gui/canvasview.cpp:1656
msgid "Show Recursive Scale Bone Handles"
msgstr "Прикажи ручке окоснице дубинске сразмере"

#: ../src/gui/app.cpp:993 ../src/gui/canvasview.cpp:1661
msgid "Next Bone Handles"
msgstr "Следеће ручке окоснице"

#: ../src/gui/app.cpp:995
msgid "Use Parametric Renderer"
msgstr "Користи параметарски исцртавач"

#: ../src/gui/app.cpp:996
msgid "Use Quality Level 1"
msgstr "Користи 1. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:997
msgid "Use Quality Level 2"
msgstr "Користи 2. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:998
msgid "Use Quality Level 3"
msgstr "Користи 3. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:999
msgid "Use Quality Level 4"
msgstr "Користи 4. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1000
msgid "Use Quality Level 5"
msgstr "Користи 5. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1001
msgid "Use Quality Level 6"
msgstr "Користи 6. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1002
msgid "Use Quality Level 7"
msgstr "Користи 7. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1003
msgid "Use Quality Level 8"
msgstr "Користи 8. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1004
msgid "Use Quality Level 9"
msgstr "Користи 9. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1005
msgid "Use Quality Level 10"
msgstr "Користи 10. ниво квалитета"

#: ../src/gui/app.cpp:1008 ../src/gui/canvasview.cpp:1528
#, c-format
msgid "Set Low-Res pixel size to %d"
msgstr "Подеси величину пиксела лошег приказа на %d"

#: ../src/gui/app.cpp:1010
msgid "Toggle Grid Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/app.cpp:1011
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/app.cpp:1012
msgid "Toggle Guide Show"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/app.cpp:1013
msgid "Toggle Guide Snap"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/app.cpp:1014
msgid "Toggle Low-Res"
msgstr "Промените стање укључености лошег приказа"

#: ../src/gui/app.cpp:1016 ../src/gui/canvasview.cpp:1538
msgid "Decrease Low-Res Pixel Size"
msgstr "Умањи величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:1017 ../src/gui/canvasview.cpp:1541
msgid "Increase Low-Res Pixel Size"
msgstr "Увећај величину пиксела за лош приказ"

#: ../src/gui/app.cpp:1018
msgid "Toggle Background Rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1019
msgid "Toggle Onion Skin"
msgstr "Промените стање укључености маске концентричних слојева"

#: ../src/gui/app.cpp:1033 ../src/gui/iconcontroller.cpp:303
msgid "Seek to Next Keyframe"
msgstr "Премотај на следећи кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1034
msgid "Seek to previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1035
msgid "Seek to Next Frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1036 ../src/gui/iconcontroller.cpp:298
msgid "Seek to Previous Frame"
msgstr "Премотај на претходни кадар"

#: ../src/gui/app.cpp:1037 ../src/gui/canvasview.cpp:1602
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"

#: ../src/gui/app.cpp:1038 ../src/gui/canvasview.cpp:1604
msgid "Seek Backward"
msgstr "Премотај уназад"

#: ../src/gui/app.cpp:1039 ../src/gui/iconcontroller.cpp:296
msgid "Seek to Begin"
msgstr "Премотај на почетак"

#: ../src/gui/app.cpp:1040 ../src/gui/iconcontroller.cpp:304
msgid "Seek to End"
msgstr "Премотај на крај"

#: ../src/gui/app.cpp:1044 ../src/gui/canvasview.cpp:1513
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."

#: ../src/gui/app.cpp:1045 ../src/gui/canvasview.cpp:1477
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."

#: ../src/gui/app.cpp:1048
msgid "Increase Layer Amount"
msgstr "Увећај видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:1049
msgid "Decrease Layer Amount"
msgstr "Умањи видљивост слоја"

#: ../src/gui/app.cpp:1052 ../src/gui/mainwindow.cpp:180
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање"

#: ../src/gui/app.cpp:1054 ../src/gui/mainwindow.cpp:183
msgid "Animating"
msgstr "Покретање слика"

#: ../src/gui/app.cpp:1055 ../src/gui/mainwindow.cpp:189
msgid "Save workspace..."
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1056
msgid "Preview Dialog"
msgstr "Прозор претпрегледа"

#: ../src/gui/app.cpp:1488
msgid "Synfig version mismatched!"
msgstr "Неодговарајуће издање Синфига!"

#: ../src/gui/app.cpp:1489
msgid ""
"This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of "
"libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. "
"Try downloading the latest version from the Synfig website at "
"https://www.synfig.org/download-development/"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1511 ../src/gui/app.cpp:1516
msgid "Failed to initialize synfig!"
msgstr "Нисам успео да покренем Синфиг!"

#: ../src/gui/app.cpp:1528
msgid "Loading Basic Settings..."
msgstr "Учитавам основна подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1547
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Учитавам прикључке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1551
msgid "Init UI Manager..."
msgstr "Покрећем управника сучеља..."

#: ../src/gui/app.cpp:1555
msgid "Init Dock Manager..."
msgstr "Покрећем управника панела..."

#: ../src/gui/app.cpp:1558
msgid "Init State Manager..."
msgstr "Покрећем управника стања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1561
msgid "Init Main Window..."
msgstr "Покрећем главни прозор..."

#: ../src/gui/app.cpp:1565
msgid "Init Toolbox..."
msgstr "Покрећем алатницу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1569
msgid "Init About Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче са подацима о програму..."

#: ../src/gui/app.cpp:1572
msgid "Init Tool Options..."
msgstr "Покрећем поставке алата..."

#: ../src/gui/app.cpp:1576
msgid "Init History..."
msgstr "Покрећем историјат..."

#: ../src/gui/app.cpp:1580
msgid "Init Canvases..."
msgstr "Покрећем платна..."

#: ../src/gui/app.cpp:1584
msgid "Init Keyframes..."
msgstr "Покрећем кључне кадрове..."

#: ../src/gui/app.cpp:1591
msgid "Init Layers..."
msgstr "Покрећем слојеве..."

#: ../src/gui/app.cpp:1595
msgid "Init Parameters..."
msgstr "Покрећем параметре..."

#: ../src/gui/app.cpp:1599
msgid "Init MetaData..."
msgstr "Покрећем допунске податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1603
msgid "Init Library..."
msgstr "Покрећем библиотеку... "

#: ../src/gui/app.cpp:1607
msgid "Init Info..."
msgstr "Покрећем податке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1611
msgid "Init Navigator..."
msgstr "Покрећем навигатора..."

#: ../src/gui/app.cpp:1615
msgid "Init SoundWave..."
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1619
msgid "Init Timetrack..."
msgstr "Покрећем временску стазу..."

#: ../src/gui/app.cpp:1623
msgid "Init Curve Editor..."
msgstr "Покрећем уредника кривуље..."

#: ../src/gui/app.cpp:1627
msgid "Init Layer Sets..."
msgstr "Покрећем скупове слоја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1632
msgid "Init Color Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче боја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1635
msgid "Init Gradient Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче прелива..."

#: ../src/gui/app.cpp:1638
msgid "Init DeviceTracker..."
msgstr "Покрећем пратиоца уређаја..."

#: ../src/gui/app.cpp:1643
msgid "Init ModPalette..."
msgstr "Покрећем палету режима..."

#: ../src/gui/app.cpp:1646
msgid "Init Setup Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче подешавања програма..."

#: ../src/gui/app.cpp:1649
msgid "Init Input Dialog..."
msgstr "Покрећем прозорче улаза..."

#: ../src/gui/app.cpp:1653
msgid "Loading Custom Workspace List..."
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:1658
msgid "Init auto recovery..."
msgstr "Покрећем само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1662
msgid "Loading Settings..."
msgstr "Учитавам подешавања..."

#: ../src/gui/app.cpp:1672
msgid "Init Tools..."
msgstr "Покрећем алатке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1711
msgid "Checking auto-recover..."
msgstr "Проверавам само-опорављање..."

#: ../src/gui/app.cpp:1720
msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?"
msgstr "Пронашао сам датотеку(е) о самосталном опоравку. Да ли желите да опоравите несачуване измене?"

#: ../src/gui/app.cpp:1721
msgid ""
"Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files."
msgstr "Изгледа да се програм урушио пре него што сте могли да сачувате све датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1722
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"

#: ../src/gui/app.cpp:1723
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"

#: ../src/gui/app.cpp:1729
msgid "Unable to fully recover from previous crash"
msgstr "Не могу у потпуности да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1731
msgid "Unable to recover from previous crash"
msgstr "Не могу да опоравим из претходног пада програма"

#: ../src/gui/app.cpp:1735
msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now."
msgstr "Сада би било добро да прегледате и сачувате опорављене датотеке."

#: ../src/gui/app.cpp:1736
msgid ""
"Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just"
" recovered are NOT YET SAVED."
msgstr "Програм је покренуо опоравак датотека после пада програма али оне још увек НИСУ САЧУВАНЕ!"

#: ../src/gui/app.cpp:1738
msgid "Thanks"
msgstr "Захвалнице"

#: ../src/gui/app.cpp:1755
msgid "Loading files..."
msgstr "Учитавам датотеке..."

#: ../src/gui/app.cpp:1766
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: ../src/gui/app.cpp:1798
msgid ""
"There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the "
"canvas window."
msgstr "Постоји грешка, која може довести до замрзавања/кочења система приликом промене димензија прозора платна."

#: ../src/gui/app.cpp:1800
msgid ""
"If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze "
"your system and get it back to the working state. Please accept our "
"apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the "
"future versions."
msgstr "Ако вам се догоди ово, пробајте да вратите ваш систем у радно стање истовременим притиском на тастере „Алт+Таб“. Молимо Вас да уважите наше извињење због ове нелагодности, и искрено се надамо да ћемо овај проблем ускоро отклонити."

#: ../src/gui/app.cpp:1810
msgid "Got it"
msgstr "Изузетак"

#: ../src/gui/app.cpp:1814 ../src/gui/app.cpp:1818
msgid ""
"Unknown exception caught when constructing App.\n"
"This software may be unstable."
msgstr "Дошло је до непознатог изузетка приликом изградње програма.\nОво може изазвати нестабилност софтвера."

#: ../src/gui/app.cpp:2274
msgid "Do you want to overwrite this workspace?"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2398
msgid "Quit Request"
msgstr "Захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2404
msgid ""
"Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again"
msgstr "Неки задаци се управо извршавају. Зауставите их и покушајте поново"

#: ../src/gui/app.cpp:2417
msgid "Quit Request sent"
msgstr "Послат је захтев за излазак"

#: ../src/gui/app.cpp:2448 ../src/gui/app.cpp:2903 ../src/gui/app.cpp:3040
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: ../src/gui/app.cpp:2502 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:697
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: ../src/gui/app.cpp:2507
msgid "All supported files"
msgstr "Све подржане датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2540
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)"
msgstr "Синфиг датотеке (*.sif, *.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:2547
msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"
msgstr "Слике (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)"

#: ../src/gui/app.cpp:2561
msgid "Image sequence files (*.lst)"
msgstr "Датотеке низа слика (*.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2566 ../src/gui/app.cpp:2795
msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)"
msgstr "Звук (*.ogg, *.mp3, *.wav)"

#: ../src/gui/app.cpp:2576
msgid "Video (*.avi, *.mp4)"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2584
msgid "Lipsync (*.pgo)"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2589 ../src/gui/app.cpp:2752 ../src/gui/app.cpp:2806
#: ../src/gui/app.cpp:2863 ../src/gui/app.cpp:2973
msgid "Any files"
msgstr "Било које датотеке"

#: ../src/gui/app.cpp:2636 ../src/gui/app.cpp:2689 ../src/gui/app.cpp:2732
#: ../src/gui/app.cpp:2791 ../src/gui/app.cpp:2845
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: ../src/gui/app.cpp:2639
msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)"
msgstr "Датотеке палете (*.spal, *.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2646 ../src/gui/app.cpp:3229
msgid "Synfig palette files (*.spal)"
msgstr "Датотеке палете Синфига (*.spal)"

#: ../src/gui/app.cpp:2652
msgid "GIMP palette files (*.gpl)"
msgstr "Датотеке палете Гимпа (*.gpl)"

#: ../src/gui/app.cpp:2693 ../src/gui/app.cpp:3291
msgid "Synfig sketch files (*.sketch)"
msgstr "Датотеке скице Синфига (*.sketch)"

#: ../src/gui/app.cpp:2736
msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"
msgstr "Слике и датотеке низа (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)"

#: ../src/gui/app.cpp:2849
msgid "Images files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp)"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:2958 ../src/gui/app.cpp:3021
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 ../src/gui/mainwindow.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Отворите"

#: ../src/gui/app.cpp:2959
msgid "Open history"
msgstr "Преглед историјата"

#: ../src/gui/app.cpp:2966
msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)"
msgstr "Синфигове датотеке (*.sif, *.sifz, *.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:3093
msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)"
msgstr "Несажете датотеке Синфига (*.sif)"

#: ../src/gui/app.cpp:3101
msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)"
msgstr "Сажете датотеке Синфига (*.sifz)"

#: ../src/gui/app.cpp:3105
msgid "Container format file (*.sfg)"
msgstr "Датотека записа контејнера (*.sfg)"

#: ../src/gui/app.cpp:3121
msgid "Current"
msgstr "Текуће"

#: ../src/gui/app.cpp:3142
msgid "and older"
msgstr "и старије"

#: ../src/gui/app.cpp:3146
msgid "File Format Version: "
msgstr "Издање датотеке: "

#: ../src/gui/app.cpp:3451
msgid "Feature not available"
msgstr "Могућност није доступна"

#: ../src/gui/app.cpp:3452
msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented."
msgstr "На жалост, ова могућност још увек није доступна."

#: ../src/gui/app.cpp:3614
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: ../src/gui/app.cpp:3615
msgid ""
"Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n"
"\n"
"https://wiki.synfig.org/Category:Manual"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3616
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/gui/app.cpp:3625
msgid ""
"Make sure Preferred editing tool was set in \n"
" Edit->Preferences->Editing:"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3627 ../src/gui/app.cpp:3648 ../src/gui/app.cpp:4071
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3462 ../src/gui/canvasview.cpp:3485
msgid "Error"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3646
msgid "No compatible application was found. Please load open file manually:"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3780
#, c-format
msgid ""
"Unable to open container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3801 ../src/gui/app.cpp:3912
#, c-format
msgid ""
"Unable to load \"%s\":\n"
"\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“:\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3806 ../src/gui/app.cpp:3917 ../src/gui/app.cpp:4065
#: ../src/gui/canvasview.cpp:1708 ../src/gui/canvasview.cpp:3170
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3468 ../src/gui/canvasview.cpp:3491
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/gui/app.cpp:3817 ../src/gui/app.cpp:3927
#, c-format
msgid "Unable to create instance for \"%s\""
msgstr "Не могу да направим примерак за „%s“"

#: ../src/gui/app.cpp:3822 ../src/gui/app.cpp:3932
msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!"
msgstr "Најновије издање ове датотеке је доступно у ЦВС ризници!"

#: ../src/gui/app.cpp:3823
msgid ""
"repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)"
msgstr "ризница. Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:3826 ../src/gui/app.cpp:3936
msgid "Update Anyway"
msgstr "Ипак освежи"

#: ../src/gui/app.cpp:3855 ../src/gui/app.cpp:3968
msgid "Uncaught error on file open (BUG)"
msgstr "Неухватљива грешка отварања датотеке (грешка програма)"

#: ../src/gui/app.cpp:3877
#, c-format
msgid ""
"Unable to open temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr "Не могу да отворим привремени контејнер „%s“\n\n"

#: ../src/gui/app.cpp:3884
#, c-format
msgid ""
"Original filename was not set in temporary container \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/gui/app.cpp:3933
msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)"
msgstr "Да ли желите сада да освежите? (Требало би вероватно да буде добра идеја)"

#: ../src/gui/app.cpp:4095 ../src/gui/app.cpp:4119
#: ../src/gui/canvasview.cpp:3479
msgid "Please select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/gui/app.cpp:4115
msgid "History entry #"
msgstr "Унос у историјату #"

#: ../src/gui/app.cpp:4119
msgid "Select one of previous versions of file"
msgstr "Изаберите неко претходно издање датотеке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:199
msgid "Idle"
msgstr "Ленчарим"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:278
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:345
msgid "Feature not yet implemented"
msgstr "Могућност још увек није примењена"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:546
msgid "Canvas View"
msgstr "Преглед платна"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:861 ../src/gui/preview.cpp:1347
msgid "Enable JACK"
msgstr "Укључите Џек (посредника звука)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:895
msgid "Moves the time window"
msgstr "Померите временски прозор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:921
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Подразумевано уметање"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:935 ../src/gui/canvasview.cpp:2364
msgid "Turn on animate editing mode"
msgstr "Укључите режим уређивања анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:948
msgid "Toggle timebar"
msgstr "Промените стање укључености временске траке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:966
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1168
msgid "Shows the Render Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања исцртавача"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1183
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1184
msgid "Shows the Preview Settings Dialog"
msgstr "Прикажите прозорче подешавања претпрегледа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1223
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1224
msgid "Show grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1240
msgid "Snap to grid"
msgstr "Лепи за тачке мреже"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1241
msgid "Snap to grid when enabled"
msgstr "Промените стање укључености пријањања на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1258
msgid "Refresh"
msgstr "Освежите"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1259
msgid "Refresh workarea"
msgstr "Освежите радни простор"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1271
msgid "Select rendering mode"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1295
msgid "Background rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1296
msgid "Render future and past frames in background when enabled"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1328
msgid "Onion skin"
msgstr "Сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1329
msgid "Shows onion skin when enabled"
msgstr "Промените стање укључености приказивања сферне маске"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1339
msgid "Past onion skins"
msgstr "Претходна сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1354
msgid "Future onion skins"
msgstr "Следећа сферна маска"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1377
msgid "Stop current operation"
msgstr "Заустави текућу радњу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1436 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178
#: ../src/gui/instance.cpp:1051
msgid "Save"
msgstr "Сачувајте"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1439
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувајте као..."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1439 ../src/gui/iconcontroller.cpp:179
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1442 ../src/gui/iconcontroller.cpp:180
msgid "Save All"
msgstr "Сачувајте све"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1442
msgid "Save all opened documents"
msgstr "Сачувајте сва отворена документа"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1483 ../src/gui/mainwindow.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1558 ../src/gui/iconcontroller.cpp:253
#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:258
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1562
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепи на мрежу"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1566
msgid "Show Guides"
msgstr "Прикажи вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1570
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепи на вођице"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1574
msgid "Use Low-Res"
msgstr "Користи ниску резолуцију"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1578
msgid "Enable rendering in background"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1582
msgid "Show Onion Skin"
msgstr "Прикажи маску љуски"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1625
msgid "Zoom In on Timeline"
msgstr "Увећај временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1628
msgid "Zoom Out on Timeline"
msgstr "Умањи временску траку"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1749 ../src/gui/canvasview.cpp:2161
msgid "Select All Children"
msgstr "Изабери све подређене"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1927
msgid "-MODIFIED"
msgstr "—(измењено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:1929
msgid "-UPDATED"
msgstr "—(освежено)"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2353
msgid "Turn off animate editing mode"
msgstr "Искључите режим уређења анимације"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2376
msgid "Unlock future keyframes"
msgstr "Откључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2387
msgid "Lock future keyframes"
msgstr "Закључајте следеће кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2398
msgid "Unlock past keyframes"
msgstr "Откључајте претходне кључне кадрове"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2409
msgid "Lock past keyframes"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2839
msgid "Change Waypoint Group"
msgstr "Уредите скуп кључних тачака"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2870
msgid "Duplicate Waypoints"
msgstr "Удвостручите кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2886
msgid "Remove Waypoints"
msgstr "Уклоните кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2954
msgid "_TCB"
msgstr "_ТКБ"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2955
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2956
msgid "_Ease In"
msgstr "_Појави се"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2956
msgid "_Ease Out"
msgstr "_Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2956
msgid "_Ease In/Out"
msgstr "_Појави се/Нестани"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2957
msgid "_Constant"
msgstr "_Константно"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2958
msgid "_Clamped"
msgstr "_Спојено"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2978
msgid "_Jump To"
msgstr "_Иди на"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2985
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Удвостручи"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2992
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:2992
#, c-format
msgid "_Remove %d Waypoints"
msgstr "_Уклони %d кључне тачке"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3015
msgid "_Both"
msgstr "_Обострано"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3021
msgid "_In"
msgstr "_Улаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3027
msgid "_Out"
msgstr "_Излаз"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3314
msgid " Description"
msgstr " Опис"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3315 ../src/gui/instance.cpp:1292
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3319 ../src/gui/iconcontroller.cpp:256
#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:74
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3456
msgid "Please select files"
msgstr ""

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3730
msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да искључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3731
msgid "The JACK server will remain running."
msgstr "Сервер Џека ће и даље да ради."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3733
msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?"
msgstr "Да ли сигурно желите да укључите усаглашавање Џека?"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3734
msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet."
msgstr "Ова радња ће покренути сервер Џека, ако још није покренут."

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3740
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1127
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../src/gui/canvasview.cpp:3741
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1128
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:130
msgid "Bool"
msgstr "Логичко"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:131
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:132
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:134
msgid "Real"
msgstr "Реалан број"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:135
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:136
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:137
msgid "Segment"
msgstr "Подеок"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:138
msgid "Spline Point"
msgstr "Тачка сп-криве"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:140
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:142
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148
msgid "Eyedrop Tool"
msgstr "Алат за бирање боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149
msgid "Fill Tool"
msgstr "Алат за обојавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:160
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат за увеличавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:166
msgid "Reset Colors"
msgstr "Врати боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:167
msgid "Swap Colors"
msgstr "Размени боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:168
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:75
#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:76
msgid "ValueNode"
msgstr "Чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:169
msgid "ValueNode Forbid Animation"
msgstr "Чвор вредности не дозвољава покретање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:170 ../src/gui/instance.cpp:1287
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176 ../src/gui/mainwindow.cpp:156
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:187
msgid "Blur Layer"
msgstr "Слој замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:188
msgid "Motion Blur Layer"
msgstr "Слој замућења покрета"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:189
msgid "Radial Blur Layer"
msgstr "Слој кружног замућења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:191
msgid "Curve Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења кривом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:192
msgid "Inside Out Layer"
msgstr "Улазно излазни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:193
msgid "Noise Distort Layer"
msgstr "Нечистоћама изобличен слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194
msgid "Spherize Layer"
msgstr "Слој испупчења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:195
msgid "Stretch Layer"
msgstr "Слој растезања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:196
msgid "Twirl Layer"
msgstr "Слој ковитлања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:197
msgid "Warp Layer"
msgstr "Слој изобличења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:199
msgid "Metallballs Layer"
msgstr "Слој са повезаним лоптама"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:200
msgid "Simple Circle Layer"
msgstr "Слој са једноставним кругом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:202
msgid "Clamp Layer"
msgstr "Слој спојница"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:203
msgid "Color Correct Layer"
msgstr "Слој за исправке боје"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204
msgid "Halftone 2 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 2"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:205
msgid "Halftone 3 Layer"
msgstr "Слој полутоналитета 3"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206
msgid "Luma Key Layer"
msgstr "Слој кључа светлине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208
msgid "Julia Set Layer"
msgstr "Слој Јулија скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:209
msgid "Mandelbrot Set Layer"
msgstr "Слој Манделброт скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211
msgid "Checker Board Layer"
msgstr "Слој коцкасте црно-беле табле"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212
msgid "Circle Layer"
msgstr "Слој круга"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213
msgid "Outline Layer"
msgstr "Слој контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214
msgid "Advanced Outline Layer"
msgstr "Слој прецизне контуре"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:215
msgid "Polygon Layer"
msgstr "Слој многоугла"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216
msgid "Rectangle Layer"
msgstr "Слој правоугаоника"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217
msgid "Region Layer"
msgstr "Слој области"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:218
msgid "Solid Color Layer"
msgstr "Слој са једном бојом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:219
msgid "Star Layer"
msgstr "Слој са звездом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221
msgid "Conical Gradient Layer"
msgstr "Слој конусног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222
msgid "Curve Gradient Layer"
msgstr "Слој кривудавог прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223
msgid "Noise Gradient Layer"
msgstr "Слој запрљаног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224
msgid "Linear Gradient Layer"
msgstr "Слој равномерног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:225
msgid "Radial Gradient Layer"
msgstr "Слој кружног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226
msgid "Spiral Gradient Layer"
msgstr "Слој увијеног прелива"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Удвостручите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229
msgid "Import Image Layer"
msgstr "Увези слој са сликом"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75
msgid "Group Layer"
msgstr "Групишите слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231
msgid "Plant Layer"
msgstr "Листолики слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232
msgid "Stroboscope Layer"
msgstr "Треперави слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233
msgid "Super Sample Layer"
msgstr "Најједноставнији слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234
msgid "Sound Layer"
msgstr "Озвучени слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:235
msgid "Switch Layer"
msgstr "Слој скретнице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236
msgid "Skeleton Layer"
msgstr "Скелетни слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:238
msgid "Time Loop Layer"
msgstr "Слој понављања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239
msgid "XOR Pattern Layer"
msgstr "Слој ЕКСИЛИ шаблона"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241
msgid "Bevel Layer"
msgstr "Слој закошења ивица"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242
msgid "Shade Layer"
msgstr "Слој осенчавања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Слој вртешке"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:245
msgid "Translate Layer"
msgstr "Слој превођења"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246
msgid "Scale Layer"
msgstr "Слој промене величине"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250
msgid "Group Ghost"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:255
msgid "Info Tool"
msgstr "Алат информација"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260
msgid "Enable Grid Snap"
msgstr "Укључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:261
msgid "Disable Grid Snap"
msgstr "Искључи лепљење за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263
msgid "Group"
msgstr "Свежањ"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:265
msgid "Group into Switch"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:267
msgid "Group into Filter"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:276
msgid "MetaData"
msgstr "Допунски подаци"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280
msgid "Palette"
msgstr "Палета боја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283
msgid "Past keyframes unlocked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:284
msgid "Past keyframes locked"
msgstr "Претходни кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285
msgid "Future keyframes unlocked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су откључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286
msgid "Future keyframes locked"
msgstr "Следећи кључни кадрови су закључани"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:288
msgid "Animate Mode Off"
msgstr "Искључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:289
msgid "Animate Mode On"
msgstr "Укључи режим анимације"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:291
msgid "JACK"
msgstr "Џек (посредник звука)"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:297
msgid "Seek to Previous Keyframe"
msgstr "Премотај на претходни кључни кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:300
msgid "Stop"
msgstr "Зауставите"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302
msgid "Seek to Next frame"
msgstr "Премотај на следећи кадар"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:305
msgid "Animate Loop"
msgstr "Анимирај понављање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306
msgid "Play Bounds"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307
msgid "Lower Bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:308
msgid "Upper Bound"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:310
msgid "Add Layer to Set"
msgstr "Додај слој у скуп"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:311
msgid "Remove Layer from Set"
msgstr "Уклони слој из скупа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:312
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75
msgid "Set Layer Description"
msgstr "Постави опис слоја"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:313
msgid "Export Value Node"
msgstr "Извези чвор вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:314
msgid "Unexport Value Node"
msgstr "Опозови извоз чвора вредности"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:315
msgid "Set Interpolation to Flat"
msgstr "Постави уметање на равно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:316
msgid "Set Interpolation to Interpolate"
msgstr "Постави уметање на уметнуто"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:317
msgid "Set Interpolation to Peak"
msgstr "Постави уметање на вршно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:318
msgid "Set Interpolation to Rounded"
msgstr "Постави уметање на заобљено"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:319
msgid "Set Interpolation to Squared"
msgstr "Постави уметање на квадратно"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:328
msgid "Toggle show grid"
msgstr "Промените стање укључености приказа мреже"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329
msgid "Toggle snap grid"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за мрежу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330
msgid "Toggle show guide"
msgstr "Промените стање укључености приказа вођице"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:331
msgid "Toggle snap guide"
msgstr "Промените стање укључености лепљења за вођицу"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Промените стање укључености љускасте маске"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335
msgid "Toggle background rendering"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337
msgid "Increase resolution"
msgstr "Повећај резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:338
msgid "Decrease resolution"
msgstr "Смањи резолуцију"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:340
msgid "Preview Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки претпрегледа"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:341
msgid "Render Options Dialog"
msgstr "Прозорче поставки исцртавача"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:343
msgid "TCB interpolation"
msgstr "ТКБ уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:344
msgid "Ease In/Out interpolation"
msgstr "Уметање појављивања/нестајања"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:345
msgid "Const interpolation"
msgstr "Константно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Равномерно уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347
msgid "Clamped interpolation"
msgstr "Спојено уметање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:349
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:350
msgid "Unlinked"
msgstr "Развезано"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:351
msgid "Utils Timetrack align"
msgstr ""

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:353
msgid "CVS Add"
msgstr "ЦВС додавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:354 ../src/gui/instance.cpp:880
msgid "CVS Update"
msgstr "ЦВС освежавање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:355 ../src/gui/instance.cpp:772
#: ../src/gui/instance.cpp:794
msgid "CVS Commit"
msgstr "ЦВС слање"

#: ../src/gui/iconcontroller.cpp:356 ../src/gui/instance.cpp:929
msgid "CVS Revert"
msgstr "ЦВС враћање"

#: ../src/gui/instance.cpp:231
#, c-format
msgid "Do you really want to run plugin for file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:234
msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared."
msgstr "Ова радња се не може опозвати а сав историјат опозивања ће бити очишћен."

#: ../src/gui/instance.cpp:240
msgid "Proceed"
msgstr "Започни"

#: ../src/gui/instance.cpp:273
msgid "The plugin operation has failed."
msgstr "Радња овог прикључка није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:274
msgid ""
"This can be due to current file being referenced by another composition that"
" is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try "
"closing any compositions that might reference this file and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је текућа датотека повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову датотеку и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:310
msgid "Error: You need to have Python 3 installed."
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:340
msgid ""
"Error: No Python 3 binary found.\n"
"\n"
"Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation."
msgstr "Грешка: Нисам пронашао Питон-3 програм.\n\nСавет: Ако имате сопствену инсталацију Питона, можете да поставите променљиву окружења „SYNFIG_PYTHON_BINARY“."

#: ../src/gui/instance.cpp:442
msgid "Current canvas saved, but unable to save data for following layers:"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:484 ../src/gui/instance.cpp:624
#, c-format
msgid "Unable to save to '%s'"
msgstr "Не могу да сачувам у „%s“"

#: ../src/gui/instance.cpp:523
msgid ""
"There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n"
"on a composition that is being referenced by other\n"
"files that are currently open. Close these\n"
"other files first before trying to use \"SaveAs\"."
msgstr "Тренутно постоји грешка када се користи „Сачувај као...“\nна композицији на коју упућују друге датотеке које\nсу већ отворене. Затворите ове датотеке пре\nупотребе ставке „Сачувај као...“."

#: ../src/gui/instance.cpp:567
msgid "Unknown extension"
msgstr "Непознат наставак"

#: ../src/gui/instance.cpp:568
msgid ""
"You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you "
"sure this is what you want?"
msgstr "Задали сте називу датотеке наставак који не препознајем. Да ли је то оно што желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:572
msgid "Sure"
msgstr "Јесте"

#: ../src/gui/instance.cpp:759
msgid "You must first add this composition to the repository"
msgstr "Морате прво у ризницу да додате ову композицију"

#: ../src/gui/instance.cpp:773 ../src/gui/instance.cpp:881
msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?"
msgstr "Овим ћете сачувати све учињене измене? Да ли сте сигурни?"

#: ../src/gui/instance.cpp:776 ../src/gui/instance.cpp:798
msgid "Commit"
msgstr "Предај"

#: ../src/gui/instance.cpp:787
msgid ""
"The local copy of the file hasn't been changed since the last update. "
"Nothing to commit!"
msgstr "Месни примерак датотеке није мењан од последњег освежавања. Нема ничега за предају!"

#: ../src/gui/instance.cpp:795
msgid "Log Message: "
msgstr "Порука дневника: "

#: ../src/gui/instance.cpp:809
msgid "An error has occurred when trying to COMMIT"
msgstr "Дошло је до грешке приликом предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:824
msgid "This composition has already been added to the repository"
msgstr "Ова композиција је већ додата у ризницу"

#: ../src/gui/instance.cpp:842
msgid "An error has occurred when trying to ADD"
msgstr "Дошло је до грешке приликом додавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:857
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to update from!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за освежавање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:867
msgid "This file is up-to-date"
msgstr "Ово је најсвежија датотека"

#: ../src/gui/instance.cpp:884
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../src/gui/instance.cpp:904 ../src/gui/instance.cpp:960
msgid "An error has occurred when trying to UPDATE"
msgstr "Дошло је до грешке приликом освежавања"

#: ../src/gui/instance.cpp:919
msgid ""
"This file is not under version control, so there is nothing to revert to!"
msgstr "Ова датотека није под управљањем издањима, тако да нема ничега за враћање!"

#: ../src/gui/instance.cpp:930
msgid ""
"This will abandon all changes you have made since the last time you "
"performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "Ово ће напустити све измене које сте направили од када сте последњи пут извршили радњу предаје. Ово се не може поништити! Да ли сигурно желите да урадите ово?"

#: ../src/gui/instance.cpp:935 ../src/gui/instance.cpp:1009
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: ../src/gui/instance.cpp:946
msgid "Unable to remove previous version"
msgstr "Не могу да уклоним раније издање"

#: ../src/gui/instance.cpp:983
msgid "The revert operation has failed."
msgstr "Радња враћања није успела."

#: ../src/gui/instance.cpp:984
msgid ""
"This can be due to it being referenced by another composition that is "
"already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing "
"any compositions that might reference this composition and try again, or "
"restart Synfig Studio."
msgstr "До овога може доћи ако је повезана са другом, већ отвореном композицијом или због унутрашње грешке у самом програму. Покушајте да затворите све композиције које упућују на ову композицију и пробајте опет, или поново покрените Синфиг Студио."

#: ../src/gui/instance.cpp:1004
msgid "Revert to saved"
msgstr "Врати на сачувано"

#: ../src/gui/instance.cpp:1005
msgid ""
"You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?"
msgstr "Изгубићете све измене које сте начинили од последњег чувања. Да ли то заиста желите?"

#: ../src/gui/instance.cpp:1031
msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed."
msgstr "Тренутно је пуштена анимација тако да се прозор не може затворити."

#: ../src/gui/instance.cpp:1033
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"

#: ../src/gui/instance.cpp:1040
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"

#: ../src/gui/instance.cpp:1043
msgid ""
"If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently "
"lost."
msgstr "Ако не сачувате документ, измене ће бити трајно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:1049
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затвори без чувања"

#: ../src/gui/instance.cpp:1068
#, c-format
msgid "Commit changes of \"%s\" to  the CVS repository?"
msgstr "Да ли да предам измењени „%s“ у ЦВС ризницу?"

#: ../src/gui/instance.cpp:1071
msgid ""
"If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be "
"permanently lost."
msgstr "Ако не предате, измене који још нису у ЦВС ризници биће неповратно изгубљене."

#: ../src/gui/instance.cpp:1077
msgid "Close without Committing"
msgstr "Затвори без предаје"

#: ../src/gui/instance.cpp:1079
msgid "Commit…"
msgstr "Предајем…"

#: ../src/gui/instance.cpp:1283
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: ../src/gui/instance.cpp:1284
msgid "Name: "
msgstr "Назив: "

#: ../src/gui/instance.cpp:1294
msgid "Add"
msgstr "Придодато"

#: ../src/gui/instance.cpp:1393
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:63
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"

#: ../src/gui/instance.cpp:1444
msgid "Ease"
msgstr "Појављивање/Нестајање"

#: ../src/gui/instance.cpp:1492
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Уреди полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1575
msgid "Set width to zero"
msgstr "Постави ширину на нулу"

#: ../src/gui/instance.cpp:1589
msgid "Set width to default"
msgstr "Постави ширину на подразумевану вредност"

#: ../src/gui/instance.cpp:1617
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/gui/instance.cpp:1622
msgid "Set Waypoints"
msgstr "Постави полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.cpp:1684
msgid "Unable to convert to animated waypoint"
msgstr "Не могу да претворим у анимирану полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1701
msgid "Unable to find WaypointSetSmart action"
msgstr "Не могу да пронађем радњу „WaypointSetSmart“"

#: ../src/gui/instance.cpp:1714
msgid "Unable to set a specific waypoint"
msgstr "Не могу да поставим одређену полазну тачку"

#: ../src/gui/instance.cpp:1742
msgid "Edit Waypoints"
msgstr "Уреди полазне тачке"

#: ../src/gui/instance.cpp:1896 ../src/gui/instance.cpp:1953
msgid "Edit image in external tool..."
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:1905 ../src/gui/instance.cpp:1964
msgid "Open file"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:1917 ../src/gui/instance.cpp:1976
msgid "Convert to Vector"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.cpp:1929
msgid "Convert to Vector menu"
msgstr ""

#: ../src/gui/instance.h:43
msgid "Synfig Animation "
msgstr "Синфиг цртаћ "

#: ../src/gui/main.cpp:99
msgid "synfig studio is already running"
msgstr "синфиг студио је већ покренут"

#: ../src/gui/main.cpp:100
msgid "the existing process will be used"
msgstr "користићу овај постојећи процес"

#: ../src/gui/main.cpp:119
msgid "synfig studio -- starting up application..."
msgstr "синфиг студио —— покрећем програм..."

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:156
msgid "Create a new document"
msgstr "Створи нови документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:159
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отворите постојећи документ"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:175
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку изборника"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:193
msgid "Edit workspaces..."
msgstr ""

#. TRANSLATORS:         | Help menu entry:              | A wiki page:
#. |
#: ../src/gui/mainwindow.cpp:209
msgid "Tutorials"
msgstr "Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:209
msgid "/Category:Tutorials"
msgstr "/Категорија:Упутства"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:210
msgid "Reference"
msgstr "Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:210
msgid "/Category:Reference"
msgstr "/Категорија:Упуте"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:211
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:211
msgid "/FAQ"
msgstr "/ЧПП"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:212
msgid "Get Support"
msgstr "Затражите савет"

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:212
msgid "https://forums.synfig.org/"
msgstr ""

#: ../src/gui/mainwindow.cpp:215
msgid "About Synfig Studio"
msgstr "О Синфиг Студију"

#: ../src/gui/onemoment.cpp:90
msgid "One Moment, Please..."
msgstr "Стрпите се, малчице..."

#: ../src/gui/onemoment.cpp:92
msgid "Working..."
msgstr "Радим (а не морам)..."

#: ../src/gui/preview.cpp:406
msgid "Prev frame"
msgstr "Претходни кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:446
msgid "Next frame"
msgstr "Следећи кадар"

#: ../src/gui/preview.cpp:464
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:52
msgid "Loop"
msgstr "Укључите непрекидно понављање"

#: ../src/gui/preview.cpp:476
msgid "Halt render"
msgstr "Зауставите исцртавање"

#: ../src/gui/preview.cpp:483
msgid "Re-preview"
msgstr "Поново прикажите поставке претпрегледа"

#: ../src/gui/preview.cpp:490
msgid "Erase all rendered frame(s)"
msgstr "Обришите све створене кадрове"

#: ../src/gui/preview.cpp:540 ../src/gui/preview.cpp:544
#: ../src/gui/preview.cpp:717 ../src/gui/preview.cpp:754
#: ../src/gui/preview.cpp:1108 ../src/gui/preview.cpp:1125
#: ../src/gui/preview.cpp:1235 ../src/gui/preview.cpp:1237
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:233
msgid "Gamma correction"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:266
msgid "Image Size Ratio: "
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:582
msgid "_Pixel Aspect"
msgstr "Размера _пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:584
msgid "Pi_xel Width"
msgstr "Ш_ирина пиксела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:586
msgid "Pix_el Height"
msgstr "Висина пикс_ела"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:588
msgid "Image _Aspect"
msgstr "Размера _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:590
msgid "Image _Width"
msgstr "_Ширина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:592
msgid "Image _Height"
msgstr "_Висина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:594
msgid "Image _Span"
msgstr "_Распон слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:597
msgid "Link width and height"
msgstr "Закључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:597
msgid "Unlink width and height"
msgstr "Откључај ширину и висину"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:598
msgid "Link x and y resolution"
msgstr "Закључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:598
msgid "Unlink x and y resolution"
msgstr "Откључај X и Y резолуцију"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:645
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:647
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Величина слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:658
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:661
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:664
msgid "_XRes"
msgstr "_Вод. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:667
msgid "_YRes"
msgstr "_Усп. рез."

#: ../src/gui/renddesc.cpp:670
msgid "_Physical Width"
msgstr "_Стварна ширина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:673
msgid "Phy_sical Height"
msgstr "Стварна в_исина"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:705
msgid "Image Area"
msgstr "Област слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:707
msgid "<b>Image Area</b>"
msgstr "<b>Област слике</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:721
msgid "_Top Left"
msgstr "_Горе лево"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:724
msgid "_Bottom Right"
msgstr "_Доле десно"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:727
msgid "I_mage Span"
msgstr "Премер _слике"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:757
msgid "Time Settings"
msgstr "Подешавања времена"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:759
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања времена</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:774
msgid "_Frames per second"
msgstr "_Кадрова у секунди"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:782
msgid "_Start Time"
msgstr "_Почетак"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:789
msgid "_End Time"
msgstr "_Крај"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:796
msgid "_Duration"
msgstr "_Трајање"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:818
msgid "Gamma Correction Settings"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:820
msgid "<b>Gamma Correction Settings</b>"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:848
msgid "_Red"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:861
msgid "_Green"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:874
msgid "_Blue"
msgstr ""

#: ../src/gui/renddesc.cpp:901
msgid "Locks and Links"
msgstr "Закључај и увежи"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:903
msgid "<b>Locks and Links</b>"
msgstr "<b>Закључај и увежи</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:928
msgid "Focus Point"
msgstr "Жижна тачка"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:930
msgid "<b>Focus Point</b>"
msgstr "<b>Жижна тачка</b>"

#: ../src/gui/renddesc.cpp:940
msgid "_Focus Point"
msgstr "_Жижа"

#: ../src/gui/render.cpp:76 ../src/gui/render.cpp:199
msgid "Render Settings"
msgstr "Поставке исцртавача"

#: ../src/gui/render.cpp:82
msgid "Render _current frame only"
msgstr "Исцртај само _тренутни кадар"

#: ../src/gui/render.cpp:83
msgid "Extract alpha"
msgstr "Извуци провидност"

#: ../src/gui/render.cpp:93
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"

#: ../src/gui/render.cpp:116
msgid "Parameters..."
msgstr "Параметри..."

#: ../src/gui/render.cpp:121
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:123
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Одредиште</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:134
msgid "_Filename"
msgstr "Назив _датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:141
msgid "_Target"
msgstr "_Одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: ../src/gui/render.cpp:152
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"

#: ../src/gui/render.cpp:164
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: ../src/gui/render.cpp:170
msgid "_Anti-Aliasing"
msgstr "_Умекшавање ивица"

#: ../src/gui/render.cpp:312
msgid "You must supply a filename!"
msgstr "Морате унети назив датотеке!"

#: ../src/gui/render.cpp:338
msgid "Unable to determine proper target from filename."
msgstr "Не могу да одредим одредиште на основу назива датотеке."

#: ../src/gui/render.cpp:345
msgid "A filename is required for this target"
msgstr "За ово одредиште је неопходан назив датотеке"

#: ../src/gui/render.cpp:393
msgid "Unable to create target for "
msgstr "Не могу да створим одредиште за "

#: ../src/gui/render.cpp:399
msgid "Unable to create file for "
msgstr "Не могу да створим датотеку за "

#: ../src/gui/render.cpp:415
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Нисам успео да покренем одредиште"

#: ../src/gui/render.cpp:421
msgid "Rendering "
msgstr "Исцртавам "

#: ../src/gui/render.cpp:452
msgid "File rendered successfully"
msgstr "Датотека је успешно исцртана"

#: ../src/gui/render.cpp:454
msgid "sec"
msgstr "сек."

#: ../src/gui/splash.cpp:102
msgid "ERROR:"
msgstr "Грешка:"

#: ../src/gui/splash.cpp:116
msgid "WARNING:"
msgstr "Упозорење:"

#: ../src/gui/workarea.cpp:497
msgid "Unable to set \"grid_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју мреже (grid_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:528
msgid "Unable to set \"guide_color\""
msgstr "Не могу да поставим боју вођице (guide_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:700
msgid "Unable to set \"background_first_color\""
msgstr "Не могу да поставим прву боју позадине (background_first_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:731
msgid "Unable to set \"background_second_color\""
msgstr "Не могу да поставим другу боју позадине (background_second_color)"

#: ../src/gui/workarea.cpp:988
msgid "Nudge"
msgstr "Потисни"

#: ../src/gui/workarea.cpp:1495 ../src/gui/workarea.cpp:1528
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:561
msgid "Selected Canvas"
msgstr "Изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/action.cpp:565 ../src/synfigapp/action.cpp:566
msgid "Canvas Interface"
msgstr "Сучеље платна"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:52
msgid "Add Activepoint"
msgstr "Додај радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:96
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:110
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:119
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:77
msgid "ValueDesc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:90
msgid "New Activepoint"
msgstr "Нова радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:83
msgid "Activepoint to be added"
msgstr "Радна тачка за додавање"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:97
msgid "Time where activepoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:180
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:166
msgid "A Activepoint already exists at this point in time"
msgstr "Радна тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:183
#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:169
msgid "This activepoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова радна тачка је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:52
msgid "Remove Activepoint"
msgstr "Уклони радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:82
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:82
msgid "Activepoint"
msgstr "Радна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:82
msgid "Activepoint to be changed"
msgstr "Радна тачка за измену"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:155
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:213
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:259
#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:280
msgid "Unable to find activepoint"
msgstr "Не могу да пронађем радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:52
msgid "Set Activepoint"
msgstr "Постави радну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:60
msgid "Mark Activepoint as \"Off\""
msgstr "Означи радну тачку као „ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:60
msgid "Mark Activepoint as \"On\""
msgstr "Означи радну тачку као „УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:59
msgid "Set Activepoint (Smart)"
msgstr "Постави радну тачку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:453
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:453
msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug."
msgstr "Не могу да одредим како да наставим. Ово је грешка програма."

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:51
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:51
msgid "Simply Add Waypoint"
msgstr "Једноставно додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:77
msgid "Destination ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности одредишта (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:173
msgid "The activepoint to remove no longer exists"
msgstr "Радна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:61
msgid "Merge Tangents"
msgstr "Састави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:70
msgid "Merge Tangents's Radius"
msgstr "Састави полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:79
msgid "Merge Tangents's Angle"
msgstr "Састави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:103
#, c-format
msgid "Merge Tangents of '%s'"
msgstr "Састави тангенте „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:268
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:408
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:111
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:266
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:404
msgid "ValueNode of Spline Point"
msgstr "Чвор вредности тачке сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:219
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:375
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:515
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:219
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:234
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:373
#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:511
msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „ПоставиОписВредности“"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:260
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове полупречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:400
#, c-format
msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Састави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:61
msgid "Split Tangents"
msgstr "Растави тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:70
msgid "Split Tangents's Radius"
msgstr "Растави пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:79
msgid "Split Tangents's Angle"
msgstr "Растави углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:103
#, c-format
msgid "Split Tangents of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове тангенте"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:258
#, c-format
msgid "Split Tangents's Radius of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове пречнике тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:396
#, c-format
msgid "Split Tangents's Angle of '%s'"
msgstr "Растави „%s“-ове углове тангенти"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:52
msgid "Add Child Canvas"
msgstr "Додај садржано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:82
msgid "The name that you want this canvas to be"
msgstr "Назив који желите за ово платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:52
msgid "Set Canvas Description"
msgstr "Постави опис платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. description changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:73
#, c-format
msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'"
msgstr "Измени опис платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:51
msgid "Set Canvas Id"
msgstr "Постави ИБ платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id
#. changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:72
#, c-format
msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени ИБ платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:83
msgid "Id"
msgstr "ИБ"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:52
msgid "Erase Canvas Metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:73
msgid "Erase canvas metadata"
msgstr "Обриши допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:53
msgid "Set Canvas Metadata"
msgstr "Постави допунске податке платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:74
msgid "Edit canvas metadata"
msgstr "Уреди допунске податке платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:52
msgid "Set Canvas Name"
msgstr "Постави назив платна"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its
#. name changed.
#: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:73
#, c-format
msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени назив платна из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:51
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Уклони платно"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:109
msgid "You cannot remove the root canvas!"
msgstr "Не можете уклонити главно платно!"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:112
msgid "You cannot remove a canvas from a Group!"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:51
msgid "Set Canvas RendDesc"
msgstr "Постави опис исцртавања платна"

#: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:75
msgid "RendDesc"
msgstr "Опис исцртавања"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:57
msgid "Apply Outline Color"
msgstr "Примени боју контуре"

#: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:66
msgid "Apply Fill Color"
msgstr "Примени боју испуне"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:51
msgid "Set Edit Mode"
msgstr "Постави начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:74
msgid "New Edit Mode"
msgstr "Нови начин уређивања"

#: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:57
msgid "Apply Default Gradient"
msgstr "Примени подразумевани прелив"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:51
msgid "Add Layers to Set"
msgstr "Додај слој скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:75
msgid "Layer to be added to set"
msgstr "Слој који ће бити додат скупу"

#: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:81
msgid "Name of the Set to add the Layers to"
msgstr "Назив скупа коме ће се додати слојеви"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:51
msgid "Remove Set"
msgstr "Уклоните скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:75
msgid "Name of the Set to remove"
msgstr "Назив скупа за уклањање"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:52
msgid "Remove Layers from a Set"
msgstr "Уклони слојеве из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:76
msgid "Layer to be removed from Set"
msgstr "Слој који ће бити уклоњен из скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:51
msgid "Rename Set"
msgstr "Промени назив скупа"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:74
msgid "Old Set"
msgstr "Стари скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:75
msgid "Name of the Set to rename"
msgstr "Назив скупа који ће се преименовати"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:79
msgid "New Set"
msgstr "Нови скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:80
msgid "New name for Set"
msgstr "Нови назив за скуп"

#: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:125
#, c-format
msgid "A set with the name \"%s\" already exists!"
msgstr "Већ постоји скуп под називом „%s“!"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:51
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Додај кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:82
msgid "New Keyframe"
msgstr "Нови кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:83
msgid "Keyframe to be added"
msgstr "Кључни кадар који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:118
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:152
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:239
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:234
msgid "A Keyframe already exists at this point in time"
msgstr "Кључни кадар већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:120
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:245
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:240
msgid "This keyframe is already in the ValueNode"
msgstr "Овај кључни кадар је већ у овом чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:55
msgid "Duplicate Keyframe"
msgstr "Удвостручите кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:82
msgid "Keyframe to be duplicated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити удвостручен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:104
msgid " (Duplicate)"
msgstr " (Удвостручи)"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:147
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:130
#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:368
#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:122
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:150
#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:132
msgid "Unable to find the given keyframe"
msgstr "Не могу да нађем задати кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:56
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Уклоните кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:82
msgid "Keyframe to be removed"
msgstr "Кључни кадар који ће бити уклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:57
msgid "Set Keyframe"
msgstr "Постави кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:375
msgid ""
"Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with "
"that time."
msgstr "Не могу да променим време кључног кадра јер у тој временској тачки већ постоји други кључни кадар."

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:51
msgid "Set Keyframe Delta"
msgstr "Постави делту кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:80
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:56
msgid "Activate/Deactivate Keyframe"
msgstr "Укључи/Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:84
msgid "Activate Keyframe"
msgstr "Укључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:85
msgid "Deactivate Keyframe"
msgstr "Искључи кључни кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:96
msgid "Keyframe to be activated or deactivated"
msgstr "Кључни кадар који ће бити укључен или искључен"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:93
msgid "New Status"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:101
msgid "The new status of the keyframe"
msgstr "Ново стање кључног кадра"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:55
msgid "Set Waypoints at Keyframe"
msgstr "Полазна тачка на кључном кадру"

#: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:97
msgid "Waypoint Model"
msgstr "Модел полазне тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:78
msgid "Activate Layer"
msgstr "Укључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:79
msgid "Deactivate Layer"
msgstr "Искључи слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:94
msgid "The new status of the layer"
msgstr "Ново стање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:144
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:154
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:133
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:202
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:203
#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:129
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:143
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:155
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:230
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:138
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:136
#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:164
#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:292
msgid "This layer doesn't exist anymore."
msgstr "Овај слој више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74
#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:76
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:86
msgid "Layer to be added"
msgstr "Слој који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:54
msgid "Make New Frame"
msgstr "Створи нови кадар"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79
msgid "New frame should be added into this Switch Layer"
msgstr "Нови кадар треба бити додат на овај слој скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142
msgid "Switch layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој скретнице више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144
msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Слој скретнице више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:149
msgid "Only inline canvas supported"
msgstr "Подржана су само платна у линији"

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:152
msgid "Base frame layer doesn't exist anymore."
msgstr "Слој основног кадра више не постоји."

#: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:154
msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore"
msgstr "Слој основног кадра више не припада платну скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74
msgid "Simple Copy Layer"
msgstr "Умножи слој и преименуј га"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:74
msgid "Simple Copy Layers"
msgstr "Умножи слојеве и преименуј их"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:84
msgid "Layer to be copied"
msgstr "Слој који ће бити умножен"

#: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:143
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:220
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:212
#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:146
msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore"
msgstr "Овај слој више не припада овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:74
msgid "Duplicate Layers"
msgstr "Удвостручи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:84
msgid "Layer to be duplicated"
msgstr "Слојеви који ће бити удвостручени"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:57
msgid "Embed Layer"
msgstr "Угнезди слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:77
msgid "Layer to be embedded"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191
msgid "Cannot generate valid name for new canvas"
msgstr "Не могу да створим ваљан назив новом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:230
msgid "Cannot create directory in container"
msgstr "Не могу да створим директоријум у контејнеру"

#: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:233
msgid "Cannot copy file into container"
msgstr "Не могу да умножим датотеку у контејнер"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:75
msgid "Group Layers"
msgstr "Свежи слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:83
msgid "Layer to be grouped"
msgstr "Слој који ће бити свезан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:90
msgid "Description of new group"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:158
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:151
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:151
msgid "No layers to group"
msgstr "Нема слојева за свезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:214
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:205
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:206
msgid "This layer doesn't have a parent canvas"
msgstr "Овај слој нема своје полазно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:223
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:214
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:215
msgid "get_canvas()!=subcanvas"
msgstr "get_canvas()!=subcanvas"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73
msgid "Group Layers into Filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:73
msgid "Group Layer into Filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulatefilter.cpp:88
msgid "Description of new filter"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73
msgid "Group Layers into Switch"
msgstr "Повежи слојеве у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:73
msgid "Group Layer into Switch"
msgstr "Повежи слој у скретницу"

#: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:88
msgid "Description of new switch"
msgstr "Опис нове скретнице"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:53
msgid "Extract Layer"
msgstr "Извуци слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73
msgid "Layer to be extracted"
msgstr "Слој који ће бити извучен"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:77
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:78
msgid "File name witch path to store exported file"
msgstr "Назив датотеке са путањом за чување извезене датотеке"

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165
msgid "Cannot create directory"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:168
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Не могу да умножим датотеку"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:52
msgid "Fit image"
msgstr "Уклопи слику"

#: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:133
msgid "You cannot fit animated layers"
msgstr "Уклапање анимираних слојева није дозвољено"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73
msgid "Lower Layer"
msgstr "Заклоните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:73
msgid "Lower Layers"
msgstr "Заклони слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:83
msgid "Layer to be lowered"
msgstr "Слој који ће бити заклоњен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:68
msgid "Make Outline"
msgstr "Створи контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:72
msgid "Make Advanced Outline"
msgstr "Створи прецизну контуру"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:76
msgid "Make Region"
msgstr "Створи област"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:92
msgid "Base layer"
msgstr "Основни слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:146
msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter."
msgstr "Овај слој не садржи свезани параметар „сп-криве“."

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:78
msgid "Move Layer"
msgstr "Премести слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:88
msgid "Layer to be moved"
msgstr "Слој који ће бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:92
msgid "New Index"
msgstr "Нови попис"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:93
msgid "Where the layer is to be moved to"
msgstr "Где ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:97
msgid "Destination Canvas"
msgstr "Одредишно платно"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:98
msgid "The canvas the layer is to be moved to"
msgstr "Платно на које ће слој бити премештен"

#: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:170
msgid "You cannot directly move layers across compositions"
msgstr "Не можете непосредно да премештате слојеве по композицијама"

#: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:55
msgid "Paint"
msgstr "Обоји"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:51
msgid "Connect Layer Parameter"
msgstr "Повежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:78
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:81
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:78
msgid "Param"
msgstr "Параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:149
msgid "Layer did not recognize parameter name"
msgstr "Слој није препознао назив параметра"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:152
msgid "Bad connection"
msgstr "Лоше повезивање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:52
msgid "Disconnect Layer Parameter"
msgstr "Развежи параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:137
msgid "Layer Parameter is not connected to anything"
msgstr "Параметар слоја није повезан ни са чим"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:51
msgid "Set Layer Parameter"
msgstr "Постави параметар слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:134
msgid "ValueNode attached to Parameter."
msgstr "Чвор вредности је прикачен за параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:162
msgid "Layer did not accept parameter."
msgstr "Слој не прихвата параметар."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:52
msgid "Forbid Animation"
msgstr "Забрани анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:75
msgid "Value Desc"
msgstr "Опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:164
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:167
msgid "This action is not for Value Nodes!"
msgstr "Ово није радња за чворове вредности!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:171
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:186
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:174
#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:189
msgid "Layer did not accept static value."
msgstr "Слој не прихвата статичку вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:52
msgid "Allow Animation"
msgstr "Допусти анимирање"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигните слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:73
msgid "Raise Layers"
msgstr "Издигни слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:83
msgid "Layer to be raised"
msgstr "Слој који ће бити издигнут"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72
msgid "Delete Layer"
msgstr "Обришите слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:72
msgid "Delete Layers"
msgstr "Обриши слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:82
msgid "Layer to be deleted"
msgstr "Слој који ће бити обрисан"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:53
msgid "Reset Pose"
msgstr "Врати положај"

#: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:78
msgid "Layer to reset"
msgstr "Слој за враћање"

#. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a
#. layer to/from its default name
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:78
msgid "[default]"
msgstr "[подразумевано]"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:88
msgid "Layer to be described"
msgstr "Слој који ће бити описан"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:92
msgid "New Description"
msgstr "Нови Опис"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:93
msgid "Enter a new description for this layer"
msgstr "Унесите нови опис за овај слој"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:62
msgid "Disable Layer Rendering"
msgstr "Искључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:65
msgid "Enable Layer Rendering"
msgstr "Укључи исцртавање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:84
msgid "Toggle Exclude from Rendering"
msgstr "Промените стање укључености изузимање при исцртавању"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:88
msgid "Disable layer rendering - "
msgstr "Искључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:89
msgid "Enable layer rendering - "
msgstr "Укључи исцртавање слоја — "

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:103
msgid "New State"
msgstr "Ново стање"

#: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:104
msgid "The new state of the layer exclusion"
msgstr "Ново стање за изузимање слоја"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:56
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:80
msgid "Make Z Range visible"
msgstr "Прикажи ознаку дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:90
msgid "Layer to make Z Range visible"
msgstr "Слој за који ће бити приказана ознака дубине"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:162
msgid "No layers selected"
msgstr "Нисте изабрали слојеве"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:170
msgid "No Parent Group found!"
msgstr "Нисам пронашао надређени свежањ!"

#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:176
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:206
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:210
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:241
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:276
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:315
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:347
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:451
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:500
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:545
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:595
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:630
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:651
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:674
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:699
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:720
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:740
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:779
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:835
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:854
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:870
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:952
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:207
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:301
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:316
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:408
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:423
msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу поставке описа вредности (грешка)"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:60
msgid "Copy Time Points"
msgstr "Умножи временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:85
msgid "New Selected Layer"
msgstr "Нови изабрани слој"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:86
msgid "A layer to add to our selected list"
msgstr "Слој за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:91
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:92
msgid "New Selected Canvas"
msgstr "Ново изабрано платно"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:93
msgid "A canvas to add to our selected list"
msgstr "Платно за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:99
msgid "New Selected ValueBase"
msgstr "Нова изабрана основа вредност"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:100
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:99
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:100
msgid "A valuenode's description to add to our selected list"
msgstr "Опис чвора вредности за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:106
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:105
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:106
msgid "New Selected Time Point"
msgstr "Нова изабрана временска тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:107
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:106
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:107
msgid "A time point to add to our selected list"
msgstr "Временска тачка за додавање на наш списак избора"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:112
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:112
msgid "Time adjustment"
msgstr "Дотеривање времена"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:113
#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:113
msgid "The amount of time to adjust all the selected points"
msgstr "Износ времена за дотеривање свих изабраних тачака"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:60
msgid "Delete Time Points"
msgstr "Обриши временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:60
msgid "Move Time Points"
msgstr "Премести временске тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:55
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:73
msgid "Bake"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbake.cpp:136
msgid "Unable to bake"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:63
msgid "Link to Spline"
msgstr "Веза до сп-криве"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:85
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:90
msgid "ValueDesc to link"
msgstr "Опис вредности у везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:91
msgid "ValueDesc on Spline to link to"
msgstr "Опис вредности на сп-кривој на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:98
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:97
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:89
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:86
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:87
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:94
msgid "Origin"
msgstr "Координате"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:61
msgid "Link to Bone"
msgstr "Веза до окоснице"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:89
msgid "ValueDesc on Bone to link to"
msgstr "Опис вредности на окосници на који ће се повезати"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:57
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is
#. made.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:78
#, c-format
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Повежи „%s“ са „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:89
msgid "Destination ValueDesc"
msgstr "Опис вредности одредишта"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:93
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:92
msgid "Source ValueNode"
msgstr "Изворни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:98
msgid "Source ValueNode Name"
msgstr "Назив изворног чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:267
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:263
msgid "ValueDesc is not recognized or supported."
msgstr "Опис вредности није препознат или подржан."

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. converted.  The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of
#. the ValueNode's type.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:85
#, c-format
msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'"
msgstr "Претвори „%s“ у врсту чвора вредности „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:101
msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to"
msgstr "Врста чвора вредности у коју желите да претворите"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:186
msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)"
msgstr "Не могу да растумачим опис вредности (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:195
msgid "Unable to create new value node"
msgstr "Не могу да створим нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:52
msgid "Create Child Bone"
msgstr "Створи подређену коску"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:77
msgid "ValueDesc on parent Bone"
msgstr "Опис вредности на надређеној коски"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:62
msgid "Disconnect"
msgstr "Развежи"

#. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is
#. disconnected.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Развежи „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:61
msgid "Export Value"
msgstr "Извези вредност"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. exported.  The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is
#. given.
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:82
#, c-format
msgid "Export '%s' as '%s'"
msgstr "Извези „%s“ као „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:98
msgid "Export the value."
msgstr "Извезите дату вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:253
msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter"
msgstr "Могу само да извезем платна када се користе као константан параметар"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:318
msgid "ValueBase is already exported"
msgstr "Основа вредности је већ извезена"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:326
msgid "Unable to export parameter. (Bug?)"
msgstr "Не могу да извезем параметар. (Грешка програма?)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:61
msgid "Link"
msgstr "Повежи"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:70
msgid "Link Opposite"
msgstr "Повежи наспрамно"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:94
msgid "ValueDesc to smart link"
msgstr "Опис вредности у мудру везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:167
msgid "Cannot link two different exported values ('"
msgstr "Не могу да повежем две различите извезене вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:168
msgid "' and '"
msgstr "“ и „"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:169
msgid "')"
msgstr "“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175
msgid "Used exported ValueNode ('"
msgstr "Употребљен је извезени чвор вредности („"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:175
msgid "')."
msgstr "“)."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:182
msgid "Using the only available ValueNode."
msgstr "Користим једини доступан чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:196
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:203
msgid "Using the most referenced ValueNode."
msgstr "Користим најупућенији чвор вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:220
msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode."
msgstr "Постоји неколико чворова вредности са највише упута, користићу онај покретни."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:233
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:240
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with"
" the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирана; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:253
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:260
msgid ""
"There's a tie for most referenced, and both are linkable value node "
"animated; using the one with the most waypoints."
msgstr "Имамо изједначеност за највише упута, а оба су анимирани повезиви чворови вредности; користићу онај са највише полазних тачака."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:269
#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:276
msgid "Everything is tied; using the least recently modified value."
msgstr "Све вредности су изједначене; користићу најсвежију измењену вредност."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:282
msgid "Absolutely everything is tied."
msgstr "Све вредности су потпуно изједначене."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:290
#, c-format
msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')"
msgstr "Не могу да повежем две вредности различитих врста („%s“ и „%s“)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:327
msgid "No ValueNodes were available, so one was created."
msgstr "Нема доступних чворова вредности, тако да сам створио један."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:53
msgid "Remove Multiple Items(Smart)"
msgstr "Уклоните вишеструке ставке (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:243
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:228
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:354
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:211
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:229
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:161
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:168
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:186
msgid "Unable to find action (bug)"
msgstr "Не могу да нађем радњу (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:83
msgid "Set ValueDesc"
msgstr "Постави опис вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107
#, c-format
msgid "Set %s"
msgstr "Постави %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:131
msgid "Recursive"
msgstr "Дубински"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:135
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:139
msgid "Lock animation"
msgstr "Закључај анимацију"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:236
msgid ""
"this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent "
"editing"
msgstr "овај чвор се не може уређивати — у будуће биће засивљен како би се спречило уређивање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:442
#, c-format
msgid "Bad type for composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:588
#, c-format
msgid "Bad type for radial composite (%s)"
msgstr "Лоша врста за кружно мешање (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:616
msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero."
msgstr "Покушавам да уредим чвор вредности сразмере са нултим чиниоцем сразмере."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:627
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ сразмере није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:648
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core."
msgstr "Обрнуто управљање вредности „%s“ опсега није примењено у језгру."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:671
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s integer values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:696
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s add values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:717
#, c-format
msgid "Inverse manipulation of %s real values not implemented in core."
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:989
msgid ""
"It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary"
msgstr "Доња граница не може бити једнака или већа од горње границе"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1059
#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1171
msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported"
msgstr "Непосредан рад са овом врстом чвора вредности још увек није подржан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1125
msgid ""
"You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n"
"\n"
"Do you want to apply offset to this animation?"
msgstr "Покушавате да уредите анимирани параметар док је режим анимирања искључен.\n\nДа ли желите да примените померај на ову анимацију?"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1126
msgid ""
"Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this "
"confirmation dialog."
msgstr "Савет: Можете да држите притиснутим тастер размака док уређујете параметар да избегнете ово прозорче за потврђивање."

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1168
msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value"
msgstr "За директно управљање вредностима морате да будете у режиму уређивања анимација"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1187
msgid "Unsupported ValueDesc type"
msgstr "Неподржана врста описа вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:55
msgid "Set Parameter Interpolation"
msgstr "Постави параметар уметања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:76
#, c-format
msgid "Set interpolation for %s"
msgstr "Постави уметање за %s"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:66
msgid "Link to Skeleton"
msgstr "Веза до скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:94
msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone"
msgstr "Опис вредности коске скелета"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:51
msgid "Add ValueNode"
msgstr "Додај чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:74
msgid "New ValueNode"
msgstr "Нови чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:75
msgid "ValueNode to be added"
msgstr "Чвор вредности који ће бити додат"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:124
msgid "Parameter appears to already be exported"
msgstr "Изгледа да је параметар већ извезен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:133
msgid "Another exported ValueBase with this name already exists"
msgstr "Већ постоји извезена основна вредност под овим називом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:137
msgid "Exception caught on Add ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при додавању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:156
msgid "Exception caught on Remove ValueNode."
msgstr "Искрснуо је изузетак при уклањању чвора вредности."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:51
msgid "Set ValueNode_Const"
msgstr "Постави константу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:84
msgid "ValueNode_Const"
msgstr "Константа чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:52
msgid "Insert Item"
msgstr "Уметни ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:90
msgid "ValueNode to insert"
msgstr "Чвор вредности за уметање"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:96
msgid "Force link radius"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:62
msgid "Insert Item & Keep Shape"
msgstr "Уметни ставку а задржи облик"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:247
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — ИСКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:335
msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\""
msgstr "Не могу да нађем радњу „Радна тачка — УКЉ.“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:52
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:55
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:53
msgid "Remove Item (Smart)"
msgstr "Уклони ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:52
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:52
msgid "Rotate Order"
msgstr "Редослед окретања"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:54
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:52
msgid "Unloop"
msgstr "Не понављај"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:51
msgid "Connect ValueNode Link"
msgstr "Повежи везу чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:75
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:77
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:76
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:78
msgid "Parent ValueNode"
msgstr "Надређени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:79
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:81
msgid "Index"
msgstr "Попис"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:84
msgid "ValueNode to be connected"
msgstr "Чвор вредности који ће бити повезан"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:134
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:153
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:137
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:161
#, c-format
msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d"
msgstr "Лош попис, предуг. Број веза=%d, Попис=%d"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:142
msgid "Parent would not accept link"
msgstr "Надређени неће прихватити везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:156
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:164
msgid "Parent would not accept old link"
msgstr "Надређени неће прихватити стару везу"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:52
msgid "Disconnect ValueNode Link"
msgstr "Развежи прикључак чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:52
msgid "Unexport"
msgstr "Опозови извоз"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. unexported.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:73
#, c-format
msgid "Unexport '%s'"
msgstr "Опозови извоз „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:52
msgid "Rename ValueNode"
msgstr "Преименуј чвор вредности"

#. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is
#. renamed.
#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:73
#, c-format
msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'"
msgstr "Преименуј чвор вредности из „%s“ у „%s“"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:89
msgid "The new name of the ValueNode"
msgstr "Нови назив чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:169
msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas"
msgstr "Чвор вредности са овим ИБ-ом већ постоји на овом платну"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:185
msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)"
msgstr "Чвор вредности са старијим ИБ-ом већ постоји на овом платну (грешка програма)"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:51
msgid "Replace ValueNode"
msgstr "Замени чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:87
msgid "Destination ValueNode"
msgstr "Одредишни чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:88
msgid "ValueNode to replaced"
msgstr "Чвор вредности који ће бити замењен"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:93
msgid "ValueNode that will replace the destination"
msgstr "Чвор вредности који ће заменити одредиште"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:139
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:197
msgid "Attempted to replace valuenode with itself"
msgstr "Покушано је да се замени чвор вредности самим собом"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:142
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:200
msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!"
msgstr "Не можете заменити чворове вредности различитим врстама!"

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:165
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:205
msgid "Nothing to replace."
msgstr "Нема ничега за замену."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:172
#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:212
msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it."
msgstr "Неуспех радње. Ово је грешка Обавестите нас о томе."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:192
msgid "This action cannot be undone under these circumstances."
msgstr "Под оваквим околностима ова радња се не може опозвати."

#: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:53
msgid "Insert Item (Smart)"
msgstr "Уметни ставку (мудро)"

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:56
msgid "Vectorization"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:117
msgid "Image Layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:121
msgid "Vectorization mode"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:122
#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:126
msgid "Mode for Vectorization"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:125
msgid "Threshold Value"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:129
msgid "Penalty"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:130
msgid "Penalty based on accuracy"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:133
msgid "Despeckling value"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:134
msgid "Despeckling Value for process"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:137
msgid "Max thickness"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:138
msgid "Max thickness of outline"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:141
msgid "Preserve painted area"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:142
msgid "To preserve painted area"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:145
msgid "Add border"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/vectorization.cpp:146
msgid "Add border in final outlines"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:53
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:61
msgid "Add Waypoint"
msgstr "Додај полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:83
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:91
msgid "New Waypoint"
msgstr "Нова полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:84
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:92
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:82
msgid "Waypoint to be added"
msgstr "Полазна тачка која ће бити додата"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:90
#: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:103
msgid "Time where waypoint is to be added"
msgstr "Време у ком ће се додати полазна тачка"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:188
#, c-format
msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)"
msgstr "Полазна тачка већ постоји на овој временској тачки (%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:191
#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:200
msgid "This waypoint is already in the ValueNode"
msgstr "Ова полазна тачка је већ у чвору вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:52
msgid "Connect Waypoint"
msgstr "Повежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:80
#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:82
msgid "Waypoint Time"
msgstr "Време полазну тачке"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:53
msgid "Disconnect Waypoint"
msgstr "Развежи полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:51
msgid "Remove Waypoint"
msgstr "Уклони полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:76
msgid "ValueNode (Animated)"
msgstr "Чвор вредности (анимирано)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:81
msgid "Waypoint to be Removed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити уклоњена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:126
#, c-format
msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d"
msgstr "Јединствени_ИБ не одговара, (iter=%d, waypoint=%d)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:129
#, c-format
msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s"
msgstr "Време не одговара (iter=%s, waypoint=%s)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:143
msgid "Unable to create ValueNode_Reference"
msgstr "Не могу да створим упуту чвора вредности"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:174
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (1)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (1)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:192
msgid ""
"This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This"
" is a bug. (2)"
msgstr "Овај анимирани чвор вредности треба да буде празан, али из неког разлога, то није случај. Ово је грешка програма. (2)"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:197
msgid "A Waypoint already exists at this point in time"
msgstr "полазну тачка већ постоји на овој временској тачки"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:51
msgid "Set Waypoint"
msgstr "Постави полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:80
msgid "Waypoint to be changed"
msgstr "Полазна тачка која ће бити измењена"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:135
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:196
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:240
#: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:261
msgid "Unable to find waypoint"
msgstr "Не могу да нађем полазну тачку"

#: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:150
msgid "The waypoint to remove no longer exists"
msgstr "Полазна тачка за уклањање више не постоји"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:94
msgid "Action is not ready."
msgstr "Радња још увек није спремна."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:114
#, c-format
msgid "Do you want to do action \"%s\"?"
msgstr "Да ли желите ли да одрадим „%s“?"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:115
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ова радња се не може поништити."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:120
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:132
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:143
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:149
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:177
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:196
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:198
msgid " (Undo): "
msgstr " (Опозови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:244
msgid "Failed to undo."
msgstr "Нисам успео да опозовем."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:265
#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:267
msgid " (Redo): "
msgstr " (Понови): "

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:313
msgid "Failed to redo."
msgstr "Нисам успео да вратим."

#: ../src/synfigapp/action_system.cpp:528
msgid "State restore failure"
msgstr "Погрешка при враћању стања"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:172
msgid "Action Not Ready, unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим јер радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:178
msgid "Unable to change mode"
msgstr "Не могу да променим режим"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:407
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:470
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:503
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:792
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:922
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1053
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1071
msgid "Action Not Ready"
msgstr "Радња није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:430
msgid "Move Action Not Ready"
msgstr "Радња премештања није спремна"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:432
msgid "Move Action Failed."
msgstr "Премештање није успело."

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:440
msgid "Add Layer To"
msgstr "Додај слој на"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:486
msgid "Empty name!"
msgstr "Нема назива!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:705
msgid "File name must have an extension!"
msgstr "Наставак назива датотеке је неопходан!"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:718
msgid "Import Lipsync"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:724
msgid "Unable to create \"Switch\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:734
msgid "Unable to add \"Switch\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:747
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:764
msgid "Unable to create \"Sound\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „звука“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:754
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:771
msgid "Unable to add \"Sound\" layer"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:809
msgid "Unable to open container"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:813
msgid "Unable to open this composition"
msgstr "Не могу да отворим ову композицију"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:817
msgid "Unable to create \"Group\" layer"
msgstr "Не могу да створим слој „свежња“"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:821
msgid "Could not set children lock of imported canvas"
msgstr "Не могу да поставим закључавање подређеног за увезено платно"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835
msgid ""
"Uncaught exception when attempting\n"
"to open this composition -- "
msgstr "Догодио се неухватљив изузетак при\nпокушају отварања ове композиције —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:841
msgid "I don't know how to open images of this type -- "
msgstr "Не знам како да отворим слике ове врсте —— "

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:949
msgid "Import sequence"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:960
#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1064
msgid "Cannot create action"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:977
#, c-format
msgid "Cannot import file without extension: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:983
#, c-format
msgid "Cannot import file of type '%s': %s\n"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unable to import file: %s"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1051
msgid "Nothing imported"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unnamed%08d"
msgstr "Без_назива_%08d"

#: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:1267
msgid ""
"The value you are trying to edit is in a composition\n"
"which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n"
"should be able to edit this value as normal."
msgstr "Вредност коју желите да уредите је део композиције, а изгледа\nда није отворена. Отворите је да бисте могли да уређујете\nдату вредност као по обичају."

#: ../src/synfigapp/instance.cpp:289
msgid "Import external canvases"
msgstr ""

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98
msgid "(no/yes)"
msgstr "(не/да)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:100
msgid "(yes/no)"
msgstr "(да/не)"

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:132
msgid "error: "
msgstr "Грешка: "

#: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:140
msgid "warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:65
msgid "Layer Parameter"
msgstr "Параметри слоја"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:82
msgid "Const ValueNode"
msgstr "Конст. чвор вредности"

#: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:94
msgid "Exported ValueNode"
msgstr "Извезен чвор вредности"